Different educational institutions and systems, legislation, frameworks for technological activities and policies are believed to impact deeply on a country's technological performances and in turn influence their economic performance. |
Считается, что различные учебные заведения и системы образования, законодательство, механизмы научно-технической деятельности и политика оказывают большое воздействие на результаты научно-технического развития страны и в свою очередь влияют на экономическое развитие. |
Issues of employment and labor standards have assumed a global dimension as trade and investment flows have come to be of increasingly important influence on domestic employment prospects and policy options. |
Проблемы, связанные с занятостью и трудовыми нормами, приобретают глобальную значимость в силу того, что торговые и инвестиционные потоки оказывают все более серьезное воздействие на перспективы в области занятости и разработку различных вариантов политики на национальном уровне. |
The influence of lifestyle factors and their impact upon choices and aspirations; |
е) воздействие факторов стиля жизни на выбор и устремления; |
It was also exerting its influence to ensure global oil market stability for the benefit of both producer and consumer States, and on several previous occasions had maximized its productive capacities to ensure adequate reserves. |
Страна также оказывает воздействие на обеспечение стабильности на глобальном нефтяном рынке в интересах производящих и потребляющих государств и в нескольких случаях, имевших место ранее, максимально увеличила свои производственные мощности в целях обеспечения соответствующих резервов. |
Based on current process descriptions, the direct influence of climate change (temperature and run-off) had very little impact on model simulations for the sites. |
С учетом нынешних характеристик протекающих процессов изменение климата (температура и стоки) оказывает лишь весьма незначительное непосредственное воздействие на результаты моделирования по конкретным участкам. |
Despite these measures, the process of transitional justice has not been followed due to unsuitable conditions in the country such as insecurity, inefficiency in the government apparatus and influence of powerful and former violators of human rights. |
Несмотря на эти меры, процесс создания системы правосудия переходного периода не был реализован из-за существования в стране неблагоприятных условий, включая отсутствие безопасности, неэффективность правительственного аппарата и воздействие влиятельных кругов и бывших нарушителей прав человека. |
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. |
Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
The responses indicate that research and publications are perceived to have had a positive influence on strengthening policy making systems of government institutions, which is a major goal of the Division. |
В своих ответах участники сообщают о том, что результаты исследований и издания, как они считают, оказывают положительное воздействие на укрепление систем разработки политики государственных учреждений, что является одной из основных задач Отдела. |
Thirdly, women have stood in the squares and streets demanding change, and now have a right to sit at the table, with real influence in decision-making and safe from violence, intimidation and abuse. |
В-третьих, с требованиями перемен на площади и улицы выходят женщины, у которых теперь есть право сидеть за столом переговоров, оказывая реальное воздействие на политические процессы и не подвергаясь при этом насилию, запугиваниям и злоупотреблениям. |
Peace and consent in our multinational Crimean society is our most efficient influence to those who brought chaos and fear for the future of our children, relatives and friends to our home. |
Спокойствие и согласие в нашем многонациональном крымском обществе - наше самое действенное воздействие на тех, кто принес в наш дом хаос и страх за будущее наших детей, родных и близких. |
On 7 January 2013, the complainant stated that his uncle, Yuriy Slyusar, had a direct influence on the criminal investigation of the disappearance of the complainant's father. |
7 января 2013 года податель жалобы заявил, что его дядя, Юрий Слюсарь, оказывал прямое воздействие на уголовное расследование в связи с исчезновением отца подателя жалобы. |
According to Article 250 of the Labor Code (LC), pregnant women and breastfeeding mothers, according to medical conclusion, shall be transferred to easier work, which excludes the influence of adverse production factors, maintaining the average wage on the previous place of work. |
В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса (ТК) согласно медицинскому заключению беременные и кормящие женщины должны переводиться на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, при сохранении средней зарплаты, получаемой на предыдущем месте работы. |
Sometimes, however, there is a convergence of norms reflected in the soft and hard law instruments, and handbooks, guidelines and best practices, as well as other similar documents, have a real influence on the planning and conduct of military operations. |
Вместе с тем иногда имеет место совпадение норм, закрепленных в инструментах «мягкого» и «жесткого» права», и инструкции, руководящие указания и образцы передового опыта, а также другие аналогичные документы могут оказывать реальное воздействие на планирование и проведение военных операций. |
It is equally critical that the Security Council continue to bring its influence to bear on the parties concerned to ensure that UNDOF is accorded the ability to operate freely and securely within its area of operation and to carry out its important mandate. |
