Controlling the illicit flow of ammunition and other explosives would have a great influence on their capabilities, mainly due to the fact that it is difficult to produce them in the field. |
Контроль за незаконным потоком боеприпасов и других взрывчатых веществ имел бы большое воздействие с точки зрения возможностей их использования, главным образом вследствие того, что их трудно производить на местах. |
The objective of further EFSOS activities will be to analyse the development of the forest and forest industry sector, considering challenges and uncertainties of varying policies, market developments and the influence of exogenous factors. |
Цель дальнейшей деятельности по программе ПИЛСЕ состоит в том, чтобы проанализировать развитие лесохозяйственного и лесопромышленного сектора, принимая во внимание сложности и неопределенности, связанные с теми или иными политическими решениями, рыночные тенденции и воздействие внешних факторов. |
Let me also use this opportunity to commend countries in the region for their constant effort to support the peace process in Burundi, and particularly the role played by South Africa and Tanzania, which have had very significant, positive influence. |
Позвольте мне также воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить страны региона за их последовательные усилия в поддержку мирного процесса в Бурунди, и особенно Южную Африку и Танзанию за их роль, которая оказывают весьма существенное позитивное воздействие. |
Article 127 of the Constitution prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, and also bans unlawful influence, threats or interference. |
В соответствии со статьей 127 Конституции не допускается прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, а также незаконное воздействие, угроза и вмешательство. |
The nexus between the trade in illicit arms and drug trafficking is especially troubling, as the mix of drug money and arms creates a seriously destabilizing influence on small, vulnerable and open societies. |
Связь между незаконной торговлей оружием и оборотом наркотических средств вызывает особую обеспокоенность, поскольку соединение наркодолларов и оружия оказывает серьезное дестабилизирующее воздействие на малые, уязвимые и открытые общества. |
The United States and Europe have issued strong statements condemning the crackdown and calling upon Myanmar's neighbors, especially India and China, to exert their influence on the regime. |
Соединённые Штаты и Европа выступили с громкими заявлениями, осуждающими репрессии и призывающими соседей Мьянмы, в особенности Индию и Китай, оказать воздействие на режим. |
In this way it excludes the influence of the human factor in transcribing the data from a document to the system and the need of the control of accuracy of the data. |
Тем самым исключаются воздействие человеческого фактора при вводе данных с документа в систему и необходимость контроля за их точностью. |
As in the cases of Thailand and the Republic of Korea, there was a negative influence on the process of adjustment and recovery exerted by the dearth of trade finance. |
Как и в случае Таиланда и Республики Корея, негативное воздействие на процесс структурной перестройки и оживления экономики оказала нехватка средств для финансирования торговли. |
The International Monitoring Committee continues to believe that resolution of this problem will have a positive psychological influence on the beneficiaries and on their supporters, as has been the case in a number of democratic African countries. |
Международный комитет по наблюдению по-прежнему считает, что решение этой проблемы окажет позитивное психологическое воздействие на бенефициаров и их сторонников, как это уже имело место в ряде африканских стран с демократическим режимом. |
In a situation of ever increasing interrelatedness of the world economic system and of open borders, the process of globalization that is apparent in all spheres of inter-State relations among States Members of the United Nations exercises an enormous influence on national State systems. |
В условиях все возрастающей взаимозависимости в рамках мировой экономической системы и открытых границ процесс глобализации, столь очевидный во всех сферах межгосударственных отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций, оказывает колоссальное воздействие на национальные государственные системы. |
Although human influence on land and water resources play a major role in many regions, it also should be seen against the background of natural processes, such as erosion and chemical cycles. |
Хотя во многих регионах воздействие человека на земельные и водные ресурсы имеет большое значение, оно также должно рассматриваться на фоне естественных процессов, таких, как эрозия и химические циклы. |
The global treaties had played a fundamental role in international law, and even the draft articles had exerted a substantial influence on the practice of States and of international organizations. |
Глобальные международные договоры играли фундаментальную роль в области международного права и даже проекты статей оказали существенное воздействие на практику государств и международных организаций. |
The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours which will change their attitudes and have a long-term influence on their values. |
Необходимо изменить условия, в которых работают люди, с тем чтобы они могли выработать иные модели поведения, которые изменят их отношение и окажут долгосрочное воздействие на их ценности. |
