Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. |
Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике. |
In order to ensure that the impact of these education programmes is not diminished over time, Singapore will continue to develop and intensify appropriate and innovative strategies to positively influence behaviour. |
Для того чтобы воздействие этих образовательных программ со временем не притуплялось, Сингапур будет продолжать разрабатывать и активно проводить в жизнь надлежащие и принципиально новые стратегии, которые положительно влияли бы на поведение людей. |
There must be active implementation of the affirmative action of appointing women to key positions in public service and in national executive or policy-making institutions so that they can influence policy. |
Необходимо обеспечить активное осуществление программ позитивных действий, касающихся назначения женщин на ключевые должности в государственной службе и в национальных исполнительных и директивных учреждениях, с тем чтобы они могли оказывать воздействие на политику. |
Furthermore, rural and indigenous women were also beginning to see themselves as the focus of institutional and political attention, which validated their opinions and meant they had more influence in other decision-making processes. |
Кроме того, сельские и коренные женщины также начинают рассматривать себя в качестве объекта внимания со стороны административных и политических учреждений, что придает весомость их мнениям и означает, что они могут оказывать большее воздействие на другие процессы принятия решений. |
In particular, the Government contends that authorities and agents acting on their instructions should be considered unlawful only if they exert such an influence as to incite the commission of an offence that would otherwise not have been committed. |
В частности, правительство утверждает, что действия органов власти и выполняющих их указания агентов следует считать незаконными только в том случае, если их воздействие таково, что провоцирует совершение преступления, которое иначе не было бы совершено. |
UNCTAD had had a positive influence on the world trading system, introducing such innovatory concepts and instruments as the non-reciprocity principle, special and differential treatment, and the integrated programme for commodities. |
ЮНКТАД оказала позитивное воздействие на мировую торговую систему, внеся такие новаторские концепции и инструменты, как принцип невзаимности, особый и дифференцированный режим и комплексная программа по сырьевым товарам. |
Families, historically, perform a fundamental role in the process of socialization and education and, because of their primacy, have a significant long-term influence on a child's personality and future life. |
В историческом плане семьи играют принципиально важную роль в процессе социализации и воспитания и, в силу своей значимости, оказывают значительное долгосрочное воздействие на формирование личности и будущую жизнь ребенка. |
To be successful, it must focus on those aspects of the environment that are crucial to human development and that are subject to human influence. |
Для того чтобы она была успешной, она должна затрагивать те аспекты окружающей среды, которые имеют решающее значение для развития человека и испытывают воздействие человека. |
We are aware that this would have a positive influence on the safety of activities involving hazardous substances, many of which need modernization, replacement of obsolete technologies and better maintenance. |
Мы сознаем, что это могло бы оказать положительное воздействие на безопасность тех видов деятельности, которые сопряжены с применением опасных веществ и осуществление которых требует модернизации, замены устаревших технологий и более эффективного обслуживания. |
Overtly criminal in nature, its influence extends to all areas of national life, affecting health, education, food security, sports, culture, transport, housing and the environment. |
Эта преступная блокада оказывает свое воздействие на все секторы национальной жизни, затрагивая здравоохранение, образование, продовольственную безопасность, спорт, культуру, транспорт, жилье и окружающую среду. |
The decisive influence of China and India's economic growth on the overall levels of economic expansion has had a huge impact on global poverty levels. |
Экономический рост в Китае и Индии, оказавший решающее воздействие на общемировые темпы экономического роста, имел грандиозные последствия для сокращения масштабов нищеты в мире. |
Because the democratic transition would have a fundamental influence on human rights, the sponsors had sought a more constructive and forward-looking approach in the current year's text. |
Поскольку переход к демократии окажет фундаментальное воздействие на права человека, авторы стремились использовать более конструктивный и в большей мере ориентированный на будущее подход в тексте, подготовленном в текущем году. |
It is my sincere hope that the cooperative atmosphere experienced the last few days will prevail and have a positive influence on the continued work on mandate review. |
Я искренне надеюсь на то, что атмосфера сотрудничества, которая царила здесь в течение нескольких последних дней, сохранится и окажет благоприятное воздействие на проводимую работу по обзору мандатов. |
