This will enable the moral influence of human rights and the international community to be used in an objective, impartial and non-selective way to help identify human rights problems, bring about consideration of possible solutions and improve respect for human rights. |
Это даст возможность использовать моральное воздействие прав человека и международного сообщества для оказания объективной, беспристрастной и неизбирательной помощи в определении проблем в области прав человека, обеспечении рассмотрения возможных решений и повышении уважения к правам человека. |
Since the present relationship between Cuba and the United States has its origins in the cold war confrontation, the international community would have hoped that the demise of the cold war would have had a more positive influence on that relationship. |
Поскольку характер нынешних взаимоотношений между Кубой и Соединенными Штатами уходит корнями во времена конфронтации периода "холодной войны", то международное сообщество могло бы надеяться на то, что окончание "холодной войны" окажет более позитивное воздействие на состояние этих взаимоотношений. |
Governments can exert this influence through the setting of royalties, taxation levies and other instruments, particularly when they themselves are the legal owners of a substantial proportion of national forest resources.] |
Правительства могут оказывать это воздействие при помощи установления платы за право освоения лесных ресурсов, налоговых сборов и других средств, особенно тогда, когда они сами выступают в роли юридических владельцев значительной доли национальных лесных ресурсов.] |
Royal, as one of the many members of the Dutch Association of Insurers, was not in a position to exercise such considerable influence on the appointments, or reappointments, of Supervisory Board members, as suggested by the author. |
Компания "Royal" как одна из многочисленных членов Лиги страховщиков не в состоянии оказывать такое существенное воздействие на процесс назначения или повторного назначения членов Наблюдательного совета, как это пытается представить автор. |
Subsequent practice for the purpose of treaty interpretation should, on the other hand, be distinguished from other, less immediate subsequent developments which may or may not have an influence on treaty interpretation. |
С другой стороны, последующую практику для целей толкования договора следует отличать от других, менее ближайших последующих событий, которые могут или не могут оказывать воздействие на толкование договора. |
The contributions women make to science and technology innovation, policies and programmes and the varying impacts of these policies and programmes influence their success and must be promoted |
Вклад женщин в разработку научно-технических инноваций, стратегий и программ и в различное воздействие этих стратегий и программ влияет на их успех и должен поощряться. |
Community mass media were key participants in democratic processes and, in the public arena, mass media could influence people, promote knowledge and science, promote socialization amongst young people, etc. |
Общинные средства массовой информации являются ключевыми участниками демократических процессов, и в публичной сфере средства массовой информации могут оказывать воздействие на население, поощрять развитие знаний и науки, способствовать социализации молодежи и т.д. |
Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. |
Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
It was pointed out that enhanced collaboration between inter-agency coordinating bodies should also positively influence United Nations country teams and strengthen the resident coordinator system, and that proper intergovernmental oversight was needed for any efforts to enhance coordination among United Nations agencies. |
Отмечалось, что налаживание более широкого сотрудничества между межучрежденческими координационными органами должно также оказать положительное воздействие на страновые группы Организации Объединенных Наций и содействовать укреплению системы координаторов-резидентов и что межправительственным органам следует надлежащим образом отслеживать предпринимаемые усилия, направленные на углубление сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Attention was drawn to the powerful influence of the mass media in shaping the image of women and to the fact that traditional stereotypes did not change as quickly as the status of women was changing. |
Было обращено внимание на тот факт, что средства массовой информации оказывают мощное воздействие на процесс формирования образа женщин и на тот факт, что традиционные стереотипы меняются не так быстро, как положение женщин. |
If speed of criteria development and market influence of labelled products are taken as measures of success for an eco-label scheme, the following factors appear to have been influential in a number of fast growing national schemes: |
Если для определения успеха деятельности системы экологической маркировки использовать темпы разработки критериев и показатели воздействия маркированных продуктов на рынок, то, как представляется, в ряде быстро развивающихся национальных систем воздействие оказывали следующие факторы: |
The adaptation of education to changes in society and in the economy is a constant process and requires comprehensive and continuous monitoring of influences on education, as well as the influence that education is expected to have in furthering change. |
Приспособление образования к переменам в обществе и в экономике представляет собой постоянный процесс и требует комплексного и непрерывного мониторинга факторов, оказывающих воздействие на образование, а также того влияния, которое, как ожидается, образование будет оказывать на ход дальнейших перемен. |