Export earnings from commodities thus have an impact on development not only through their influence on foreign exchange earnings, but also through these other avenues. |
Таким образом, доходы от экспорта сырьевых товаров оказывают воздействие на процесс развития не только через их влияние на валютные поступления, но и через вышеуказанные каналы. |
Despite its imperfections and shortcomings, I think that the United Nations is irreplaceable, but we must do everything possible to enhance its impact and influence. |
Несмотря на несовершенства и недостатки, я считаю Организацию Объединенных Наций незаменимой, но мы должны сделать все возможное, чтобы укрепить ее воздействие и влияние. |
The World Conference must also promote the participation of those State and non-State actors and institutions that have an impact or influence, positive or negative, on racism. |
Кроме того, необходимо стимулировать участие во Всемирной конференции межгосударственных и негосударственных субъектов и учреждений, которые оказывают непосредственное воздействие или влияние, будь то позитивное или негативное, на расизм. |
While the international financial institutions might have a role to play in evaluating the economic impact of sanctions, the principal organs of the United Nations, as defined in the Charter, would have a decisive influence over decisions regarding the provision of assistance to third States. |
Хотя международным финансовым учреждениям может принадлежать определенная роль в оценке экономических последствий санкций, именно главные уставные органы Организации Объединенных Наций призваны оказывать решающее воздействие на процесс выработки решений о распределении помощи третьим государствам. |
Today there are numerous international actors, individuals and organizations, who in reality enjoy a sovereignty comparable to that of a State and who decisively influence the destiny of millions of men and women. |
Сегодня на международной арене действуют многочисленные субъекты, как частные лица, так и организации, которые, практически, обладают суверенитетом, сопоставимым с государственным и оказывающим решающее воздействие на судьбы миллионов мужчин и женщин. |
The COEs are responsible for identifying the areas and activities for experimentation and this initiative is providing a forum through which the country offices can voice their concerns and influence organizational change. |
Экспериментальные центры отвечают за определение областей и мероприятий для осуществления экспериментов, и эта инициатива позволяет создать механизм, при помощи которого страновые отделения могут сообщать о своих соображениях и оказывать воздействие на процесс перестройки организации. |
Gender advisers should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stage - as we said a moment ago - and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. |
Консультанты по гендерным вопросам должны принимать участие в осуществлении операций по установлению мира с самого начала ее развертывания, включая этап планирования, и, как мы отмечали несколько минут назад, эти консультанты должны иметь достаточно высокое положение для того, чтобы оказывать воздействие на процесс принятия решений. |
Women's voices and their influence in peace, security, democracy, training and development, at the national and international levels, will prove to benefit all. |
Учет мнений женщин и их воздействие на мир, безопасность, демократию, образование и развитие на национальном и международном уровнях принесут пользу всем. |
It urges local institutions and leaders to exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and actively supporting the efforts of the police and the judiciary. |
Он настоятельно призывает местные институты и местных лидеров оказать воздействие на обстановку для обеспечения верховенства закона, осуждая любое насилие и активно поддерживая усилия, предпринимаемые полицией и судебными органами. |
These diseases take a heavy toll in Africa, causing a tremendous loss in economic production and growth, having a strong negative influence on foreign investors and causing problems among regional peacekeeping forces. |
Эти болезни стали тяжелым бременем для Африки, приведя к огромным потерям в области экономического производства и роста, оказав сильное негативное воздействие на иностранных инвесторов и породив проблемы для региональных миротворческих сил. |
The basic thrust of the Alliance is that businesses, whether domestic or international, can have a positive influence in achieving the Millennium Development Goals with regard to rural poverty. |
Основная направленность Союза предусматривает, что как национальные, так и международные компании могут оказывать позитивное воздействие на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся нищеты в сельских районах. |
Synergies that flow from collaboration among partners and the coherence of the model forests governance structure serve as a positive influence in increasing financial support both internally and externally for sustainable forest management. |
Взаимоусиливающий эффект, обусловленный сотрудничеством партнеров и согласованностью структуры управления образцовыми лесами, оказывает позитивное воздействие на привлечение финансовой помощи - как внутри стран, так и на международном уровне - в интересах устойчивого лесопользования. |