The Hostel was accommodating approximately 40 people at all times, providing them with food and a full range of housing services, individual and group counselling, and intensive Greek language classes, help in acquiring work permits and other services. |
В данном приюте на условиях полного пансиона постоянно проживали примерно 40 человек, которым предоставлялись индивидуальные и групповые консультации, для которых проводились интенсивные занятия по изучению греческого языка и которым оказывалась помощь в получении разрешений на трудоустройство, а также другие услуги. |
But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? |
Но всегда помните: каждый из нас - личность, человек с бьющимся сердцем, кому не всё равно, кто хочет жить по-своему. |
With respect to article 5, which states that "Every indigenous individual has the right to a nationality", it should refer to "the nationality of the State in which he or she lives". |
Содержащуюся в статье 5 формулировку, согласно которой каждый человек из коренного народа имеет право на "гражданство", следует уточнить, отметив, что речь идет о "гражданстве государства, в котором он проживает". |
(b) Individuality: Human rights belong to an individual. A human person is a social being, which makes him/her the holder of not only the rights enjoyed individually but also those rights enjoyed in community with others. |
Ь) Индивидуальность: человек - это общественный субъект, который наделен не только индивидуальными правами, но и также правами, которыми пользуются общество и все его члены. |
People adore you, they crave your company, and yet here you are, holed up as if you were some sort of emotionally challenged individual like your father. |
Люди восхищаются тобой, жаждут твоего общества, а ты сидишь здесь, забившись в эту нору, как какой-то человек с эмоциональными проблемами, наподобие твоего отца. |
If we look at the superficial common meaning, it means all that an individual hopes to be and to obtain and all that he wishes to have or invest for instant or deferred gratification. |
Если рассуждать упрощенно с позиций здравого смысла, то сюда можно отнести все то, чего хочет достичь и добиться человек, все то, что он желает иметь или готов отдать во имя удовлетворения сиюминутных или долгосрочных потребностей. |
One individual of particular interest to the Panel in this regard, owing to his being named as being the webmaster of the JEM website as well as a volunteer with Darfur Hilfe, confirmed to the Panel that he had affiliations with both JEM and the organization. |
Один человек, представляющий особый интерес для Группы в этом отношении ввиду выполнения им обязанностей веб-администратора сайта ДСР, а также волонтера в «Дарфур хильфе», подтвердил Группе, что он связан как с ДСР, так и организацией. |
A basic premise of the Constitution, is that "the individual with his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" is "the supreme asset" (art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из фундаментального положения о том, что «человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права» являются «высшей ценностью» (ст. 13). |
No authority or individual may end a person's life and no person may renounce his right to life, even in his own interests. |
Ни один орган и ни один человек не может лишить другое лицо жизни, и никто не может отказаться от своего права на жизнь, даже если это в его собственных интересах. |
The adjustment of the police component of 280 formed police unit elements and 1,460 individual police officers would remain as reflected in my report of 17 April. |
Как указано в моем докладе от 17 апреля, численность сформированных полицейских подразделений будет скорректирована и будет составлять 280 человек в составе сформированных полицейских подразделений и 1460 сотрудников полиции. |
Mr. Nsemi, noted that the Copenhagen Summit had placed the individual at the focal point of development and had examined the essential issues related to social development. |
Г-н Нсеми отмечает, что на Копенгагенской встрече на высшем уровне было указано, что человек занимает центральное место в процессе развития, и были проанализированы важные вопросы, касающиеся социального развития. |
Thus, when an individual is better able to suppress aspects of a stimulus to focus on more important aspects (i.e. inhibit color of object to focus on kind of object), they are also more cognitively flexible. |
Таким образом, если человек способен подавить (затормозить) малозначимые параметры стимула, чтобы сфокусироваться на более важных параметрах (например, не обращать внимание на цвет объекта, а сконцентрироваться на его форме), то такой человек считается более когнитивно-гибким. |
In Gnjilane, OHCHR interviewed an individual who had been transferred from detention in Gnjilane to Vranja prison (inside Serbia proper) in mid-June along with a full busload of detainees (approximately 45). |
