Indeed, it gives us a feeling of assurance to see you at the helm of the Conference on Disarmament. |
То, что мы видим вас у штурвала Конференции, поистине вселяет в нас чувство уверенности. |
Indeed, agreement on the draft instrument reinforces the multilateral ethic that is so frequently absent in today's discourse on disarmament and arms control. |
Согласие по этому проекту документа поистине укрепляет многостороннюю этику, которая зачастую отсутствует в сегодняшних дискуссиях по теме разоружения и контроля над вооружениями. |
Indeed, "In a moment when our planet was born, the most miraculous joining of the land and sea happened just here". |
Поистине "в момент рождения нашей планеты самая чудесная встреча земли и моря состоялась именно здесь". |
Indeed, it is the destiny of people committed to the defence of their freedom to have their will tested. |
Поистине судьба народа, приверженного защите своей свободы, - подвергать испытаниям свою волю. |
Indeed, our monarchy has been the symbol of national unity, a beacon of hope and the ultimate source of strength in the hearts of all Thai people. |
Поистине наша монархия является символом национального единства, лучом надежды и источником силы в сердцах всех таиландцев. |
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights has become an inspirational source for numerous covenants, conventions, protocols, declarations and programmes of action. |
Всеобщая декларация прав человека поистине стала вдохновляющей основой для многочисленных пактов, конвенций, протоколов, деклараций и программ действий. |
Indeed, rather than providing an opportunity to build on earlier gains in the field of nuclear disarmament, the Review Conference made no progress in that area. |
Поистине, вместо того чтобы дать шанс нарастить прежние достижения в сфере ядерного разоружения, обзорная Конференция не добилась прогресса в этой области. |
Indeed, it cannot be denied that the CD maintains a high standard in this respect. And I enjoyed that particularly in my final days. |
Поистине нельзя отрицать, что КР высоко держит марку в этом отношении, и я особенно попользовался этим в завершающие дни своего пребывания. |
Indeed, we deplore the notion that economic growth should take precedence over environmental issues when the quest for such growth threatens the very survival of some Members of the Organization. |
Поистине достойно сожаления то, что экономическое развитие считается более важной задачей, чем решение экологических проблем, тогда как меры, направленные на обеспечение такого развития, угрожают самому существованию некоторых государств - членов нашей Организации. |
Indeed, such a high-level segment of the session has been enriching the Conference with new ideas, with creative political vision and imaginative approaches to both challenges and new threats. |
Поистине, такой сегмент сессии на высоком уровне обогащает Конференцию новыми идеями, созидательным политическим видением и творческими подходами как к вызовам, так и к новым угрозам. |
Indeed, we are grateful to all who have stood by us, and continue to do so, to bring about the significant transformation we see in our country today. |
Мы поистине благодарны всем тем, кто нас поддерживал и продолжает поддерживать в осуществлении тех значительных преобразований, которые мы наблюдаем сегодня в нашей стране. |
Indeed, that is a basic principle that we should use as a starting point for any analysis related to our actions to revitalize the work of the General Assembly. |
Поистине это главный принцип, который мы должны использовать как точку отсчета для любого анализа, связанного с нашими действиями по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Indeed it cannot be more fitting that a seasoned diplomat of your calibre should be presiding over our deliberations at this important juncture of the Conference's work in which some pending issues need to be resolved. |
Поистине отрадно, что нашими обсуждениями на этом важном этапе работы Конференции, на котором должны быть разрешены некоторые нерешенные вопросы, руководит столь опытный дипломат. |
Indeed, the promise of global peace and security and the vision of a new world order are inhibited by political and ethnic conflicts, economic and social disorder, and deepening poverty, particularly in developing countries. |
Поистине перспективы глобального мира и безопасности и нового мирового порядка омрачены политическими и этническими конфликтами, экономическими и социальными беспорядками, а также усугублением нищеты, особенно в развивающихся странах. |
Indeed, we are extremely disappointed by the fact that another year will pass and the Conference will have yet again failed to have started its crucial substantive work. |
Мы поистине крайне разочарованы, что пройдет еще один год, а Конференция по разоружению так и не будет в состоянии начать свою кардинальную предметную работу. |
Indeed, there is a kind of virtuous cycle at work: the more successful the Court is in fulfilling its responsibilities, the more cases will be brought to it. |
В работе Суда наметился поистине эффективный цикл: чем более успешно он выполняет свои обязанности, тем больше дел поступает в производство. |
Indeed, it seems bizarre to us that there are some voices suggesting that the declared nuclear Powers should pay for the privilege of accepting constraints on our capabilities. |
Нам поистине странно слышать некоторые заявления о том, что объявленные ядерные державы должны расплачиваться за такую привилегию, как принятие ограничений на их потенциал. |
Indeed, consideration of this agenda item offers the General Assembly a unique opportunity to make a comprehensive assessment of the Council's activities over the past year. |
Рассмотрение этого пункта повестки дня дает Генеральной Ассамблее поистине уникальную возможность для всесторонней оценки деятельности Совета за истекший год. |
Indeed, general and complete disarmament is a crucial tool that should be used to reduce political asymmetry and bolster the international order on the basis of the principle of the sovereign equality of all States. |
Всеобщее и полное разоружение является поистине важнейшим механизмом, который следует задействовать для уменьшения политической асимметрии и укрепления международного порядка на основе принципа суверенного равенства всех государств. |
Indeed, his election has symbolic value, since, through him, Saint Lucia has become - as he himself said - the smallest country ever to have occupied that high office. |
Его избрание имеет поистине символическое значение, поскольку в его лице Сент-Люсия стала, как он сам говорил, наименьшей из стран, которые когда-либо занимали этот высокий пост. |
Indeed, Jordan will be the first State in the Middle East to host this meeting and hopes to use it to draw the attention of the international community to this issue. |
Поистине Иордания станет первым государством на Ближнем Востоке, которое будет принимать данное совещание, и мы рассчитываем воспользоваться им, чтобы привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме. |
Indeed, this will inaugurate economic justice and will promote new mechanisms of redistribution of wealth in the patterns of production and consumption and a true change in the correlation of forces at world level. |
Поистине, это станет началом эры экономической справедливости и приведет к созданию новых механизмов перераспределения богатства в системе производства и потребления, а также изменит подлинное соотношение сил на мировом уровне. |
Indeed, the peaceful use of outer space has contributed to progress in the field of remote sensing, as well as predictions for meteorology, telecommunications, navigation, fire-fighting and also warning against pollution, urban planning, and a long list of other uses. |
Поистине мирное использование космического пространства способствует прогрессу в сфере дистанционного зондирования, а также метеорологических прогнозов, телекоммуникаций, навигации, пожаротушения, равно как и предупреждения о загрязнении, градостроительства и большого числа иных видов использования. |
Indeed, among the family of nations, it has excelled in some activities of common benefit to humankind, such as genetic engineering and modern medicine. |
Поистине, ей одной из всего содружества наций удалось преуспеть в некоторых служащих общим интересам человечества областях человеческой деятельности, таких, как генетическая инженерия и современная медицина. |
Indeed, it is sad to note that the same countries that make democracy a condition in their foreign policies are adamant about maintaining an elite club of States in the consideration of Security Council membership. |
Поистине печально, что те же самые страны, которые ставят демократию условием своей внешней политики, настаивают на сохранении некоего клуба избранных государств, когда речь идет о членском составе Совета Безопасности. |