| The challenges facing the new Government are indeed immense and deserve assistance and support from the international community. | Стоящие перед новым правительством проблемы поистине огромны и заслуживают оказания помощи и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Anyone who fails to see this is, indeed, a political infant. | Тот, кто этого не видит, поистине является младенцем в политике . |
| In her response, the Executive Director noted that the first meeting of CCH was indeed a milestone. | В своем ответном выступлении Директор-исполнитель отметила, что первое заседание ККЗ носило поистине судьбоносный характер. |
| Since then, a number of encouraging and indeed historic events have taken place which contributed to further reinforcing these trends. | С тех пор произошел ряд обнадеживающих и поистине исторических событий, которые способствовали дальнейшему усилению этих тенденций. |
| There are indeed opportunities for good, useful work here in the Conference. | Сейчас поистине имеются возможности для проведения здесь, на Конференции, конструктивной и полезной работы. |
| Yet another nil report to the General Assembly will indeed raise questions about the CD's cost-effectiveness. | Еще один пустой доклад Генеральной Ассамблее поистине вызвал бы вопросы относительно затратоэффективности КР. |
| This is indeed essential for achieving conditions of peace and security. | Это поистине имеет существенное значение для обеспечения условий, способствующих миру и безопасности. |
| It is indeed time for these States to match their words with deeds. | И этим государствам поистине пора подкрепить свои слова делами. |
| With the common will of the international community, it is indeed crucial for all of us to make continued efforts to strengthen the CD's work. | При наличии общей воли международного сообщества всем нам поистине кардинально важно предпринимать неуклонные усилия по укреплению работы КР. |
| It is indeed significant and important that the Chair should pass to Canada as a major diamond-producing country. | Поистине важно и примечательно, что руководство Процессом перешло к Канаде, являющейся крупной алмазодобывающей страной. |
| That team has indeed been our partner in our endeavours to provide leadership and to efficiently manage the General Assembly. | Эта группа поистине была нашим партнером в усилиях по обеспечению руководящей роли и эффективного управления Генеральной Ассамблеей. |
| The picture painted in the report is indeed a bleak one. | Картина, нарисованная в докладе, поистине мрачна. |
| There was, indeed, a genuine political debate among the Afghans themselves during the Loya Jirga. | Во время Лойя джирги поистине происходили подлинные политические прения среди самих афганцев. |
| These developments will indeed provide the presidency with a useful starting point for intersessional consultations. | Эти веяния поистине дадут Председателю полезный отправной пункт для межсессионных консультаций. |
| For my delegation, this is indeed an historic occasion, since this is the first time the Republic of San Marino is addressing the Security Council. | Для моей делегации это поистине историческая возможность, поскольку Республика Сан-Марино впервые выступает в Совете Безопасности. |
| It would therefore indeed be desirable to increase the acceptance by States of the compulsory jurisdiction of the Court. | Поэтому было бы поистине желательно повысить уровень признания государствами обязательной юрисдикции Суда. |
| This is, indeed, a challenge unparalleled in history. | Эта проблема является поистине беспрецедентной в истории человечества. |
| The development of monitoring mechanisms, with a view to increasing transparency and efficiency, is indeed key to the success of any sanctions regime. | Разработка механизмов мониторинга с целью повышения уровня транспарентности и эффективности поистине является залогом успеха любого режима санкций. |
| Cooperation in solving the humanitarian problems caused by anti-personnel mines can indeed strengthen confidence between States that embark on the road to peace. | Сотрудничество в разрешении гуманитарных проблем, порождаемых противопехотными минами, может поистине укреплять доверие между государствами, вступающими на путь мира. |
| This situation is particularly alarming and indeed tragic. | Эта ситуация вызывает огромную тревогу и является поистине трагической. |
| This is indeed a clear demonstration of the commitment of the parties concerned, as well as the efforts of UNPOB to achieve disarmament. | Это поистине наглядное свидетельство приверженности сторон поставленным целям, а также усилий ЮНПОБ по обеспечению разоружения. |
| The casualty figures in such countries as Angola and Mozambique is indeed mind-boggling. | Поистине ошеломляют цифры потерь в таких странах, как Ангола и Мозамбик. |
| In conclusion, the situation in the Middle East as described is indeed fragile. | В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке, как нам его охарактеризовали, поистине является неустойчивым. |
| The holding of the special session on HIV/AIDS was indeed a turning point in the two-decade history of the pandemic. | Созыв специальной сессии по ВИЧ/ СПИДу явился поистине поворотным пунктом в двадцатилетней истории распространения этой эпидемии. |
| The Economic and Social Council welcomes that decision, which is indeed a historical one. | Экономический и Социальный Совет одобряет это решение, которое является поистине историческим. |