Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Человек

Примеры в контексте "Individual - Человек"

Примеры: Individual - Человек
Many water tanks used by individual homes were also damaged, causing 500,000 people to have no access to running water, and the rest of the population only sporadic access during the hostilities. Многие водяные баки, которые использовались индивидуальными домами, также были повреждены, вследствие чего 500000 человек лишились доступа к проточной воде, а остальное население во время боевых действий имело к ней доступ лишь время от времени.
In this regard, the recommended option includes, within the recommended 17,731 uniformed personnel, a guard force, the deployment of 260 individual police officers and 2 formed police units, comprising 140 personnel each. В этой связи рекомендуется вариант, включающий создание сил охраны и развертывание 260 отдельных сотрудников полиции и 2 сформированных полицейских подразделений в составе 140 человек каждое в пределах рекомендованной численности сотрудников сформированных подразделений в составе 17731 человека.
There are also 81 individual police officers from Burundi, Gambia, Ghana, Kenya, Nigeria, Sierra Leone, Uganda and Zimbabwe, as well as two formed police units of 140 police elements each from Nigeria and Uganda. По индивидуальным контрактам работает 81 сотрудник полиции из Бурунди, Гамбии, Ганы, Зимбабве, Кении, Нигерии, Сьерра-Леоне и Уганды, и функционируют два сформированных полицейских подразделения численностью в 140 человек каждый из Нигерии и Уганды.
At the close of the reporting period, one individual indicted by the Tribunal is preparing for trial, 17 individuals are on trial, and 17 individuals are in appeal proceedings. З. По состоянию на конец отчетного периода дело одного из обвиняемых Трибуналом готовится к рассмотрению, дела 17 человек рассматриваются, а дела еще 17 человек находятся в стадии обжалования.
During the reporting period, the number of UNMIT individual police officers was reduced from 1,045 to 1,023, while the number of police officers in the formed police units remained unchanged. В отчетный период численность полиции ИМООНТ сократилась с 1045 до 1023 человек, в то время как численность сотрудников сформированных полицейских подразделений осталась неизменной.
Of these, one individual is in custody and awaiting trial in his home country, one has resigned, one has been cleared, disciplinary action has been initiated against another, and a fifth investigation remains ongoing. Итоги расследования этих дел таковы: один человек находится под стражей и ждет суда у себя на родине, один человек ушел в отставку, один человек оправдан, к одному человеку были применены дисциплинарные меры, а расследование пятого дела продолжается.
The first such instruction and training takes place during the basic military training received upon entering military service, in which the depth and extent of the training in IHL is adjusted to the rank at which the individual enters military service. Первый цикл такого обучения и подготовки имеет место в ходе базовой военной подготовки, получаемой при поступлении на военную службу, в рамках которой в зависимости от того, с каким рангом человек поступает на военную службу, корректируется глубина и размах подготовки по МГП.
The pre-draft declaration promotes the idea that States can decide to what extent an individual may enjoy his or her human rights and thereby undermines the responsibility of States to protect human rights, which is contrary to the very essence of human rights law. Предварительный проект декларации продвигает идею о том, что государства могут решать, в какой мере человек может пользоваться своими правами человека, и тем самым подрывает ответственность государств за защиту прав человека, что противоречит самой сути права в области прав человека.
Even when an individual is not entitled to be in the country, their human rights are still defended and safeguarded, including the rights to physical integrity, human dignity and medical assistance. Даже если человек находится в стране без разрешения, он может защищать и охранять свои права человека, и в частности право на физическую неприкосновенность, право на уважение человеческого достоинства и право на медицинскую помощь.
Locke also said that the individual "has a right to decide what would become of himself and what he would do, and as having a right to reap the benefits of what he did". Локк также говорил, что человек «имеет право решать, кем ему стать и чем заниматься, а также право пожинать плоды своих усилий».
An individual who didn't distinguish between his or her own child and an unknown child in a faraway land - who felt the same love and the same obligation toward both - would hardly be human anymore. Человек, который не делал бы различий между своим собственным ребенком и неизвестным ребенком в далекой стране - и который чувствовал бы ту же самую любовь и те же самые обязательства по отношению к обоим - уже вряд ли был бы просто человеком.
