The enormous negative influence this has had on the draft Programme was very obvious during the extensive informal consultations of the Economic and Social Council, earlier this month and during yesterday's formal meeting of the Council. |
Огромное негативное воздействие этого факта на проект программы особенно четко проявилось в период проведения активных неофициальных консультаций Экономического и Социального Совета в этом месяце и во время вчерашнего официального заседания Совета. |
The Court's decisions, large and small, general and particular, may have an influence beyond the parties in dispute and beyond the issues in dispute. |
Решения Суда - важные и второстепенные, общие и конкретные - могут оказывать воздействие не только на стороны в споре, но и выходить за рамки вопросов, затрагиваемых в этом споре. |
Moreover, continuing technical progress has a positive influence on the world energy situation: it promotes relatively stable prices in energy markets; enables more efficient production, processing, transportation and use of energy carriers; and strengthens the world energy resource base. |
Кроме того, дальнейший технический прогресс оказывает позитивное воздействие на положение в области мировой энергетики: он способствует достижению относительно стабильных цен на рынках энергоносителей; позволяет повысить эффективность производства, переработки, транспортировки и использования энергоносителей; и укрепляет мировую базу энергетических ресурсов. |
In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. |
В заключение он подчеркнул, что принятые на Конференции решения могут повлиять на будущее человечества и могут оказать значительное воздействие на модели поведения и стиль жизни людей. |
As one expert puts it: The notion 'education shall be directed to the full development of the human personality' indicates the general ethical aim of education which would influence the individual. |
Как подчеркнул один из экспертов: Идея о том, что 'образование должно быть направлено на всестороннее развитие человеческой личности', указывает на общую этическую цель образования, оказывающую воздействие на индивида. |
He said that values depended on a combination of conditions like ambient conditions, road surface, and the passage of the time which could influence the state of the road surface. |
Он заявил, что эти значения зависят от сочетания таких факторов, как окружающие условия, качество дорожной поверхности и время, способных повлиять воздействие на состояние поверхности дороги. |
Although it might have had a determinative influence upon the Committee's response, it is not available to any person who was not both present at the time and was privileged to gain access to the documentation. |
Хотя она, возможно, оказала решающее воздействие на реакцию со стороны Комитета, она известна лишь тем, кто присутствовал в момент ее представления и имел возможность ознакомиться с этой документацией. |
Conclusions and recommendations are considered by the PSBs and working parties and often influence their programmes and methods of work permitting a rapid and effective response to the needs of the economies in transition. |
Выводы и рекомендации рассматриваются ОВО и рабочими группами и нередко оказывают воздействие на их программы и методы работы, что позволяет быстро и эффективно реагировать на потребности стран с экономикой переходного периода. |
We are sure, for our part, that the report of the Secretary-General which is before us will influence our work in all those areas, including reform, and for the better. |
Мы, со своей стороны, убеждены в том, что представленный Генеральным секретарем нашему вниманию доклад окажет воздействие на усилия, предпринимаемые нами во всех этих областях, включая проведение реформы, причем это воздействие будет позитивным. |
Even though it is difficult to disentangle the causes for crown condition development on a large scale, integrated studies show that, apart from tree age and altitude of plots, drought, ozone exposure and to some extent soil chemistry do influence the crown condition. |
Хотя распознать причины изменений, происходящих в состоянии кроны в широких масштабах, весьма трудно, комплексные исследования показывают, что, помимо возраста деревьев и высоты участков над уровнем моря, на состоянии кроны также сказываются засуха, воздействие озона и в некоторой степени химический состав почвы. |
The Cooperative Association of Bosnia and Herzegovina had a significant influence on the preparation of the new general Law on Cooperatives of 1997 and reported that no longer being an instrument of State policy was of the greatest importance to the cooperatives. |
Кооперативная ассоциация Боснии и Герцеговины оказала значительное воздействие на подготовку нового общего закона о кооперативах 1997 года и сообщила о том, что самым важным для кооперативов было прекращение использования их в качестве инструмента государственной политики. |
It does this by means of identifying those input parameters that have the greatest influence on the outcome and varies these parameters to evaluate how the outcome is changed. |
Он осуществляется путем определения входных параметров, оказывающих наибольшее воздействие на выходные результаты, а также путем варьирования этих параметров для оценки степени изменения итогового результата. |
