The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. |
Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
In order to better understand the progress that has been made and the difficulties encountered, I would like to briefly explain the socio-political conditions that have had a deciding influence on the pace of social and economic development in Burundi. |
Для того чтобы вы могли лучше представлять себе достигнутый прогресс и трудности, с которыми мы сталкиваемся, я хотел бы кратко пояснить социально-политические условия, которые оказывают решающее воздействие на темпы социально-экономического развития в Бурунди. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change is definite on the influence of the greenhouse gas concentration on climate change. |
Межправительственная группа по изменению климата четко указала на воздействие уровня парниковых газов на изменение климата. |
As this Conference will focus on two major topics which are currently of critical importance - namely, water management and greening the economy - it is likely that it will influence the directions given to the third EPR cycle coverage. |
Поскольку внимание на этой Конференции будет сосредоточено на двух основных темах, имеющих в настоящее время критически важное значение, а именно управлении водными ресурсами и экологизации экономики, существует вероятность, что это окажет воздействие на направления, которые будут определены для третьего цикла ОРЭД. |
It was also inevitable that development projects serving the interests of indigenous people would have effects on indigenous ways of life and cultures; and the aim was not necessarily to avoid such influence. |
Кроме того, проекты в области развития, осуществляемые в интересах коренных народов, обязательно будут оказывать воздействие на их образ жизни и культуру; при этом не всегда ставится цель избежать такого воздействия. |
As part of the judicial system, the Prosecutor's Office enjoys constitutionally-based independence from the impact of any external factors, which may influence the legal and impartial implementation of his/her functions and powers. |
Являясь частью судебной системы, прокуратура обладает предусмотренной Конституцией независимостью от влияния любых внешних факторов, которые могут оказывать воздействие на установленное законом и беспристрастное осуществление прокурорских функций и полномочий. |
By using space technology, WHERE would monitor such factors of influence on historical sites as the impact of urbanization and human activities, small-scale meteorological and climate change impacts (including pollution) and the geotechnical and structural stability of buildings and the surrounding land. |
Благодаря применению космической техники в рамках этого проекта будут отслеживаться такие факторы, воздействующие на памятники истории, как последствия урбанизации и деятельности человека, воздействие мелких метеорологических явлений и изменения климата (включая загрязнение), а также геотехническая и структурная стабильность зданий и прилегающих земель. |
In many countries, gender inequality and discrimination influence the girl child's access to nutrition and health care from a very early age, which has a long-lasting impact on her health and development. |
Во многих странах гендерное неравенство и дискриминация сказываются на доступе девочек к питанию и услугам здравоохранения с очень раннего возраста, что оказывает долгосрочное воздействие на их здоровье и развитие. |
The experience from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative from 1996 demonstrates that debt relief can positively influence the development process. |
Опыт осуществления с 1996 года инициативы в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности свидетельствует о том, что облегчение бремени задолженности может оказывать положительное воздействие на процесс развития. |
It will be through a mutual discovery of our values, concrete cooperation and through the creation of a culture of peace and non-violence that we will be better able to advance towards greater understanding between religions and the cultures they influence. |
И именно благодаря взаимному осознанию наших ценностей, практическому сотрудничеству и укоренению культуры мира и ненасилия мы сможем быстрее продвигаться вперед по пути межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания, на которые они оказывают воздействие. |
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. |
Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
Inland waterways used for international shipping and their infrastructure should be adequately protected from intentional external influence that might cause harm to navigation, health and human life as well as to the environment. |
Внутренние водные пути, используемые в международном судоходстве, и расположенная на них инфраструктура должны находиться под надежной охраной, исключающей несанкционированное внешнее воздействие, которое может причинить ущерб судоходству, здоровью и жизни людей, а также окружающей среде. |
As I have emphasized above, however, the uncertainty over the future status of Kosovo and the delays in the announcement of the United Nations mediator's proposals had an especially baleful influence during the 2006 election campaign and thereafter. |
Вместе с тем, как я подчеркнул выше, неопределенность относительно будущего статуса Косово и задержки в объявлении предложений посредника Организации Объединенных Наций оказывали особо пагубное воздействие в ходе избирательной кампании 2006 года и после нее. |