However, it suggested that there may have been an error in one of the names initially reported as the Government's investigation found an individual by the name of Alberto Goncalves who was arrested on the same day as was reported for Agostinho Goncalves. Однако есть предположение, что в одном из первоначально сообщенных имен содержалась ошибка, так как в результате правительственного расследования был обнаружен человек по имени Алберту Гонкалвиш, который был арестован в тот же день, что и упоминаемый в сообщении Агустинью Гонкалвиш.
The Strategy seeks to promote the unity and cohesion of the family, which is viewed as the basic unit, the foundation on which all society is based and the natural environment in which the individual grows and learns and where his personality develops. З. Стратегия направлена на укрепление единства и сплоченности семьи, рассматриваемой в качестве базовой ячейки общества, основы любого общества и естественной среды, в которой человек растет и познает мир и в которой развивается его личность.
If and when that individual may have obtained Belizean citizenship the law also states the Minister can revoke citizenship on the basis that he/she was granted citizenship by error or false pretence. Если такой человек уже получил белизское гражданство, то закон предусматривает, что министр может аннулировать гражданство на том основании, что данный человек получил гражданство по ошибке или в результате представления ложной информации.
An individual typically proceeds through several stages before actually placing an order over the Internet: he/she must use a computer, become an Internet user, explore the goods and services available on the Internet, make a purchase and even make payment electronically. Прежде чем разместить заказ в Интернете, человек должен, как правило пройти через ряд этапов: он должен научиться пользоваться компьютером, затем стать пользователем Интернета, изучить товары и услуги, предлагаемые в Интернете, произвести покупку и даже осуществить платеж в электронном режиме.
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира.
Finally, the pre-draft declaration is contrary to article 29 of the Universal Declaration of Human Rights, in that the recognition of individual duties towards the society in which he/she lives does not exempt the State from fulfilling its obligations to respect human rights. И наконец, предварительный проект декларации противоречит статье 29 Всеобщей декларации прав человека, так как признание индивидуальных обязанностей перед обществом, в котором живет человек, не освобождает государство от выполнения им своих обязательств в области прав человека.
Around 54 million people live below the poverty line and 22 million people in Brazil live below the extreme poverty line, which means that they cannot afford to buy a food basket that provides the minimum caloric intake requirement of one individual per day. Примерно 54 млн. людей живут за чертой бедности, а 22 млн. человек в Бразилии живут за чертой крайней бедности, что означает отсутствие у них возможности приобрести ту продовольственную корзину, которая отвечает минимальным требованиям к потреблению калорий человеком в день.
Indictments have already been issued, and made public, in respect of 12 separate investigations and there are currently 15 major investigations in progress, each involving multiple suspects, with the total number of individual suspects under investigation exceeding 100. Вынесены и обнародованы обвинительные акты по 12 разным делам, и в настоящее время ведется 15 крупных расследований, по каждому из которых проходит много подозреваемых, а общее число подозреваемых по этим делам превышает 100 человек.
The Government responded to one individual urgent appeal, three collective urgent appeals on behalf of 74 persons, as well as to the collective appeal on behalf of the group of children. Правительство представило ответ на один призыв к незамедлительным действиям индивидуального характера, три коллективных призыва к незамедлительным действиям от имени 74 человек, а также на коллективный призыв от имени группы детей.
Approximately 35,000 individuals were engaged by the United Nations funds and programmes, including the United Nations Office for Project Services, as individual consultants or United Nations Volunteers or on service contracts or special service agreements during 2006. В течение 2006 года примерно 35000 человек привлекались фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, в качестве индивидуальных консультантов и добровольцев Организации Объединенных Наций или же на основе контрактов на услуги или специальных соглашений об услугах.
Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом".
The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми.
This is based on the development philosophy that it is ultimately the individual, within the context of his family and community, who constitutes both the basis and the goal of economic growth and sustainable development. Это базируется на философии развития, которая заключается в том, что в контексте семьи и общества именно человек представляет собой и основу, и цель экономического роста и устойчивого развития.
What happened when it was not a group but an individual, or a number of individuals who were not members of groups, who were targeted? Как поступают они в тех случаях, когда объектом этих правонарушений является не группа, а один или несколько человек, не являющиеся членами группы?