| Because of the close linkage existing between these two factors it is difficult to assess the influence of each on the reporting of data. | Поскольку между этими двумя факторами существует тесная связь, оценить воздействие каждого из них на точность представления данных весьма трудно. |
| It is very difficult to assess the real influence of each of these factors on reporting. | Оценить реальное воздействие каждого из этих факторов на представление данных весьма сложно. |
| Being close to the realities on the ground and sensitive and attentive to social problems, they exercised a moderating influence. | Находясь в гуще реальной жизни, восприимчивые и внимательные к социальным проблемам, они осуществляют сдерживающее воздействие. |
| In view of the rapid increase in that population group, its influence on the economic and social development of the country could not be underestimated. | Учитывая возрастающее значение этой возрастной группы, нельзя недооценивать ее воздействие на экономическое и социальное развитие страны. |
| There is growing realization that anti-competitive practices can have a negative influence on trade opportunities arising from trade concessions and obligations. | Все шире признается, что антиконкурентная практика может оказывать отрицательное воздействие на торговые возможности, открывающиеся благодаря торговым уступкам и обязательствам. |
| It is probable that external anthropogenic factors have had a significant influence on the actual conditions. | Возможно, что существенное воздействие на фактическое состояние почв оказывают внешние антропогенные факторы. |
| The US, now out of the quagmire, exercises limited influence from afar. | США, вышедшее из ситуации риска, осуществляет ограниченное воздействие на расстоянии. |
| The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
| He was particularly concerned at information that the executive continues to exert direct influence over the outcome of cases of political importance. | Он был особенно озабочен сообщениями о том, что органы исполнительной власти по-прежнему оказывают прямое воздействие на результаты рассмотрения дел, имеющих политическое значение. |
| UNOPS is demand-driven and is committed to value-for-money procurement; it consequently has limited influence over the country distribution of selected vendors. | ЮНОПС ориентируется на спрос и привержено обеспечению эффективных с точки зрения затрат закупок; поэтому оно ограничивало воздействие на страновое распределение отобранных поставщиков. |
| Participants had expressed concern that technology and economic power would exert undue influence on the globalization process. | Участники высказали озабоченность в отношении того, что технология и экономическое могущество будут оказывать несоответствующее воздействие на процесс глобализации. |
| The change in the structure of the housing market also had a major influence on house-building. | Изменение структуры рынка жилья также оказало значительное воздействие на строительство. |
| It can have a more direct influence on performance through: Measures such as tax incentives or target requirements to encourage or enforce training. | Оно может оказывать более непосредственное воздействие на результативность с помощью: таких мер, как налоговые стимулы или целевые требования для поощрения или укрепления профессиональной подготовки. |
| On the other hand, a successful and peaceful Sierra Leone could have a positive influence on developments in the region. | С другой стороны, процветающая и мирная страна Сьерра-Леоне может оказать положительное воздействие на ход развития в регионе. |
| Equipped with this knowledge, they can have a powerful influence on the media. | Вооружившись такими знаниями, они могут оказывать мощное воздействие на средства массовой информации. |
| Research indicates the female representation to date has suffered from voters' direct influence on the choice of individual candidates. | Исследования показывают, что до настоящего времени прямое воздействие избирателей на выбор отдельных кандидатов пагубно отражалось на представленности женщин. |
| The influence of humidity is negligible by comparison. | По сравнению с нею воздействие влажности имеет ничтожное значение. |
| In addition to the core of policies which influence employment growth in general, there also needs to be special emphasis on the gender dimension. | Помимо основных мер политики, которые оказывают воздействие на рост занятости в целом, необходимо также уделять особое внимание женской проблематике. |
| There are many other social, economic and political factors which influence the shape of the epidemic. | Имеется много других социальных, экономических и политических факторов, которые оказывают воздействие на форму эпидемии. |
| This means that the Confederation cannot directly influence radio or television programming or the content of articles in the press. | Из этого вытекает, что Конфедерация не имеет возможности оказывать прямое воздействие на составление радио- или телевизионных программ или на содержание статей в периодических изданиях. |
| In many tunnels, the absence of an emergency stopping lane can have a negative influence on traffic. | Во многих туннелях отрицательное воздействие на дорожное движение может оказать отсутствие полосы аварийной остановки. |
| The influence of intergovernmental processes on the setting of global standards or as "norms purveyors" has increased. | Воздействие межправительственных процессов на установление глобальных стандартов или их роль «законодателей норм» возросли. |
| The ocean exerts an immense influence over small island developing States. | Океан оказывает огромное воздействие на малые островные развивающиеся государства. |
| The influence of environment on the health condition of the population is continually monitored by controlling drinking water, foodstuffs and general purpose objects. | Воздействие окружающей среды на состояние здоровья населения постоянно контролируется путем проверки качества питьевой воды, продуктов питания и товаров широкого потребления. |
| The influence on that behaviour (particularly of States) has been manifold. | Воздействие на поведение, в частности, государств носит многоплановый характер. |