The extent of global economic integration over the past decades has increased the influence and impact of a number of actors (e.g., multinational corporations or international financial institutions) on the enjoyment of human rights in many countries. |
В последние десятилетия масштабность глобальной экономической интеграции увеличила влияние и воздействие ряда субъектов (например, многонациональных корпораций и международных финансовых учреждений) на осуществление прав человека во многих странах. |
(b) Monitoring and analysis of national measures that influence the design and management of freight transport with a view toward enhancing the use of intermodal transport. |
Ь) мониторинг и анализ национальных мер, которые оказывают воздействие на проектирование грузовых перевозок и управление ими, с целью активизировать использование интермодальных перевозок. |
Experience in implementing the Rules on Transparency might influence a State's decision on whether to ratify it, but he failed to see what impact it could have on the drafting process. |
Опыт применения Правил о прозрачности мог бы повлиять на решение какого-либо государства в отношении ратификации конвенции, но оратор не понимает, какое воздействие это могло бы оказать на процесс ее разработки. |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. |
Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
The new World Heritage Site management organization that was launched in 2011 included local Sami principles that effectively influence Laponia management structure and ensure protection of Sami cultural values, associated historical sites and the reindeer herding industry. |
Новая организация по управлению объектом Всемирного наследия, созданная в 2011 году, учитывала местные саамские принципы, которые оказывают эффективное воздействие на структуру управления Лапонией и обеспечивают охрану культурных ценностей саамов, связанных с ними исторических объектов и индустрии оленеводства. |
Older women live on average from four to seven years longer than men, and issues of gender across the life course often influence access to health care, resources, education and opportunities, with an impact that is both ongoing and cumulative. |
Пожилые женщины живут в среднем на 4 - 7 лет дольше мужчин, и гендерные проблемы на протяжении всей жизни нередко оказывают влияние на доступ к медицинскому обслуживанию, ресурсам, образованию и возможностям, оказывая длительное совокупное воздействие. |
In conclusion, the Minister underscored the need for enhanced regional cooperation to address the ageing future of Asia and the Pacific and ensure that the region could influence and shape the outcome of the global review process of the Madrid Plan of Action. |
В заключение министр подчеркнул необходимость укрепления регионального сотрудничества для рассмотрения проблемы старения населения Азиатско-Тихоокеанского региона в будущем и обеспечения того, чтобы регион смог оказать воздействие на итоги процесса глобального обзора Мадридского плана действий. |
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. |
Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым. |
In spite of these provisions, staff federations consider that they have limited impact and/or influence because agreements reached in ICSC working groups can be ignored, reversed or revised by the Commissioners. |
Несмотря на эти положения, федерации персонала считают, что их воздействие и/или влияние носит ограниченный характер, поскольку члены Комиссии могут проигнорировать, отменить или пересмотреть договоренности, достигнутые в рамках рабочих групп КМГС. |
"Complete headlamp" shall be understood to mean the complete lamp itself, including those surrounding body parts, filament lamps, gas discharge light sources or LED module(s) which could influence its thermal dissipation. |
Под "фарой в сборе" подразумевается сам комплект фары, включая все окружающие ее части корпуса, лампы накаливания, газоразрядные источники света или модуль (модули) СИД, которые могут оказать воздействие на ее способность теплового рассеивания. |
He sees sustainable development and creating sound foundations for resource efficient growth as key pre-requisites of a modern environmental policy, having a direct influence on many other areas including industrial and trade policies. |
Он считает, что устойчивое развитие и создание солидной базы для эффективного ресурсопользования являются главными предпосылками современной политики в области окружающей среды, которая оказывает прямое воздействие на многие другие области, в частности на промышленную и торговую политику. |
Mr. Adam (Sudan) said that the media not only provided the means of keeping pace with the rapidly changing modern world but could also have a decisive influence, for better or worse, on politics, the economy, society and security. |
Г-н Адам (Судан) говорит, что средства массовой информации не только обеспечивают возможность идти в ногу со стремительно меняющимся современным миром, но могут также оказывать решающее воздействие, к лучшему или к худшему, на политику, экономику, общество и безопасность. |
Characteristics that identify a social group to which an individual belongs, including gender, age, ethnicity, disability or migrant status, also have considerable influence on well-being and economic outcomes. |
