ECLAC has prepared analytical studies that relate poverty and income distribution to factors that influence greatly its evolution, such as economic growth, employment, social governmental expenditure, education and demography. |
ЭКЛАК подготовила аналитические исследования, увязывающие нищету и распределение доходов с такими факторами, которые оказывают большое воздействие на ее эволюцию, например с экономическим ростом, трудоустройством, расходами правительства на социальные нужды, образованием и демографией. |
These studies have produced several recommendations for Governments, United Nations bodies, non-governmental organizations and donors whose policies would influence the links between very small loans, poverty and gender, aiming at poverty reduction for men and women in rural and urban areas. |
Эти исследования позволили представить несколько рекомендаций правительствам, органам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и донорам, стратегии которых окажут воздействие на связи между очень небольшими займами, нищетой и гендерной проблематикой в интересах сокращения масштабов нищеты среди мужчин и женщин в сельских и городских районах. |
However, there is an emerging consensus that "companies should be held responsible for the impact on their stakeholders of operations over which they can exercise legitimate influence". |
Вместе с тем постепенно оформляется консенсус относительно того, что "компании должны нести ответственность за воздействие на заинтересованные в сделках с ними стороны, на которые они могут оказывать законное влияние". |
Sweden stressed that adjustments to the general system of taxation (beyond more than just energy/CO2 taxes) can influence the behaviour of the public in ways that are positive for the environment. |
Швеция подчеркнула, что корректировка общей системы налогообложения (а не только налогов на энергоносители/СО2) может оказать благотворное воздействие на поведение населения с точки зрения охраны окружающей среды. |
The Group noted that land management had a major influence on the impact of N deposition on terrestrial ecosystems and should be considered in models of N as a nutrient. |
Группа отметила, что землепользование оказывает значительное влияние на воздействие осаждения N на экосистемы суши и что его следует рассматривать в моделях N, выступающего в качестве питательного элемента. |
Although he took an interest in this particular project, as in the case in many other projects, ODCCP staff had considerable influence on its implementation. |
И хотя его интересовал этот конкретный проект, как это имело место и в отношении многих других проектов, сотрудники УКНПП оказали значительное воздействие на его осуществление. |
That is why I reiterate this recommendation, especially to members of the Security Council that might have some influence on one or more of the heads of State concerned. |
Поэтому я и напоминаю еще раз о данной рекомендации, в особенности тем членам Совета Безопасности, которые могут оказать определенное воздействие на того или иного руководителя или на нескольких руководителей соответствующих государств. |
Again, parliamentarians were called upon to engage and exert influence over the executive branch of Government, particularly when ratifying development financing agreements and in approving investment policy and legislation. |
И вновь к парламентариям был обращен призыв использовать свое влияние и оказать воздействие на исполнительную ветвь власти, особенно при ратификации соглашений о финансировании развития и при одобрении политики и принятии законодательства по вопросам инвестиций. |
The guidelines had great influence on the working groups for the Optional Protocol to the Convention against all Forms of Discrimination against Women and the incorporation of a gender perspective in the Rome Statute of the International Criminal Court; (b) Training and technical assistance. |
Эти руководящие принципы оказали значительное воздействие на деятельность рабочих групп по выработке Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и способствовали включению гендерной перспективы в Римский статут Международного уголовного суда. Ь) Учебные мероприятия и техническая помощь. |
Certification that forest products come from sustainably managed forests is one of the major developments of the 1990s, has had a profound influence on the sector's way of thinking, and caused passionate debate. |
Создание системы сертификации лесных товаров, происходящих из зон устойчивого лесопользования, является одним из крупных событий 90-х годов, которое оказало глубокое воздействие на образ мышления в секторе и вызвало широкие дискуссии. |
Hungary's accession to the EU and the related necessary adoption of the acquis communautaire has a decisive influence on the country's future position among Europe's trading nations. |
Вступление Венгрии в ЕС и связанное с этим необходимое принятие "Достижений Сообщества" оказывают решающее воздействие на будущее положение страны среди европейских участников торговли. |
Corruption and executive or other external interference exerts a powerful influence in too many cases, and it is by no means certain that such manipulation is declining. |
В слишком большом числе случаев мощное воздействие оказывают коррупция и вмешательство со стороны исполнительных и других внешних органов, и никоим образом нельзя утверждать, что масштабы таких манипуляций сокращаются. |
