Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Человек

Примеры в контексте "Individual - Человек"

Примеры: Individual - Человек
As noted above, an individual has the right to have a lawyer; moreover, a detainee must sign a statement indicating that he or she is aware of that right. Как отмечено выше, каждый человек вправе иметь адвоката; кроме того, задержанный обязан подписать заявление о том, что ему известно об этом праве.
The main problems regarding the elderly can be summarized under four headings: quality of life, health services, guarantee of employment for as long as the individual can or wishes to work, and integration into the family. Основные проблемы престарелых можно свести к четырем группам: качество жизни, медицинское обслуживание, гарантированный найм на работу до тех пор, пока человек может или хочет работать, и жизнь в семье.
This individual, Raul Diaz, was a parapsychologist from Manhattan and claimed during a press conference on the courthouse steps to have witnessed an Oriental man press a chip into Ferguson's head prior to the attack. Этим человеком был Рауль Диас, парапсихолог из Манхэттена, который заявил на пресс-конференции на ступенях суда, что был свидетелем того, как человек восточной внешности вживил чип в голову Фергюсона перед нападением.
The idea was that an individual could buy a computer and the software needed for a specific (and increasingly complicated) purpose, and immediately generate a productive result. Идея заключалась в том, что отдельный человек может приобрести компьютер и программное обеспечение, необходимое для определённой (и всё более сложной) цели, и немедленно добиться продуктивного результата.
In terms of assessing your danger to society, the evidence forces me to conclude that you are probably the most dangerous individual ever to set foot in this courtroom. Оценивая вашу опасность для общества, факты вынуждают меня сделать вывод, что вы, возможно, самый опасный человек, из всех, кто когда-либо был в этом зале суда.
Does a particular minimum number of persons have to be killed for an act of genocide to be established in the individual case? Нужно ли убивать конкретное минимальное число человек для того, чтобы акт геноцида выделить в отдельное дело?
An individual can protect his rights directly or indirectly through representative bodies or through social organizations in which he participates (political parties, trade unions, etc.). Каждый человек вправе защищать свои права прямым или косвенным образом путем обращения в представительные органы или общественные организации, членом которых он является (политические партии, профсоюзы и т.д.).
On the subject of protection of the individual, the Special Rapporteur wishes to recall that the physical and moral integrity of individuals must not be threatened, in particular on grounds of faith or belief. В отношении защиты прав человека Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что ни один человек не должен подвергаться физическим или моральным страданиям, в частности из-за его веры или убеждений.
For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене.
Surrounded by the peasants, the soldiers were attempting to escape when one individual tried to seize the weapon of a sergeant, who automatically gave the order to fire. The alleged attacker and two other individuals were killed. Когда военнослужащие, оказавшись в окружении крестьян, предприняли попытку скрыться, кто-то попытался вырвать оружие у одного из сержантов, который не раздумывая приказал открыть огонь, что привело к гибели предполагаемого нападающего и еще двух человек.
The individual could not exist in isolation from society, and individual-centred human rights were not acceptable to a society which advocated collectivism under socialism. Человек не может существовать изолированно от общества, и для общества, которое ратует за социалистический коллективизм, индивидуалистский подход к правам человека неприемлем.
For instance, it had established a system-wide network of institutions working in that field, as well as a social security system in which the State, society, the family and the individual all endeavoured to promote the welfare of older persons. Например, создана общесистемная сеть учреждений, действующих в этой сфере, а также система социальной безопасности, в рамках которой государство, общество, семья и человек - все стремятся к повышению благосостояния пожилых людей.
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание.
With regard to the organization and structure of the local administration, a single individual may have overall control of one of those areas or a group of them as shareholders of the revenue generated. Что касается организации и структуры местной администрации, то общий контроль над одной из таких территорий может осуществлять один человек или группа лиц, которые распределяют между собой получаемые доходы.
We instil in our children - girls and boys alike - the sacred principle that the individual is the means and the end of all human endeavour. Нашим детям - и девочкам, и мальчикам - мы прививаем священный принцип, согласно которому человек является как средством, так и целью всех человеческих усилий.
Those actions support global efforts to promote equality, another fundamental value identified in the Millennium Declaration, to ensure that no individual and no nation is denied the opportunity to benefit from social and economic development. Эти меры содействуют реализации глобальных усилий, направленных на обеспечение равенства - еще одной из фундаментальных ценностей, которые определены в Декларации тысячелетия, - и того, чтобы ни один человек и ни одна страна не были лишены возможности пользоваться благами социально-экономического развития.
Eligibility for the different services is determined by the use of the Job Seeker Classification Instrument which measures the relative level of potential difficulty an individual will have in gaining work. Право пользоваться различными услугами определяется с помощью Классификационного инструмента для ищущих работу, который определяет относительный уровень потенциальных трудностей, с которыми человек может столкнуться в процессе поиска работы.
Acting together to preserve the heritage of cultural diversity in its past, present and future forms and for the sake of the dialogue it enables is, in effect, an individual and community responsibility. По сути, каждый человек и сообщество в целом несут обязаны предпринимать совместные усилия ради сохранения наследия культурного разнообразия в его прошлых, настоящих и будущих формах и продолжения диалога, который возможен благодаря такому разнообразию.
Article 42 of the constitution stipulates that no individual shall be forced into working, except in circumstances specified by law for national interest and in return for a fair compensation. В статье 42 Конституции предусматривается, что ни один человек не может быть принужден к работе, за исключением обстоятельств, оговоренных законом, когда это вызвано национальными интересами и при условии выплаты справедливой компенсации.
In realizing the right to work, an individual is free to choose from a range of activities and occupations on varying terms and of varying duration. Реализуя право на труд, человек свободно может выбирать тот или иной род деятельности и занятий, их условия и продолжительность.
It must have the human individual at its heart and strive for the full flourishing of human beings and their development. В центре его должен стоять человек, стремление раскрыть весь его потенциал, обеспечить полный расцвет человеческой личности.
It must be understood that democracy, individual freedoms and human rights have a close relationship that makes them the three central pillars of modern development which does not overlook the human being. Необходимо понимать, что демократия, индивидуальные свободы и права человека тесно взаимосвязаны, что делает их тремя центральными столпами современного развития, в процессе которого не упускается из виду и человек.
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу.
In this context, the authors state that the payment under article 16 of the Peace Treaty with Japan was derisory £15 each to 214 persons, not taking into account individual circumstances. В этом контексте авторы заявляют, что выплаты, согласно статье 16 мирного договора с Японией, были ничтожными По 15 ф. ст. каждому из 214 человек, без учета личных обстоятельств.
They are primarily opportunities for meetings of families and friends, and the ongoing programme of family reunions, in which over 13,000 people have participated, is evidence of a gradual improvement in individual relations between substantial numbers of Serbs and Croats. Они прежде всего рассматриваются как возможность для встреч с членами семей и друзьями, а нынешняя программа воссоединения семей, в которой участвовало более 13000 человек, служит доказательством постепенного улучшения личных отношений между значительным числом сербов и хорватов.