Further to Mr. Mavrommatis' remarks on paragraph 3 (b), he pointed out that under the suggested revised wording of the sentence concerned, an individual could be fined and then deprived of his civil rights, a much graver punishment. |
В связи с замечанием г-на Мавромматиса по пункту З Ь) он отмечает, что в соответствии с предлагаемой пересмотренной формулировкой данного предложения человек может быть подвергнут штрафу, а затем лишен своих гражданских прав, т.е. в итоге может понести гораздо более строгое наказание. |
I am all the more aware of the privilege I have in addressing this body today, in that it has elected to the presidency of the Assembly an illustrious individual, His Excellency Tan Sri Razali Ismail, to whom I extend my warmest congratulations. |
Я особенно ценю предоставленную мне большую честь выступать сегодня с этой трибуны в свете того, что на должность Председателя Ассамблеи был избран выдающийся человек Его Превосходительство г-н Разали Исмаил, которому я выражаю мои самые теплые поздравления. |
Provision is made for hiring eight individual contractors at a rate of $2,788 each per annum under special service agreements as cleaners and handymen. |
Предусматриваются ассигнования на наем восьми человек для работы уборщиками и разнорабочими по специальным соглашениям об обслуживании из расчета 2788 долл. США на каждого в год. |
The individual was declared to be the focus of development and it was affirmed that a lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights. |
Главной целью развития всего человечества был признан каждый отдельный человек и было подтверждено, что недостаточное развитие не может использоваться для оправдания ограничения прав человека. |
Our first thoughts are that three fuses seem unable to be designed in such a way that an individual cannot initiate the mine and are therefore not a recommended method of detonation. |
Как нам представляется на первый взгляд, три взрывателя, пожалуй, не могут быть сконструированы таким образом, чтобы человек не мог инициировать мину, и поэтому они не являют собой рекомендуемый метод подрыва. |
This educational practice sees the individual in its entirety, as a "bio-psychosocial spirit-being" and intends to shed more light on cultural, social and intellectual aspects of knowledge, by giving room to universal values and ecumenical spirituality. |
В рамках такого образовательного подхода человек рассматривается во всей своей целостности как «биопсихосоциальная духовная личность», при этом уделяется повышенное внимание культурным, социальным и интеллектуальным аспектам знаний с упором на универсальные нравственные ценности и всеобщую духовность. |
Although it is the individual's right to have tubal ligation (TL) or vasectomy, still the partner's consent is obtained before TL or vasectomy to avoid unnecessary problems later. |
Хотя каждый человек вправе сам решать, проводить ли ему операцию по перевязке маточных труб или вазэктомию, но до сих пор требуется получить согласие партнера на проведение такой операции во избежание в дальнейшем ненужных проблем. |
One example of social engineering is an individual who walks into a building and posts an official-looking announcement to the company bulletin that says the number for the help desk has changed. |
Так, одним из простых примеров является ситуация, в которой некий человек входит в здание компании и вешает на информационном бюро объявление, выглядящее как официальное, с информацией об изменении телефона справочной службы интернет-провайдера. |
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. |
С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
Rooms from singles to ones for up to five persons, private or shared facilities, kitchen - ideal for shorter and longer stays, individual guests and families. |
Номера для размещения от 1 до 5 человек, с собственными или общими удобствами, идеально подходят для продолжительного и краткосрочного пребывания, семей и путешествующих в одиночку. |
This is shown for example by the widespread nafir or collective participation to agricultural works in the fields, when seven or eight people get together and work one day on one individual's farm. |
Об этом свидетельствует, например, широко распространенная практика "нафира", или коллективного участия в полевых сельскохозяйственных работах, когда семь-восемь человек собираются и по очереди работают по одному дню на каждой ферме. |
In 1992, not counting individual tourists, foreigners who travelled in groups to Tibet broke the 20,000 mark. |
В 1992 году общее число иностранных туристов, посетивших Тибетский район в составе туристических групп, не считая индивидуальных туристов, превысило 20000 человек. |
The total of 88,000 includes elements of different sizes, varying from infantry battalions to individual military observers, and covers the whole range of components envisaged for peacekeeping operations. |
На упомянутых 88000 человек приходятся различные по своему численному составу элементы - от пехотных батальонов до отдельных военных наблюдателей - и весь круг компонентов, предусматриваемых для операций по поддержанию мира. |
