| Jimmy Sanguinetti is a solid, financially stable, charitable individual. | Джимми Сангвинетти хороший, финансово обеспеченный, добрый человек. |
| An individual who had disregarded those limitations should be punished. | Человек, который игнорирует эти ограничения, должен быть наказан. |
| No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. | Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну. |
| The individual had become divorced from his family, and that had engendered many current social ills. | Человек отрывается от своей семьи, и это порождает многие нынешние социальные пороки. |
| The Sudan considered that the individual must be set firmly against his natural background of the family. | Судан считает, что человек должен быть неотъемлемой и естественной частью семьи. |
| The real issue here is that I am a high-profile individual. | Дело в том, что я солидный человек. |
| There is no limit on the number of such 15-day journeys that an individual may make. | Нет никакого ограничения в отношении числа таких 15-дневных поездок, которые может совершить любой человек. |
| That idea was - and still is - that each human being has individual dignity and worth. | Эта идея состояла и по-прежнему состоит в том, что каждый человек имеет собственное достоинство и ценность. |
| The roof over the heart can symbolize the shelter given to the individual within his or her family. | Крыша над сердцем может символизировать укрытие, которое получает каждый человек в своей семье. |
| The extent to which the individual was empowered to participate in the Government of his or her State determined the coherence and harmony of that State. | Сплоченность и гармоничность государства определяется тем, насколько каждый человек имеет возможность участвовать в управлении этим государством. |
| Soon after their arrival, an individual in civilian clothes entered the restaurant and occupied a table next to theirs. | Вскоре после их прибытия в ресторан вошел человек в гражданской одежде и сел за стол недалеко от них. |
| Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. | В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих. |
| A. I am just one individual and the Jama'ah does not depend on any person. | Ответ: Я только один человек, судьба Джамаат не зависит от какого-либо одного человека. |
| If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
| Defined gender concepts have also been included in the curriculum for the course on "The individual and society". | Также определенные гендерные понятия включены в программы курса «Человек и общество». |
| Thus, for example, through slavery the individual was assimilated to an object, a mere tool. | Так, при рабстве человек становится вещью, простым орудием труда. |
| A suspicious individual attempted to board a bus but was blocked by the driver. | Подозрительный человек пытался сесть в автобус, но водитель преградил ему путь. |
| Considerably fewer than one individual per 1,000 inhabitants is living with HIV/AIDS. | Из 1000 жителей намного меньше, чем 1 человек, заражен ВИЧ/СПИДом. |
| Content was reduced and topics were limited to those that could be answered by a single individual for the enterprise. | Его программа была урезана, а вопросы ограничены лишь теми, на которые мог бы ответить один человек за все предприятие. |
| In the European Union, we are turning our common ideals into reality: for us, the individual is paramount. | В Европейском союзе мы воплощаем наши общие идеалы в реальность: для нас первостепенную ценность представляет человек. |
| These five levels of interventions are: societal, community, network/neighbourhood, family and individual. | Этими пятью уровнями вмешательства являются: общество, община, сеть/микрорайон, семья и человек. |
| Equality is described as meaning that no individual and no nation must be denied the opportunity to benefit from development. | Согласно приведенной характеристике равенство означает, что ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. |
| Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. | Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
| It also conforms to the principle that the individual bears responsibility for making the best of opportunities. | Кроме того, она согласуется с принципом, согласно которому человек сам несет ответственность за максимальное использование имеющихся возможностей. |
| An individual who alleges that he has been subjected to torture in Zambia can sue the State through the Attorney-General. | Любой человек, утверждающий о применении к нему пыток в Замбии, может возбудить иск против государства в лице Генерального прокурора. |