Spectacular though this is, the mountain's cloudy covering is only a hint of the profound influence that these two very different oceans have on the fortunes of life here. |
Однако, этот впечатляющий облачный покров гор служит лишь намёком на глубокое воздействие, которое два таких совершенно разных океана оказывают на ход жизни здесь. |
However, for several among them, prices started to recover during the fourth quarter of 1993 and through the first half of 1994 to levels higher than those prevailing a year before, reflecting to a large extent the influence of supply-side factors. |
Однако по ряду других товаров в четвертом квартале 1993 года и на протяжении первой половины 1994 года цены начали повышаться, достигнув более высокого уровня по сравнению с предыдущим годом, что в значительной степени отражает воздействие факторов предложения. |
This has provided for the first time a comprehensive, integrated basis for a rational and equitable management of the oceans, which cover nearly three fourths of our planet and exert a powerful influence on human life and well-being. |
В результате этого у нас впервые появилась всеобъемлющая, цельная основа для рационального и справедливого управления ресурсами океанов, которые покрывают почти три четверти нашей планеты и оказывают огромное воздействие на жизнь и благосостояние людей. |
Adherence to objectivity and non-selectivity will have immense influence on the ability of the High Commissioner for Human Rights - who is to be appointed shortly - to carry out his mandate successfully. |
Объективность и непредвзятость станут теми качествами, которые окажут огромное воздействие на способность Верховного комиссара по правам человека - который будет в скором времени назначен - успешно выполнять врученный ему мандат. |
In that respect, his delegation supported those delegations who had voiced their countries' concern at the negative influence of the mass media of other States, which threatened their cultures. |
В этой связи Кувейт поддерживает заявления стран, выразивших свою обеспокоенность в связи с угрозой, которой чревато для их культуры пагубное воздействие средств массовой информации других государств. |
Currently, the Mediterranean region is experiencing the contradictory influence of processes taking place in adjoining areas, although it could and should set a positive example of how to achieve cooperation between different countries and civilizations. |
В настоящее время он испытывает на себе противоречивое воздействие происходящих в прилегающих зонах процессов, однако мог бы и должен стать позитивным примером налаживания взаимодействия между различными странами и цивилизациями. |
The distinction between international crimes and international delicts had a direct influence on the legal consequences they engendered, as her delegation had already noted in the past. |
Различие между международными преступлениями и международными деликтами оказывает прямое воздействие на правовые последствия, порождаемые ими, как уже отмечала ее делегация в прошлом. |
Cuba noted with concern that some foreign circles were pursuing economic and military goals which continued to have an unfavourable influence on the decolonization process and constituted a serious obstacle to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Куба с озабоченностью отмечает, что имеются иностранные круги, преследующие экономические и военные цели, которые продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на процесс деколонизации; они являются серьезным препятствием на пути осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Thus the construction, in recent months, of extensive Croatian defences within the "yellow" and "blue" zones, along with challenges to UNPROFOR's interpretation of the established security regime, has had a destabilizing influence. |
Таким образом, строительство в последние месяцы обширных оборонительных сооружений в "желтой" и "голубой" зонах наряду с попытками оспорить толкование СООНО понятия "установленного режима безопасности", оказало дестабилизирующее воздействие. |
At the same time, new problems had arisen, such as the AIDS pandemic, drug abuse and the influence of environmental degradation on health and mortality. |
Одновременно с этим возникли новые проблемы, такие, как эпидемия СПИДа, злоупотребление наркотиками и воздействие деградации окружающей среды на состояние здоровья людей и уровень смертности. |
Personal assistance programmes should be designed in such a way that the persons with disabilities using the programmes have a decisive influence on the way in which the programmes are delivered. |
Программы индивидуальной помощи следует разрабатывать таким образом, чтобы инвалиды, которые ими воспользуются, имели возможность оказывать решающее воздействие на формы осуществления этих программ. |
In general, it is possible to speak of such an interference when an individual is influenced against his will and when this influence is exerted by threat, coercion or the use of force. |
В целом о таком вмешательстве речь может идти тогда, когда индивидуум против воли подвергается какому-либо воздействию и когда такое воздействие осуществляется путем угроз, принуждения или применения силы. |
