Institutional and economic factors often have a strong influence on whether or not forest-related scientific knowledge is applied and therefore need to be taken into due consideration. |
Зачастую институциональные и экономические факторы оказывают ощутимое воздействие на то, применяются ли или не применяются научные знания о лесах, и поэтому их необходимо принимать во внимание. |
The Governments of countries bordering the Democratic Republic of the Congo also have an important role to play, as they can exercise a positive influence on the various armed movements and groups that operate mainly in the north-eastern part of the country. |
Правительствам стран, граничащих с Демократической Республикой Конго, также отведена важная роль, поскольку они могут оказывать позитивное воздействие на различные вооруженные движения и группировки, которые действует главным образом на северо-востоке страны. |
The enforcement of human rights claims can have preventive as well as reactive or corrective impacts and, through a range of feedback channels, exert enduring influence on legislative reform and policy-making. |
Принудительное - по судебному решению - осуществление прав человека может иметь профилактическое, а также противодействующее или корректирующее влияние и благодаря каналам обратной связи оказать долговременное воздействие на законодательную реформу и принятие решений. |
(b) any components which are likely to have a significant influence on the performance of the system as specified under paragraph 5.3 to this Regulation. |
Ь) любые элементы, которые могут оказать значительное воздействие на эффективность функционирования системы, как это указано в пункте 5.3 настоящих Правил . |
The impact of the practice architecture is being monitored, particularly to ensure that its influence on the content of UNDP work at country level is contributing holistically to national development outcomes. |
Эффективность схемы практической деятельности является объектом мониторинга, в частности для того чтобы ее воздействие на содержание работы ПРООН на страновом уровне гарантированно способствовало повышению результативности национального развития в целом. |
Where violence against women and children is concerned, literature, the theatre and the media, especially television, can exert a powerful influence on parents and teachers. |
В решении проблемы насилия в отношении женщин и детей литература, театр, средства массовой информации, особенно телевидение могут оказать большое воздействие на родителей и учителей. |
Three days ago, the people of Latvia made a historical decision that will influence their country's course of development over the next foreseeable decades, or even centuries. |
Три дня тому назад народ Латвии принял историческое решение, которое будет оказывать воздействие на ход развития страны в течение ближайших десятилетий или даже столетий. |
The argument that national and international policies had no influence on the effects of globalization on local or regional economies, and that market forces were the sole determining factor, was quite false. |
Утверждение о том, что национальная и международная политика никак не могут регулировать воздействие глобализации на местную или региональную экономику и что единственным определяющим фактором являются рыночные силы, является неверным. |
They are likely to remain a dominating influence for many years to come and they have a crucial role in establishing conditions in international commodity markets that are favourable to developing countries. |
Скорее всего, что еще многие годы эти страны будут оказывать основное воздействие, при этом именно от них зависит создание на международных сырьевых рынках условий, благоприятных для развивающихся стран. |
Some of the Department's efforts seek to inform and influence intermediaries - notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions - whereas others reach individuals who are direct beneficiaries of the services provided. |
Некоторые проводимые Департаментом мероприятия направлены на то, чтобы информировать и оказывать воздействие на посредников, особенно средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения, в то время как другие рассчитаны на охват отдельных лиц, непосредственно в интересах которых и предоставляются услуги. |
A multisectoral and cooperative approach involving member Governments of the ECMT, UNECE and WHO as well as the relevant organizations is considered to positively influence the visibility and accountability of action undertaken to promote the common goals. |
Как считается, многосекторальный и кооперативный подход, предусматривающий участие правительств государств - членов ЕКМТ, ЕЭК ООН и ВОЗ, а также соответствующих организаций, окажет позитивное воздействие на транспарентность и подчиненность предпринимаемых действий интересам достижения общих целей. |
Strategic partnerships at the international level are critical because of the many ways in which powerful coalitions can influence the global agenda and help to shape the overall policy environment in which developing countries must operate. |
Стратегические партнерские отношения на международном уровне имеют крайне важное значение, поскольку мощные коалиции могут оказать широкое воздействие на осуществление глобальной программы и способствовать формированию общей обстановки в плане политики, в рамках которой должны действовать развивающиеся страны. |