Также критически важно, чтобы Совет Безопасности и далее оказывал воздействие на соответствующие стороны в плане необходимости обеспечения способности СООННР беспрепятственно действовать в районе своих операций в безопасных условиях, с тем чтобы они могли выполнять свой важный мандат. |
An example of social institutions exerting indirect influence on women's economic and social role is the social norm which ascribes greater social value to sons over daughters, and thus results in underinvestment in the health and education of girls. |
Пример социальных институтов, оказывающих косвенное воздействие на социально-экономическую роль женщин, - социальные нормы, приписывающие большую социальную ценность сыновьям по сравнению с дочерьми, которые тем самым приводят к занижению вложений в охрану здоровья и в образование девочек. |
In the first place, the Mexican crisis had a decisive influence on the region's aggregate external sector performance, although this influence was clearly concentrated in Argentina and Mexico, whose external accounts reflected, as did those of Uruguay, the adjustments in their economies. |
Прежде всего кризис в Мексике оказал решающее воздействие на показатели внешнеторгового сектора региона в целом, хотя это воздействие нашло свое отражение прежде всего в Аргентине и Мексике, в которых счета по внешним расчетам, как и в Уругвае, отразили преобразование экономики этих стран. |
Prolonged stays under restrictions in a remand prison, with limited contact with the outside world and especially without the possibility of association, may not only have detrimental psychological effect on the detainees concerned but also negatively influence the management and conditions of prison life. |
Длительное пребывание в следственной тюрьме в условиях режима ограничений, при ограниченном контакте с внешним миром и без какой-либо возможности общения может не только оказывать неблагоприятное психологическое воздействие на соответствующих заключенных, но также отрицательно влиять на организацию и условия тюремной жизни. |
Factors such as inadequate resources, lack of a sufficient number of schools, violence in the community and poor housing in what amount to segregated neighbourhoods also influence the health status of this population group. |
На состояние здоровья этой группы населения также оказывают воздействие такие факторы, как недостаточность ресурсов, отсутствие достаточного количества школ, насилие в общине и плохие жилищные условия в практически сегрегированных районах проживания. |
The conflict stems from issues that are more deeply rooted or from existing gaps in the Organization, such as those found in its policies, procedures, practices and structure, all of which influence organizational culture. |
Конфликт проистекает из более глубоко укоренившихся проблем или из существующих пробелов в Организации, например политических, процедурных, практических и структурных проблем, которые оказывают воздействие на организационную культуру. |
However, the influence of the Organization in steering the global economic agenda had been diminishing despite its mandate; this in turn had limited the global policy impact that developing countries would have had. |
Однако влияние Организации на формирование глобальной экономической программы ослабевало, несмотря на возложенные на нее задачи; это в свою очередь ограничивало воздействие на глобальную политику, которое могли бы оказать развивающиеся страны. |
Improved understanding of the climate system has demonstrated that these phenomena - increasing greenhouse gas concentrations in the atmosphere, positive radiative forcing and observed warming - are due to human influence; |
с) более глубокое изучение климатической системы показывает, что эти явления - повышение концентрации парниковых газов в атмосфере, положительное радиационное воздействие и наблюдаемое потепление - обусловлены антропогенным фактором; |
These indicators offer interesting complementary information to the findings provided by the indicators on access and infrastructure as they shed light on the underlying socio-economic variables that influence ICT usage and the type of ICT usage. |
Эти показатели обеспечивают интересную дополнительную информацию к выводам, получаемым на основе показателей, касающихся доступа и инфраструктуры, поскольку они проливают свет на лежащие в основе социально-экономические переменные величины, которые оказывают воздействие на использование ИКТ и типы использования ИКТ. |
Education programmes as comprehensive pedagogical documents which will influence and direct education at all levels of schools providing pre-school, primary and secondary education, notwithstanding their founders, are created at two levels - the state and the school level. |
Образовательные программы, представляющие собой всеобъемлющие педагогические документы, которые оказывают воздействие и задают направление образовательной деятельности в школах всех уровней, где учащиеся получают дошкольное, начальное и среднее образование, независимо от их учредителей, разрабатываются на двух уровнях - общегосударственном и школьном. |
if implemented widely will influence states beyond the Council of Europe to take over the content and consequences of this Convention. |
при условии ее широкого применения окажет воздействие на государства, не входящие в Совет Европы, с точки зрения усвоения содержания и последствий этой Конвенции; |
To begin with, sphere of influence conflates two very different meanings of influence: one is impact, where the company's activities or relationships are causing human rights harm; the other is whatever leverage a company may have over actors that are causing harm. |
Для начала, сфера влияния объединяет два весьма различных понятия влияния: одним является воздействие, когда деятельность или система связей компании наносят ущерб правам человека; другое связано с вопросом о том, какие рычаги может иметь компания для оказания влияния на субъектов, наносящих ущерб. |