| An individual who lives in a multicultural society and is open to the practice of interculturalism will have less difficulty in being socially integrated. | Человек, который живет в многокультурном обществе и открыт для межкультурного общения, будет испытывать меньше затруднений при интеграции в это общество. |
| Ted Turner, an individual with no obligation whatsoever to support the United Nations, has demonstrated support in a dramatic and yet effective manner. | Тэд Тернер, человек, не имеющий совершенно никаких обязательств перед Организацией Объединенных Наций, наглядно и эффективно поддержал эту организацию. |
| The Administrator further elaborated on the historical link between the resident representative and the resident coordinator, who in most cases were the same individual. | Далее Администратор остановился на вопросе исторических связей между представителем-резидентом и координатором-резидентом, функции которых в большинстве случаев выполняет один и тот же человек. |
| In addition, the Court stressed that an individual cannot claim a right to State-funded education in the language of his own choice. | Кроме того, Суд подчеркнул, что человек не может требовать права на обучение в государственной системе образования на языке по его выбору. |
| This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
| United Nations activities must aim at furthering protection where the individual lives, that is at the "people level". | Деятельность Организации Объединенных Наций должна быть направлена на обеспечение более полной защиты там, где живет человек, т.е. на "уровне людей". |
| We call it the American dream, the freedom to pursue success and prosperity, however the individual defines it for himself or herself. | Мы называем это «американской мечтой», свободой добиваться успеха и процветания в зависимости от того, что вкладывает в это понятие каждый человек. |
| In order to obtain a picture of how individual staff members progressed during the time period under review, all 718 individuals initially appointed in 1996 were selected. | Для того чтобы получить представление о том, какие изменения произошли с конкретными сотрудниками в течение рассматриваемого периода, были отобраны все 718 человек, получивших первоначальные назначения в 1996 году. |
| A husband may not withhold his wife's travel documents to prevent her from moving freely, as free movement is a right that adheres to the individual. | Муж не может удерживать проездные документы своей жены и препятствовать ее свободному перемещению, поскольку свобода передвижения представляет собой право, которым обладает каждый человек. |
| During the reporting period, UNRWA's 310 counsellors conducted some 14,000 group sessions with over 237,000 participants, and 10,000 people received individual counselling. | В отчетном периоде 310 консультантов БАПОР провели примерно 14000 групповых сессий, в которых участвовали более 237000 человек, и для 10000 человек были организованы индивидуальные консультации. |
| In Europe, 33,200 asylum-seekers were granted individual refugee status under the 1951 Convention and another 37,500 a complementary form of protection. | В Европе ЗЗ 200 лиц, ищущих убежище, получили индивидуальный статус беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года, а еще 37500 человек - дополнительную форму защиты. |
| They are geared to the actions of each specific individual involved in the perpetration of the offence or crime. | При наложении наказания учитывается та роль, которую каждый человек в отдельности играл в ходе совершения проступка или преступления. |
| The Declaration makes it clear that it is the individual that is the beneficiary of the rights contained therein. | Декларация дает ясно понять, что именно отдельный человек является бенефициарием содержащихся в ней прав. |
| Read in conjunction, these principles indicate that, at a minimum, an individual has right of access to a lawyer within 48 hours of his or her arrest. | Взятые в совокупности, эти принципы указывают на то, что каждый человек как минимум имеет право на получение доступа к юристу в течение сорока восьми часов с момента его или ее ареста. |
| Magistrates were now required to submit monthly statistics on individual performance, which had reduced the number of detainees awaiting trial in Lusaka prison from over 1,000 to 700. | Теперь магистраты должны ежемесячно представлять статистические данные о результатах своей работы, в результате чего число задержанных, ожидающих суда в тюрьме в Лусаке, которое раньше составляло более 1000 человек, сократилось до 700 человек. |
| For example, there could be room for the possibility that a targeted individual might bring his case to the Committee for consideration. | Например, можно рассмотреть возможность того, чтобы тот или иной человек, против которого применяются санкции, выносил свое дело на рассмотрение в Комитет. |
| This advisory alerts immigration officers overseas, at Ports of Entry and inland offices in Canada that the individual is inadmissible to Canada. | Эта информация позволяет оповещать работников иммиграционных служб за рубежом, в пунктах въезда и во внутренних отделениях в Канаде о том, что данный человек в Канаду не допускается. |
| The individual, his rights and freedoms, and the guarantees of their realization are the highest value and aim of society and the State. | Человек, его права, свободы и гарантии их реализации являются высшей ценностью и целью общества и государства. |
| This reduces the possibility that a single individual can breach the regulations, rules or procedures causing financial loss to the Organization. | Это уменьшает риск того, что один человек нарушит положения, правила или процедуры таким образом, что это приведет к финансовому ущербу для Организации. |
| On 31 July 2009, an individual was fined US$ 15,000 for engaging in financial transactions with Cuba. | 31 июля 2009 года один человек был оштрафован на 15000 долл. США за участие в проведение финансовых операций с Кубой. |
| The first reported killing of an individual with Sentry Tech appears to have taken place during Operation Cast Lead in December 2008. | По имеющейся информации, первый человек был убит с использованием этой системы в декабре 2008 года в ходе операции «Литой свинец». |
| His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
| Having a capable individual such as Mr. Deiss at the helm will do much to carry the process forward. | И то, что нашей работой будет руководить такой способной человек, как г-н Дайсс, очень поможет в продвижении этого процесса. |
| The idea as stated by many participants from around the world has always been to keep the individual at the centre of all urban policy-making. | Идея, как заявили многие участники из различных стран мира, всегда состояла в том, чтобы человек был центральным элементом разработки всех стратегий городского развития. |
| If an individual member is happy and free, society as a whole will be happy and free. | Если какой-либо человек счастлив и свободен, то счастливым и свободным будет все общество. |