Taking into account the reproductive function of women, legislation of Turkmenistan envisages benefits for pregnant women such as lower output rates, transfer to lighter jobs excluding negative influence of production factors and payment of average former job wages. |
Учитывая репродуктивную функцию женщин, законодательством Туркменистана предусмотрены такие льготы для беременных женщин, как снижение норм выработки, перевод на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
Furthermore, under the current system, politicians, even when excluded from political functions as a result of Decisions, can continue to exercise political influence through economic activities such as control of public companies in strategic sectors. |
Кроме того, в рамках нынешней системы политики, даже если они отстраняются от выполнения политических функций согласно решениям, могут продолжать оказывать политическое воздействие через экономическую деятельность, такую, как контроль над государственными компаниями в стратегических секторах. |
As Pacific Island communities we are acutely aware that over ninety eight per cent of the 38.5 million square kilometres of the Earth's surface over which we have direct influence is ocean. |
Как общины тихоокеанских островов мы четко осознаем, что свыше 98 процентов поверхности Земли площадью 38,5 млн. кв. км, на которую мы можем оказывать непосредственное воздействие, покрыто океаном. |
She noted that television programmes that might have a positive influence on family behaviour were broadcast at times when women were likely to be engaged in household chores and asked what other measures were being taken. |
Оратор отмечает, что телевизионные программы, которые могли бы оказать положительное воздействие на поведение в семье, передают в то время, когда высока вероятность того, что женщины будут заняты работой по дому, и спрашивает, какие еще принимаются меры. |
A subgroup of the agriculture and nature panel had further examined the Guidebook's section on ammonia losses from synthetic N fertilizer application, specifically the table presenting the influence of climate and soil type on NH3 losses). |
Одна из подгрупп группы экспертов по сельскому хозяйству и природной среде продолжила изучение раздела Справочного руководства по потерям аммиака вследствие применения синтетического азотного удобрения, в особенности таблицу, в которой представлено воздействие типов климата и почв на потери NH3 за 1994 год). |
The influence of giant planets in the Solar System, particularly that of Jupiter, is thought to have been limited because they are relatively remote from the terrestrial planets. |
Воздействие планет гигантов в Солнечной системе, в частности Юпитера, было относительно ограниченно, так как они были достаточно удалены от землеподобных. |
Managers and team leaders should be even more cautious with their behavior, since their emotional influence is greater than that of a "regular" team member. |
Причём руководители команд должны быть более осторожны в своем поведении, так как их эмоциональное воздействие является более сильным по сравнению с обычными членами группы. |
Thus, the adaptive function of tissue stress is brought into action using such CURD properties as increase of cell unspecific resistance, as well as influence on the rate of cell metabolic processes. |
Адаптационная функция тканевого стресса реализуется с использованием таких свойств НРКП, как повышение неспецифической резистентности клеток, а также воздействие на скорость протекающих в клетках метаболических процессов. |
External influence over a threshold level can bring such an element out of its stationary state and perform an evolution before the element will return again to its stationary state. |
Внешнее воздействие, превышающее пороговый уровень, способно вывести элемент из устойчивого состояния и заставить его совершить некоторую эволюцию, прежде чем он вновь вернется в это состояние. |
The aim of the project is to consider natural and man-induced catastrophic events that could adversely influence human health and life and to identify in advance potential safe, low vulnerability groundwater resources which could temporarily replace damaged supply systems. |
Целью данного проекта является анализ природных и антропогенных катастроф, которые могут иметь неблагоприятное воздействие на жизнь и здоровье человека, и заблаговременное выявление потенциально безопасных, малоуязвимых ресурсов грунтовых вод, которые могли бы временно заменить поврежденные системы снабжения. |
If a star has a planet, then the gravitational influence of the planet will cause the star itself to move in a tiny circular or elliptical orbit. |
Если вокруг звезды вращается планета, то её гравитационное воздействие на звезду приведёт к тому, что сама звезда будет двигаться по маленькой круговой или эллиптической орбите. |
Given its foreign-policy weakness, Europe can have only a minor impact on the wars and conflicts ravaging Africa and the Middle East (though its influence, however small, should be used and developed). |
Учитывая ее внешнеполитические слабости, Европа может иметь лишь незначительное воздействие на характер войн и конфликтов, разрывающих в клочки Африку и Ближний Восток (хотя даже ее влияние, пусть и небольшие, должно быть использовано и развито). |