Not only is the principle of non-discrimination a justifiable goal in itself, but combating discrimination and promoting equality can influence positively the dynamics of growth and poverty reduction. |
Принцип недискриминации является оправданной целью не только сам по себе, поскольку борьба с дискриминацией и поощрение равенства могут оказать также позитивное воздействие на динамику роста и сокращение нищеты. |
Peace processes can influence communities in terms of the standards of behaviour that they accept as tolerable, which means that these standards are often enshrined in new constitutions. |
Мирные процессы могут оказывать воздействие на нормы поведения в общинах, которые считаются терпимыми и нередко находят отражение в новых конституциях. |
With the proliferation of grass-roots movements, support for other institutions of civic engagement such as tenants' organizations, school governing bodies, advocacy groups and others should be strengthened as well, as they influence decision-making and the quality of local life. |
Одновременно с распространением массовых движений следует укреплять и поддержку других институтов гражданского участия, таких как организации арендаторов, правления школ, группы, отстаивающие определенные интересы, и другие, поскольку они оказывают воздействие на принятие решений и на качество местной жизни. |
The frequency of 17 Hz used historically in component vibration tests was established through demonstration of one vehicle traveling over a variety of road surfaces, and it reflects the influence of engine proximity. |
Использовавшаяся ранее при испытаниях элементов оборудования на виброустойчивость частота 17 Гц была отобрана на основе данных о прохождении одним транспортным средством участков дороги с различным покрытием, причем она учитывает воздействие близко расположенного двигателя. |
Another participant suggested that the term "principles" should be used in place of "guidelines" in order to bolster the influence of the guidelines. |
Другой участник предложил вместо "руководящих принципов" использовать термин "принципы", с тем чтобы усилить воздействие этого документа. |
It was also noted that the Commission's work would be of practical significance for petroleum-producing States and would have an influence on the system of joint oil exploitation in use between States with such transboundary resources. |
Было отмечено также, что работа Комиссии имела бы практическое значение для нефтедобывающих государств и оказала бы воздействие на систему совместной добычи нефти, которую используют государства, обладающие трансграничными ресурсами. |
When setting the height of the propulsion system, an allowance must be made for the influence of gravity during the period of free flight of the impactor. |
При регулировке системы приведения в движение по высоте необходимо сделать допуск на воздействие силы тяжести в период "свободного полета" ударного элемента. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, taking into account the interests of all States in the region, would enhance non-proliferation efforts in an area of the world that had a critical influence on international peace and security. |
Создание безъядерной зоны на Ближнем Востоке, учитывающей интересы всех государств данного региона, укрепит меры по нераспространению в данном районе мира, который оказывает серьезное воздействие на международный мир и безопасность. |
At the same time, local media are perceived as having a strong influence on the public opinion and constituting the main source of information for a large proportion of the public. |
В то же время местные СМИ воспринимаются как организации, оказывающие мощное воздействие на общественное мнение и представляющие собой главный источник информации для большей части населения. |
In fact, in addition to the large amount of information produced and to its fine geographical and administrative breakdown, the census results have a strong influence on other statistical indicators which rely heavily on estimates of population and housing. |
Действительно, в дополнение к представлению большого объема информации и подробных данных в разбивке по географическим и административным единицам, результаты переписи оказывают мощное воздействие на другие статистические показатели, которые в значительной степени опираются на оценки численности населения и жилищного фонда. |
However, because of limited policy space and aid and policy conditionalities, the Washington Consensus continues to exert a strong influence on economic analysis and policy-making in the region. |
Однако вследствие ограниченного пространства для маневра в политике и обусловленности помощи и политики Вашингтонский консенсус продолжает оказывать огромное воздействие на экономический анализ и выработку политики в регионе. |
It has a very strong influence on the lives of the people and impacts the perception and attitude of members. 58% of the population are Christians. |
Она оказывает очень значительное воздействие на жизнь людей, их взгляды и отношения. 58 процентов населения Фиджи - христиане. |
The anticipated decision on this element of system-wide coherence could have an enormous influence on the operational activities of the United Nations system in support of progress toward gender equality. |
Ожидаемое решение по этому элементу обеспечения сплоченности в рамках всей системы может оказать весьма серьезное воздействие на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций, направленную на оказание содействия достижению прогресса в деле обеспечения гендерного равенства. |