Те характеристики, которые определяют социальную группу, к которой принадлежит тот или иной человек, включая пол, возраст, этническую принадлежность, инвалидность или статус мигранта, также оказывают существенное воздействие на благосостояние и экономические результаты. |
The peculiar pattern of combining fear and contempt displays itself in numerous hate manifestations targeting members of religious minorities or individual dissenters who are imagined as clandestinely operating in the interest of foreign powers or otherwise exercising some pernicious influence. |
Специфическая модель сочетания страха и презрения выражается в многочисленных проявлениях ненависти против членов религиозных меньшинств или отдельных инакомыслящих лиц, которые, как считается, тайно действуют в интересах иностранных держав или каким-либо иным образом оказывают некое пагубное воздействие. |
"The demonic influence on the collective tapestry of the soul." |
"Демоническое воздействие на полотно души человеческой" |
In view of the above, I once again call on the Security Council to exert its maximum influence to avert a further deterioration of the situation and to ensure that the restrictions imposed on UNMEE are lifted. |
С учетом вышесказанного я вновь призываю Совет Безопасности оказать свое максимальное воздействие, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения и обеспечить отмену ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ. |
Mr. Mazio's detrimental influence on peace and stability in the Ituri region is currently of grave concern as the Congolese State begins to reassert its authority over Aru territory. |
В настоящее время пагубное воздействие г-на Мазио на мир и безопасность в районе Итури вызывает серьезную озабоченность, поскольку конголезское государство начинает устанавливать свою власть над территорией Ару. |
Certain officials, including the former governor of the Krasnodar Territory, had evidently made racist statements, which the Committee considered might have a disproportionate influence on the climate of opinion. |
Некоторые должностные лица, включая бывшего губернатора Краснодарского края, явно делают расистские заявления, которые, по мнению Комитета, могут иметь несоразмерное воздействие на общественное мнение. |
More than ever, science and technology were also likely to exert a major influence on the way in which the earth's resources were used and shared among its inhabitants. |
Как никогда в прошлом, наука и техника могут также оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
An important role for economic and social development played by scientific knowledge and technology, which have a major influence on the way in which the earth's resources were are used and shared among its inhabitants, is was underscored. |
При этом также отмечается важная роль в социально-экономическом развитии, принадлежащая научным знаниям и технике, которые могут оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
A number of speakers highlighted the fact that, by exerting a strong influence on production structures through both FDI and trade, TNCs play an increasingly important role in the economic growth of developing countries. |
Ряд ораторов подчеркивали тот факт, что, оказывая с помощью ПИИ и торговли большое воздействие на производственные структуры, ТНК играют все более важную роль в экономическом росте развивающихся стран. |
Education is the great catch-up opportunity for developing countries, as the influence that education has on economic growth in developing countries tends to be stronger. |
Образование обеспечивает развивающимся странам прекрасную возможность сократить свое отставание, поскольку в таких странах образование, как правило, оказывает большее воздействие на экономический рост. |
In 2015, in the context of the many interrelated processes and events that would influence global and national policies on a wide range of issues, the international community must ensure that women's rights and gender equality received adequate consideration. |
В 2015 году, в контексте многих взаимосвязанных процессов и событий, которые окажут воздействие на глобальную и национальную политику по самым различным проблемам, международное сообщество должно надлежащим образом обеспечить рассмотрение вопросов, связанных с соблюдением прав женщин и гендерного равенства. |
Commercial advertising and marketing practices were having an increasing impact, and their ability to deeply influence philosophical beliefs, aspirations, cultural values and practices was a threat to cultural diversity. |
Роль коммерческой рекламы и практики маркетинга неуклонно возрастает, и их способность оказывать глубокое воздействие на философские воззрения, чаяния, культурные ценности и практику представляет угрозу культурному разнообразию. |
There are contextual factors, such as health conditions, parents' aspirations and household socio-economic status, that strongly influence the decision to attend school and have a direct bearing on progress in this component of development. |
Существуют также сопутствующие факторы, как, например, условия здоровья, жизненные устремления родителей и социально-экономическое положение семьи, которые оказывают сильное влияние на решение о получении школьного образования и оказывают воздействие на достижение прогресса в рамках этого компонента развития. |