Fuelled at various times by poverty, instability, the socio-economic changes accompanying globalization and access to information technologies, radical religious voices have exerted tremendous influence on politics and public policy. |
Пользуясь в различное время факторами нищеты, нестабильности, социально-экономических преобразований, сопровождающих процесс глобализации, и обеспечением доступа к информационным технологиям, радикальные религиозные деятели оказывают огромное воздействие на политику и политическую деятельность государств. |
Ms. Motoc said that the considerable influence of the media made relations with them extremely important and she wondered if the Secretariat might attempt to establish personal relationships with journalists interested in the United Nations, with a view to making the Committee's activities better known. |
Г-жа Моток говорит, что значительное воздействие средств массовой информации обусловливает большую важность поддержания отношений с ними, и она интересуется, может ли Секретариат попытаться установить личные контакты с журналистами, заинтересованными в деятельности Организации Объединенных Наций, с целью лучшего оповещения о мероприятиях Комитета. |
Neither does it consider the debilitating influence of external factors such as oil price shocks, volatile and generally declining real prices of commodities, and interest rate hikes on external debt. |
Не учитывает она и отрицательное воздействие таких внешних факторов, как резкий рост цен на нефть, неустойчивые и в целом снижающиеся реальные цены на сырьевые товары и скачки ставок процента по внешнему долгу. |
OIOS recognizes the evaluation methodology is limited since it does not include a comprehensive assessment of the larger context in which expert groups and envoys operate, and which exerts a major influence on their effectiveness. |
УСВН признает, что методология оценки является ограниченной, поскольку она не включает всеобъемлющей оценки более широкого контекста, в котором работают группы экспертов и посланники и который оказывает значительное воздействие на эффективность их работы. |
Some of many aspects in these efforts include data collection, sharing experience on how to improve human behaviour on the road such as wearing of safety belts, use of child restraints, the influence of alcohol when driving, etc. |
Некоторые из многочисленных возможностей в рамках этих усилий включают сбор данных, обмен опытом в деле улучшения культуры поведения на дорогах, в том числе использование ремней безопасности и детских удерживающих систем, воздействие алкоголя за рулем и т.д. |
Using a life course perspective, for example, people can analyse the influence of earlier life decisions and the nature of the economy on poverty in old age. |
Если взглянуть под углом жизни в целом, например, люди могут анализировать воздействие решений, принятых на более ранних этапах жизни, и характера экономики на нищету в пожилом возрасте. |
The increased use of forest harvest residues for biofuel production is predicted to have a significant negative influence on the base cation budgets causing re-acidification at the study catchments (see figure). |
Согласно прогнозам, все более широкое использование лесосечных отходов для производства биотоплива окажет значительное негативное воздействие на балансы катионов оснований и вызовет повторное подкисление охваченных исследованием водосборных бассейнов (см. рис.). |
The framework evaluates how assessments come to be considered relevant, legitimate and credible, which are the three conditions considered necessary for an assessment to have influence. |
В этих рамках производится оценка того, на каком основании оценки могут считаться актуальными, обоснованными и достоверными, т.е. удовлетворяющими трем условиям, которые считаются необходимыми для того, чтобы оценка имела воздействие. |
However, when the regional data, weighted by population size, is analysed without the influence of an increasing trend in India, the long-term trend in the region shows signs of stabilization after having increased for many consecutive years. |
Вместе с тем если проанализировать региональные данные, взвешенные по численности населения, исключив воздействие повышательной тенденции в Индии, то долгосрочная тенденция в данном регионе свидетельствует о некоторой стабилизации положения после непрерывного роста в течение многих лет подряд. |
In particular, the delegation of Argentina had a decisive influence on the creation of an autonomous instrument to prevent the scourge of enforced disappearances and on the establishment of a new mechanism for efficiently monitoring this international crime. |
В частности, делегация Аргентины оказала решающее воздействие на разработку отдельного документа, направленного на предотвращение феномена насильственных исчезновений, и создание нового механизма для осуществления эффективного контроля за этим международным преступлением. |
The policy decisions we now take will influence future trajectories of information deployment and development, and consumption choices and will shape the interaction between globalization and the global environment. |
Принимаемые нами сейчас политические решения будут оказывать воздействие на будущие траектории развертывания и развития информации, а также на выбор потребителей и, кроме того, будут формировать взаимодействие между глобализацией и глобальной окружающей средой. |
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. |
Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала. |