An immediate global campaign is needed to combat this epidemic, because, quite apart from the enormity of the human suffering, it has a strong negative influence on the economic growth and development of the countries affected. |
Необходимо экстренным образом приступить к проведению глобальной кампании борьбы с этой эпидемией, поскольку помимо неописуемых человеческих страданий она оказывает существенное негативное воздействие на экономический рост и развитие затрагиваемых стран. |
The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours that will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Для восприятия людьми иных норм поведения, которые изменили бы их подходы и оказали бы долгосрочное воздействие на их ценности, необходимо изменить условия работы людей. |
The Seminar's recommendations and the Madrid Declaration had been sent to the European Commission and those activities should have a positive influence on the Government's efforts to eliminate all forms of racial discrimination. |
Рекомендации Семинара и Мадридская декларация были направлены в Еврокомиссию, и эти мероприятия должны иметь положительное воздействие на усилия правительства по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
New actors and aid modalities also provided an opportunity for the United Nations system to have a catalytic influence on the use of overall available resources in pursuit of the Millennium Development Goals. |
Новые участники и механизмы оказания помощи также дают системе Организации Объединенных Наций возможность оказывать каталитическое воздействие на использование всех имеющихся в наличии ресурсов для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Consistent and universal participation in the Register by all Member States may also significantly influence debates at the United Nations aimed in particular at promoting transparency in military matters, including the global trade of conventional arms and combating their illicit trafficking. |
Регулярное участие в Регистре всех государств-членов может также оказать значительное воздействие на ведущиеся в Организации Объединенных Наций обсуждения, направленные, в частности, на содействие повышению транспарентности в военных вопросах, включая мировую торговлю обычными вооружениями, и борьбу с их незаконным оборотом. |
As pointed out by the Secretary-General in his report to the Millennium Assembly, the Secretariat has an influence and impact that is far greater than its small size and resources. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Ассамблее тысячелетия, влияние и воздействие Секретариата куда более значительны, чем можно было бы предположить, исходя из его небольших размеров и ресурсов. |
Traditional practices are interlinked and even exacerbated by the influence of several factors against the backdrop of a dangerous and reactionary perception of the place of women in society and within the family. |
Виды традиционной практики связаны между собой и оказывают еще более отрицательное воздействие под влиянием ряда факторов, существующих на фоне отсталого и опасного представления о месте женщины в обществе и семье. |
The Group observed that it remained unclear if and how expanding the scope of the Register in this way would influence participation in the Register. |
Как отметила Группа, все еще неясно, будет ли и в какой мере такое расширение сферы охвата Регистра оказывать воздействие на уровень участия в Регистре. |
At the country level, UNIFEM will continue, where possible, to participate in and influence the work of inter-agency thematic groups on HIV/AIDS. |
На страновом уровне ЮНИФЕМ будет и впредь, по мере возможности, участвовать в работе межучрежденческих тематических групп по ВИЧ/СПИДу и оказывать воздействие на их работу. |
At the same time, it will heavily influence other multilateral negotiations; the Treaty could serve as a huge stepping stone towards the negotiations on START III. |
Она одновременно оказывает серьезное воздействие и на другие многосторонние переговоры; Договор мог бы послужить важным шагом на пути к началу переговоров по СНВ-З. |
Factors of race and colour had contributed to the social structure of every society in the western hemisphere, due to the ongoing influence of colonialism and slavery, and the Dominican Republic was no exception. |
Факторы расы и цвета кожи в силу продолжающих оказывать воздействие последствий колониализма и рабовладения участвуют в формировании социальной структуры общества каждой из стран в Западном полушарии, и Доминиканская Республика не является исключением. |
Most Governments in the UNECE region have only very recently started to monitor and analyze these logistical developments that increasingly influence the transport sector and the national economy. |
Большинство правительств в регионе ЕЭК совсем недавно приступили к работе по мониторингу и анализу этих изменений в области логистики, которые оказывают все большее и большее воздействие на транспортный сектор и национальную экономику. |
Questions of jurisdiction, the technical feasibility of regulation, and differing legal standards from one State to another will continue to strongly influence the effectiveness of legal approaches to Internet-based racism. |
Вопросы юрисдикции, технической осуществимости мер регулирования и несоответствия правовых норм, применяемых в различных государствах, по-прежнему будут оказывать сильное воздействие на эффективность юридических подходов в борьбе с расизмом в Интернете. |