| The Group also noted that in certain instances the Register had a beneficial influence in stimulating activities in relation to confidence-building measures and discussions on regional security. | Группа также отметила, что в некоторых случаях положительное воздействие Регистра проявляется в стимулировании мероприятий, связанных с мерами укрепления доверия, и дискуссий по вопросам региональной безопасности. |
| He welcomed the fact that UNCTAD's report briefly acknowledged the influence that conflict had on the development of LDCs. | Он приветствовал тот факт, что в докладе ЮНКТАД вкратце упоминаются эти факторы и их воздействие на ход развития НРС. |
| ecological effects of roads and railways, influence on landscape and fauna, syntheses of known facts | экологическое воздействие автомобильных и железных дорог, влияние на ландшафт и фауну, анализ известных фактов; |
| This work is wide-ranging and is having a profound and continuing influence on the way New Zealand is learning to see itself. | Эта деятельность является очень обширной, и она постоянно оказывает значительное воздействие на самосознание новозеландцев как нации. |
| It contains analyses and conclusions concerning major issues related to both international and domestic economic policies, which affect and influence the growth process. | В нем содержатся анализ и выводы по важным вопросам, касающимся международной и внутренней экономической политики, которая оказывает воздействие на процесс роста. |
| Climate change and its influence on forest resources and their functions. | изменение климата и его воздействие на лесные ресурсы и их функции. |
| (a) Any influence of human activities must be distinguished from the background of large natural variability; | а) любое воздействие деятельности человека должно отграничиваться от общего фона широкой естественной вариативности; |
| In addition, the public should be educated to be more fully aware of the nature of contemporary media and their possible adverse influence. | Следует также вести просветительную работу среди населения, с тем чтобы оно в большей степени осознало характер современных средств массовой информации и их иногда пагубное воздействие. |
| It can have a more direct influence on performance through: | Оно может оказывать более непосредственное воздействие на результативность с помощью: |
| In some countries, e.g. Denmark, the legislation empowers the NSI to exert influence on registers which may be used for statistical purposes. | В некоторых странах, например Дании, законодательство дает НСИ право оказывать воздействие на регистры, которые могут быть использованы для целей статистики. |
| The situation of international trade also deserves our priority attention, as it has a direct influence on the economic and social activities of nations. | Положение в области международной торговли также заслуживает нашего пристального внимания, поскольку она оказывает непосредственное воздействие на экономическую и социальную деятельность стран. |
| A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. | Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
| Finally, after significant swings over the past two years, inventories are expected to track final demand more closely in 1997, thereby exerting a fairly neutral influence on growth. | Наконец, после отмечавшихся на протяжении последних двух лет значительных колебаний товарно-материальных запасов, ожидается, что в 1997 году их объем будет в большей мере соответствовать конечному спросу, что будет оказывать практически нейтральное воздействие на экономический рост. |
| In fact, I should to like to note the positive influence of the United Nations on the required interventions to assist developing countries. | Более того, я хотел бы отметить позитивное воздействие Организации Объединенных Наций на необходимые валютные интервенции с целью оказания помощи развивающимся странам. |
| The speaker also saw linkage between resource mobilization and an information strategy that would have a positive influence on the public in donor countries. | Данный оратор также указал на взаимосвязь между мобилизацией ресурсов и информационной стратегией, которая окажет позитивное воздействие на общественность в странах-донорах. |
| In several studies a statistical influence of the following factors became obvious: | В рамках ряда исследований было выявлено статистически значимое воздействие следующих факторов: |
| No public participation has been introduced in the emission control programmes of VOC, but many brochures and tax regulations influence modes of transport. | В программах ограничения выбросов ЛОС не предусматривается участия общественности, однако на процесс использования различных видов транспорта оказывают воздействие многочисленные брошюры и системы регулирования налогов. |
| The role of business and its decisions will increasingly influence the way in which communities worldwide make their daily living. | Та роль, которую играют деловые круги, и принимаемые ими решения будут оказывать все более ощутимое воздействие на повседневную деятельность общин во всем мире. |
| In particular, societies and governments can influence age structures through policies that affect the demographic forces - births, deaths and migration - that shape these structures. | В частности, общества и правительства могут влиять на возрастные структуры с помощью стратегий, оказывающих воздействие на демографические факторы - рождаемость, смертность и миграцию, - которые формируют эти структуры. |
| The practice of other States and the views of individual Committee members could enrich public discussion of the implementation of the Covenant and influence future interpretations of relevant national legislation. | Практика других государств и мнения отдельных членов Комитета могут обогащать проводимые с участием общественности обсуждения вопросов осуществления пакта и оказывать воздействие на толкование соответствующих национальных законов в будущем. |
| Climate change will influence the exposure of all living organisms to UV-B radiation via changes in cloudiness, precipitation, and ice cover. | Изменение климата окажет влияние на воздействие УФБ-излучения на все живые организмы в результате изменений облачного покрова, осадков и ледового покрова. |
| It must also provide for the impact, influence and status of the outer space legal regime, so as to preserve it from militarization. | Кроме того, этот режим должен отражать воздействие, влияние и статус правового режима космического пространства в целях предохранения его от милитаризации. |
| The Court represented a new stage in the evolution of a new world order which would profoundly influence the conduct of domestic and foreign policy. | Этот Суд представляет собой новый этап в формировании нового мирового порядка, который окажет глубокое воздействие на осуществление внутренней и внешней политики. |
| Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. | Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам. |
| Based on these and other analyses, the Panel concluded that the balance of evidence suggests a discernable human influence on climate. | На основе этих и других показателей Группа экспертов сделала вывод о том, что в целом данные позволяют говорить, что человек оказывает весьма существенное воздействие на состояние климата. |