The occasion and duty enjoin me to plead with you to use your authority and influence with the Republic of Croatia so that, after 15 months, it too begins to fulfil its international commitments without delay. |
Я вынужден обратиться к Вам в этой связи с просьбой использовать Ваш авторитет и оказать воздействие на Республику Хорватию, с тем чтобы через 15 месяцев она тоже незамедлительно приступила к выполнению своих международных обязательства. |
The programme will assist scientists in developing the capability to predict the changes that will occur over time-scales of 10 to 100 years as a result of either natural phenomena or human activity, and to acquire and analyse scientific information that could influence international environmental policies. |
Эта программа поможет ученым в деле создания возможностей для прогнозирования тех изменений, которые произойдут через 10-100 лет в результате либо природных явлений, либо деятельности человека, а также получить и проанализировать научную информацию, которая позволит оказать воздействие на международную политику в области окружающей среды. |
He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. |
Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. |
Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе. |
The day-to-day presence of the Neutral Nations Supervisory Commission at the joint security area, Panmunjom, provides an important moderating influence within this sensitive conference site, which has helped to alleviate tension. |
Постоянное присутствие персонала Комиссии нейтральных стран по наблюдению в общей зоне безопасности, Пханмунджоме, оказывает весьма заметное благотворное воздействие на обстановку в этом важном месте для переговоров, что всегда способствовало ослаблению напряженности. |
The evolution of the budgetary situation of the Romanian Government might have been among the external factors to be considered at the outset as having a possible influence on the programme's implementation and success. |
Оценку бюджетной ситуации правительства Румынии можно было с самого начала рассматривать в качестве внешнего фактора, который мог оказать воздействие на осуществление и успех программы. |
(a) To acknowledge the key role of those sectors of the economy which influence the construction of buildings and of infrastructure facilities; |
а) признать ключевую роль секторов экономики, которые оказывают воздействие на сооружение зданий и объектов инфраструктуры; |
We cannot therefore contemplate in this forum an Agenda for Development through enhanced international cooperation without considering the role of the United Nations in assisting in the coordination and determination of the wider policies which influence the results of our efforts. |
Поэтому мы не можем говорить в данном форуме о разработке какой-то повестки дня для развития, основанной на идее расширения международного сотрудничества, не затрагивая вопроса о роли Организации Объединенных Наций в оказании содействия в координации и выработке широких политических решений, оказывающих воздействие на результаты предпринимаемых нами усилий. |
Developments in this area continue to exert their influence in one way or the other on the societal, technological and cultural progress of all countries, large or small, developed or developing. |
Достижения в этой области по-прежнему оказывают воздействие тем или иным образом на общественный, технический и культурный прогресс всех стран, больших и малых, развитых и развивающихся. |
There are also many advisory opinions that have had a decisive influence on the progress made in international law since the end of the Second World War. |
Кроме того, было вынесено большое число консультативных заключений, которые оказали решающее воздействие на прогресс, достигнутый в области международного права после второй мировой войны. |
The draft articles as finally adopted showed the positive influence of new concepts such as that of sustainable development, and were conceived so as to constitute a solid basis for a framework convention. |
Проекты статей в их окончательном виде демонстрируют позитивное воздействие таких новых концепций, как устойчивое развитие, и разработаны таким образом, что представляют собой прочную основу для рамочной конвенции. |
(b) Make for a desirable General Assembly influence in the peaceful settlement of disputes, thus contributing to the maintenance of international peace and security; |
Ь) обеспечивать желаемое воздействие Генеральной Ассамблеи на процесс мирного разрешения споров, внося тем самым вклад в поддержание международного мира и безопасности; |
It is obvious that a small number of countries had a decisive influence on the adoption of such a decision, whereby they sought to realize some of their specific interests by abusing the authority of the United Nations. |
Совершенно очевидно, что небольшая группа стран оказала решающее воздействие на принятие такого решения, с помощью которого они хотели реализовать некоторые из своих конкретных интересов, используя в корыстных целях авторитет Организации Объединенных Наций. |