However, if the Third Committee (Committee on Social, Humanitarian and Cultural Matters) adopted a resolution in favour of the Committee's request, such a resolution might influence the decisions of the Fifth Committee. |
Тем не менее если Третий комитет (Комитет по социальным и гуманитарным вопросам и вопросам культуры) примет резолюцию, поддерживающую просьбу Комитета, то она может в конечном итоге оказать благоприятное воздействие на решения Пятого комитета. |
Viewed from this angle, the advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons will undoubtedly influence all future discussions on the problem of the threat or use of nuclear weapons, as well as on their elimination. |
С этой точки зрения вынесенное Международным Судом консультативное заключение относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения несомненно будет оказывать воздействие на все будущие переговоры по проблеме угрозы ядерным оружием или его применения, а также по проблеме его уничтожения. |
Invites developed countries, in particular those that have significant influence in the world economy, to take into account, in the formulation of their macroeconomic policies, their impact on global economic growth and development; |
предлагает развитым странам, в частности тем, которые оказывают значительное влияние на мировую экономику, при выработке своей макроэкономической политики учитывать ее воздействие на глобальный экономический рост и развитие; |
There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. |
Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран. |
We are convinced that the ICC is, even now, exerting its much-desired preventive influence, and we are equally convinced that it will play a highly important role in ending the culture of impunity. |
Мы убеждены, что МУС даже сейчас оказывает столь желаемое превентивное воздействие, и мы также убеждены в том, что он сыграет очень важную роль в прекращении «культуры безнаказанности». |
This heavy responsibility, as well as the influence and impact that French attitudes and comments can have in Côte d'Ivoire, should be reason for a greater sense of restraint and responsibility on France's part. |
Это тяжелое бремя ответственности, как и воздействие и влияние, которое могут оказывать на Кот-д'Ивуар взгляды и замечания Франции, должны служить основанием для проявления большей сдержанности и ответственности со стороны Франции. |
The democratic developments in Belgrade are a win-win situation for the entire region, and we hope that the democratic advances in Belgrade will have a positive influence on inter-ethnic relations in Bosnia and Herzegovina. |
Демократические процессы в Белграде идут на пользу региону в целом, и мы надеемся, что успехи демократии в Белграде окажут позитивное воздействие на межэтнические отношения в Боснии и Герцеговине. |
I would like to stress the fact that this subject has had an important influence on the work of the Committee on Information - and I mention this because my country has the honour to chair that important Committee. |
Хотел бы подчеркнуть, что этот вопрос оказал значительное воздействие на деятельность Комитета по информации, и я упоминаю об этом потому, что моя страна имеет честь возглавлять этот важный Комитет. |
We particularly hope that the transnational corporations, which have a great influence on the global economy, will join the efforts towards the realization of the development goals of the United Nations and take concrete measures to help developing countries in their efforts to promote development. |
Особо мы надеемся на то, что транснациональные корпорации, которые оказывают громадное воздействие на глобальную экономику, присоединятся к усилиям по реализации целей Организации Объединенных Наций в сфере развития и примут конкретные меры к содействию усилиям развивающихся стран по поощрению развития. |
International measures have a considerable influence on the external conditions Africa is facing as well as on domestic conditions that are affected by foreign policies, and on the adaptation processes that are enhanced by the Bretton Woods institutions. |
Международные меры оказывают значительное воздействие на внешние условия, с которыми сталкивается Африка, а также на внутренние условия, на которые влияет внешняя политика, и на процессы адаптации, которые поддерживаются бреттон-вудскими учреждениями. |
It is not easy to take the measure of Bernard Dowiyogo's contribution to the global community - first because of the fact that Nauru is not well known to the international audience and, secondly, because Nauru's politics have had negligible influence in the international arena. |
Нелегко оценить вклад Бернарда Довийого в глобальное сообщество - во-первых, потому что Науру не очень хорошо известно международной аудитории и, во-вторых, потому что воздействие политики Науру на международной арене незначительно. |
With regard to the effects that piracy causes to economic and cultural life including the technology-based industries, the representative of the Ministry of Culture stated that they considered the negative influence of piracy as a major issue for concern. |
Что касается последствий пиратства для экономики и культуры, включая отрасли, основанные на технологии, представитель министерства культуры заявил, что, по их мнению, пагубное воздействие пиратства является одной из основных проблем, вызывающих беспокойство. |
The results of a brief evaluation of the most important quantitative and qualitative changes in food consumption which have an important influence on the nutritional level of food consumed, comparing 1989 and 1997, are as follows: |
Краткая оценка большинства важных количественных и качественных изменений в потреблении продовольствия, которые оказывают важное воздействие на питательную ценность потребляемой пищи, при сравнении 1989 и 1997 годов, позволяет прийти к следующим выводам: |