Infrastructure influence on ecosystems and habitats ('fragmentation') and proximity of transport infrastructure to designated areas |
Воздействие инфраструктуры на экосистемы и среды обитания ("фрагментация") и близость транспортной инфраструктуры к данным районам |
The move would increase its influence on world tourism and give a boost to tourism as an instrument of sustainable development, as well as enhancing the cooperation between the organization and other United Nations programmes, funds and agencies and improving the coordination of their work. |
Этот шаг повысит воздействие на мировой туризм и усилит роль туризма как инструмента устойчивого развития, а также расширит сотрудничество между этой организацией и другими программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и улучшит координацию в их работе. |
The combination of decreases in investment and external saving revealed the existence of the external constraints generated by an underutilization of domestic factors of production and a situation in which the balance of payments has come to exert a decisive influence on the level of economic activity. |
Сочетание сокращения объема инвестиций и объема внешних сбережений показало, что неполное использование внутренних факторов производства негативно влияет на внешний сектор и сложилась ситуация, при которой состояние платежного баланса начало оказывать решающее воздействие на уровень экономической активности. |
During the 1990s, the Italian education system had been deeply affected by a number of factors, among which the demographic and economic development had a considerable influence on the education policy. |
В 90-х годах итальянскую систему образования глубоко затронул целый ряд факторов, к числу которых относятся демографические и экономические изменения, оказавшие существенное воздействие на политику в области образования. |
"ll religious leaders, like other civil society and community leaders, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact". |
«все духовенство, подобно прочим общественным и общинным лидерам, способно оказывать моральное и позитивное воздействие на взаимопонимание и взаимодействие людей в обществе». |
Climate is widely believed to be undergoing long-term change, and the direction and degree of this change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems. |
Широко распространено мнение, что климат претерпевает многолетние изменения, а на направление и степень такого изменения могут оказывать существенное воздействие поведение как наземных, так и водных экосистем. |
Regardless of the differing perspectives of States parties, much remained to be done and the outcome of the Conference would have a major influence on the future of the Treaty and of the nuclear non-proliferation regime. |
Независимо от различий в позициях государств-участников предстоит еще многое сделать, и итоги Конференции окажут значительное воздействие на будущее Договора и режима ядерного нераспространения. |
Furthermore, the influence the ISA system has on the driver and vehicle is much more limited than with, for example, automatic cruise control (ACC) or an electronic stability package (ESP). |
Кроме того, воздействие системы ИСА на водителя и транспортное средство имеет значительно более ограниченный характер, чем, например, воздействие системы автоматического регулирования скорости движения (АРС) или системы электронного контроля за устойчивостью транспортного средства (ЕСП). |
The draft resolution does not pretend that paragraph 1 sets out the only conclusion of the Court that could influence disarmament policy or that there are no other actions that could be taken in the light of the Court's decision. |
Проект резолюции не претендует на то, чтобы в пункте 1 излагался единственный вывод Суда, который может оказать воздействие на политику в области разоружения, и что нет никаких других мер, которые можно было бы принять с учетом решения Суда. |
Although While important, this approach tends to neglect the complex social, cultural and political construction social, cultural and political construction of gender roles in society and how these influence and are influenced by the wider determinants of health. |
При всей важности этого подхода в нем, как правило, не учитывается сложная организация социальных, культурных и политических ролей в обществе и их воздействие на более широкие детерминанты здравоохранения и механизмы влияния этих факторов на них. |
When the tyre rolling sound emission influence the test, should the limits be dependent on the width of the tyres? |
Если на результаты испытания оказывает воздействие звук, производимый шинами при качении, должны ли предельные значения зависеть от ширины шин? |
These findings provide the background to these issues, focusing most strongly on the short term operating processes and procedures as these are the items that UIRR members and their counterparts can influence most directly and immediately. |
Настоящие выводы позволяют решить эти проблемы на основе уделения большего внимания краткосрочным эксплуатационным процессам и процедурам, так как члены МСККП и их партнеры могут оказать на эти процессы и процедуры более непосредственное и оперативное воздействие. |
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом. |