The individual registration and the long-established automated monitoring, carried out by the Ukraine State registry system, of individuals affected as a result of the Chernobyl disaster contained information on 2,242,111 persons as of 1 January 2005. |
Персональный учет и действующий длительное время автоматизированный мониторинг, осуществляемый системой Государственного реестра Украины, пострадавших лиц в результате чернобыльской катастрофы на 1 января 2005 года включает в себя информацию на 2242111 человек. |
Recent news of an individual roaming certain cities and taking potshots at innocent citizens, killing a few, has demonstrated the dangers, to which we referred last year, related to the uncontrolled possession of arms. |
Недавние сообщения о человеке, который курсировал между городами и совершал беспричинные выстрелы по ни в чём не повинным гражданам, в результате чего погибло несколько человек, продемонстрировали ту опасность, которую представляет собой неконтролируемое владение оружием, о которой мы говорили в прошлом году. |
In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. |
В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
In the large majority of cases there is water distribution to individual households: 4,405,931, i.e. 82.6 per cent of the total number of inhabitants, were supplied with potable water from a public water supply system in Slovakia in 1999. |
В подавляющем большинстве случаев налажено индивидуальное распределение воды на уровне домохозяйств: в 1999 году в Словакии снабжением питьевой водой из коммунальной системы водоснабжения было охвачено 4405931 человек, т.е. 82,6% от общей численности населения страны. |
According to this view, it is therefore profoundly inegalitarian, since the possibility of the individual having his cause internationalized depends on the State to which he is linked by nationality. |
Таким образом, он, как утверждается, носит ярко выраженный несправедливый характер, поскольку возможность того, что дело отдельного человека будет интернационализировано, зависит от статуса государства, с которым этот человек связан отношениями гражданства. |
Likewise, if the individual or family concerned is not eligible for benefits (for example: holding a Macao resident ID but under age), SWI can analyse his/her situation and provide adequate assistance. |
Кроме того, в случаях, когда соответствующие лица или семьи не имеют право на получение льгот (например, человек, имеющий вид на жительство в Макао, но являющийся несовершеннолетним), ИСО может проанализировать их положение и оказать соответствующую помощь. |
Soon afterwards, the author was contacted by an individual who presented himself as a relative of the then Vice-Prime Minister, who warned her that her father would have to pay one million United States dollars in order to avoid problems. |
Вскоре после этого на автора сообщения вышел человек, назвавшийся родственником тогдашнего заместителя Премьер-министра, который предупредил ее о том, что ее отцу придется заплатить один миллион долларов США, для того чтобы избежать проблем. |
The purpose of striking someone from the National Population Registry is to assure that from that day onward the individual would not be allowed to enjoy the welfare and social benefits extended to legal residents. |
Целью удаления какого-либо имени из Национального реестра населения является то, что с этого момента человек не будет иметь прав пользоваться социальным обеспечением и получать пособия по социальному страхованию, на которые имеют право лица, постоянно проживающие в стране на законных основаниях. |
A labour or occupational project is the set of coordinated actions that an individual defines, plans, executes, revises and re-plans in order to enter the labour market. |
Под прогнозированием перспектив в сфере трудовой и профессиональной деятельности понимается комплекс скоординированных и всесторонних действий, которые человек определяет, планирует, осуществляет, контролирует и корректирует в целях выхода на рынок труда. |
In addition, any individual who signs an audit report must hold an audit qualification as granted by the RSB (this normally involves special training requirements) and must hold a practising certificate issued by the RSB. |
Кроме того, любой человек, подписывающий аудиторский отчет, должен иметь соответствующий диплом, выданный признанным надзорным органом (этому, как правило, предшествует специальная профессиональная подготовка), и выданное им же разрешение на занятие аудиторской практикой. |
Think about how an individual responds to a diagnosis of a life-threatening illness and how lifestyle changes that previously were just too difficult suddenly become relatively easy. |
Подумайте, как человек реагирует на диагноз болезни с угрозой для жизни, и как изменения в стиле жизни, казавшиеся до этого такими сложными; вдруг становятся такими простыми. |
However, when the reverse occurred (when an individual remembered a greater number of false memories than true) the brain area that showed activation was the left insula. |
Однако, когда произошло обратное (когда человек вспомнил большее количество ложных воспоминаний, чем правдивых), активация произошла в той области мозга, где находился левый островок (англ.)русск... |