В Гнилане сотрудники УВКПЧ провели беседу с лицом, которое в середине июня было переведено из места содержания под стражей в Гнилане в тюрьму во Вране (на территории Сербии) в автобусе, переполненном заключенными (около 45 человек). |
While the electronic forum provides the possibility for all to comment on the Manual, on an individual basis, the Task Force is aiming to organize adequate outreach activities in order to actively involve national experts. |
В Сьерра-Леоне ЮНИДИР и Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничали в проведении совместного исследования на основе выводов обследования с участием 1200 человек по вопросам, касающимся стрелкового оружия, легких вооружений и безопасности человека в Сьерра-Леоне. |
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. |
В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места. |
The co-payments are permitted once per calendar quarter per specialist visited, subject to a quarterly maximum payment per individual and a maximum payment per family, regardless of the number of family members for which the family head is responsible. |
Плата взимается один раз в три месяца за каждого посещенного специалиста, при этом ее размер не должен превышать максимальный квартальный норматив, установленный на человека и на семью, независимо то того, сколько человек находится на иждивении главы семейства. |
If the aim is to assess well-being, and an individualistic approach to well-being is adopted - as with utilitarian and capability approaches - then the individual is the appropriate level. |
Если цель заключается в оценке благосостояния и на вооружение принимается "индивидуалистский" подход, равно как утилитарный и функциональный подходы, то в этом случае наиболее подходящим уровнем анализа является отдельный человек. |
For the field, an indicative budget in the Registration handbook shows an indicative cost for full individual registration of a population of 80,000 persons at $0.74 per person. |
В Руководстве по регистрации сметные расходы периферийных отделений на проведение полной индивидуальной регистрации контингента численностью 80000 человек определены в размере 0,74 долл. США на человека. |
In one region of the United Republic of Tanzania, technical training in latrine construction is provided to one person in each village, who constructs the slab for individual farmers, who in turn cultivate the latrine builder's fields under a barter arrangement. |
В одном из районов Объединенной Республики Танзании технике строительства уборных обучается один человек в каждой деревне, который сооружает крытые туалеты для частных фермеров, а те, в свою очередь, на основе бартерного соглашения обрабатывают поля мастера, строящего уборные. |
These involved an estimated total of 643 individual interviews, 104 focus group meetings and a combined total of 1,106 survey respondents (estimated response rate 15.7 per cent); |
В ходе этих обзоров было проведено 643 индивидуальных собеседования, 104 совещания дискуссионных групп и анкетирование 1106 человек (на анкеты ответили, согласно оценкам, 15,7 процента опрошенных); |
In September, 90 former UNOMIG national staff were rehired as individual contractors under general temporary assistance, and 50 were rehired in October, for the purpose of mission liquidation. |
В сентябре 90 бывших национальных сотрудников МООННГ были вновь набраны по линии временного персонала общего назначения в качестве индивидуальных подрядчиков для целей ликвидации миссии, а в октябре были набраны еще 50 человек. |
As at 29 May, the total strength of UNAMID uniformed personnel was 7,754 troops, 338 military staff officers, 154 military observers, 1,669 individual police officers and one formed police unit of 140 personnel. |
По состоянию на 29 мая в составе ЮНАМИД было в общей сложности 7754 военнослужащих, 338 офицеров военного штаба, 154 военных наблюдателя, 1669 сотрудников полиции, набранных на индивидуальной основе, и одно сформированное полицейское подразделение численностью 140 человек. |
Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. |
В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
Under the individual programme, employment was provided for 17 people, training was provided for ten people, special allowance was provided for five people, occupational loan for keeping buffaloes and goats was provided for three people. |
В рамках индивидуальной программы было трудоустроено 17 человек, 10 человек были включены в систему профессиональной подготовки, пять человек получили специальные пособия, а трем лицам был предоставлен кредит для приобретения быков и коз. |
It had transpired during the course of the interrogation in the Belbaysi case that the individual concerned had been responsible for two bombs which had killed 21 innocent people in January 1995. |
В ходе допроса по делу Белбайси выяснилось, что он виновен во взрывах двух бомб, в результате которых в январе 1995 года погиб 21 ни в чем не повинный человек. |