It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. |
Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. |
Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
Today, as this body meets to dissolve the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia, it is indeed fitting to remember that this act is directly linked with Namibia's independence. |
Сегодня, когда этот высокий орган проводит свое заседание в связи с роспуском Попечительского комитета Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии, поистине уместно вспомнить о том, что этот акт непосредственно связан с независимостью Намибии. |
The eighth preambular paragraph has become anachronistic indeed as it does not reflect the present realities, to which the Executive Chairman of the Special Commission and the Director General of IAEA have attested. |
Пункт 8 преамбулы поистине устарел, поскольку он не отражает нынешнего положения дел, о котором говорили Исполнительный директор Специальной комиссии и Генеральный директор МАГАТЭ. |
Syria will also continue to work with the co-sponsors of the peace process with a view to achieving a genuine, just and comprehensive peace so that the Middle East may indeed become an oasis of peace, stability and prosperity. |
Кроме того, Сирия продолжит сотрудничать с инициаторами мирного процесса в целях достижения подлинного, справедливого и всеобъемлющего мира, с тем чтобы Ближний Восток поистине стал оазисом мира, стабильности и процветания. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
It is regrettable indeed, at such a juncture, that while we stand on the threshold of a new century of man's history, we perceive that the interests of humanity lag behind the advances made by science and technology. |
В этот важный период вызывает поистине сожаление тот факт, что на пороге нового столетия человеческой истории, согласно нашим наблюдениям, успехи в гуманитарной области отстают от прогресса в области науки и техники. |
I would point out that the question of apartheid will be discussed in plenary meeting at a later date during this session; at that time members will have the opportunity to engage in a discussion of this most important, indeed historic, decision. |
Я хотел бы отметить, что вопрос об апартеиде будет обсужден на пленарном заседании позднее в ходе этой сессии; тогда у членов будет возможность принять участие в обсуждении этого самого важного, поистине исторического решения. |
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. |
Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения. |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
Your contribution to the consolidation of international peace and security was indeed outstanding, as was your contribution to sustainable human development and to the protection of fundamental human rights. |
Ваш вклад в укрепление международного мира и безопасности был поистине выдающимся, равно как и Ваш вклад в устойчивое человеческое развитие и в защиту основных прав человека. |
However, taking into account the increased danger posed by the illicit acquisition and transfer of small arms and light weapons, an international instrument of a legally binding nature for tracing such weapons has indeed become imperative. |
Однако, принимая во внимания все более серьезный характер угроз, создаваемых незаконным приобретением и передачей стрелкового оружия и легких вооружений, можно утверждать, что разработка международного документа, имеющего юридически обязательный характер, становится поистине насущной задачей. |
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. |
Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности. |
Although it presented a number of delegations, including my own, with problems, it offered by far the best prospect for a solution so far, and indeed sparked a considerable amount of further positive consideration about how some of the remaining issues might eventually be solved. |
Хотя это предложение и поставило перед рядом делегаций, в том числе моей собственной, ряд проблем, на сегодняшний день оно открывает наилучшие перспективы для урегулирования этого вопроса и поистине стало стимулом для дальнейшего довольно широкого конструктивного обсуждения вопросов, касающихся путей решения остающихся проблем. |
Nonetheless, the fact that Member States continue to participate in the annual sessions of the General Assembly signifies that the search for peace and the pursuit of development are indeed ongoing processes. |
Тем не менее тот факт, что государства-члены продолжают участвовать в ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о том, что поиск мира и участие в развитии являются поистине постоянными процессами. |
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. |
Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In speaking about the fissile "cut-off" issue, my delegation is of the view that a ban on the production of fissile materials for weapons purposes, which has been a long-standing goal in nuclear disarmament, would indeed be a desirable goal. |
Что касается проблемы прекращения производства расщепляющегося материала, то, по мнению моей делегации, запрещение производства расщепляющихся материалов для оружейных целей, что давно уже является одним из направлений ядерного разоружения, поистине было бы желанной целью. |
Mr. MYA THAN (Myanmar): Mr. President, we are indeed honoured to have among us Her Excellency Ms. Anna Lindh, Minister for Foreign Affairs of Sweden, who has just made a very important and substantive statement on disarmament issues. |
Г-н МЬЯ ТАН (Мьянма) (перевод с английского): Г-н Председатель, для нас поистине большая честь приветствовать на Конференции министра иностранных дел Швеции ее превосходительство г-жу Анну Линд, которая только что выступила с весьма важным и обстоятельным заявлением по вопросам разоружения. |
The areas he has covered are indeed the priority issues that emerged during the last Peace Implementation Conference, held at Brussels on 23 and 24 May 2000, namely, speeding up the return of refugees and displaced persons and strengthening common institutions. |
Вопросы, которые он осветил, являются поистине приоритетными областями, которые обсуждались в рамках последней Конференции по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, проходившей в Брюсселе 23-24 мая 2000 года, а именно, ускорение процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепление общих институтов. |
We would like to see the CD proceed, with a respectful perception of one another's views, which is a sine qua non if we must move forward, and indeed we must. |
Нам хотелось бы, чтобы КР продвигалась вперед в своей работе, с уважением воспринимая взгляды друг друга, что является непременным условием для продвижения вперед, что нам поистине необходимо. |
While the Convention does not limit exchanges of equipment, material and scientific and technological information to matters concerning Article 5, for the most part such exchanges indeed have focused on matters pertaining to the fulfilment of Article 5 obligations. |
Хотя Конвенция не ограничивает обменов оборудованием, материалами и научно-технологической информацией по вопросам, касающимся статьи 5, такие обмены большей частью, собственно, поистине сфокусированы на вопросах, касающихся выполнения обязательств по статье 5. |
The agreement reached by the Peace Process Consultative Committee to destroy all contained weapons as stage III of the weapons disposal plan shortly after the last open debate on this issue, held in this very Chamber, was indeed a very positive development. |
Договоренность об уничтожении всего собранного оружия в рамках третьего этапа плана сбора оружия, достигнутая Консультативным комитетом по мирному процессу вскоре после завершения последней открытой дискуссии по этому вопросу в этом же самом зале, стала поистине очень позитивным событием. |
The goals of reducing poverty by half and of providing all children with primary education by the year 2015, as well as other global agreed goals, are laudable, appropriate and, indeed, ambitious. |
Цели сокращения нищеты наполовину к 2015 году и предоставления всем детям начального образования к 2015 году, а также достижение других намеченных в глобальных масштабах целей являются похвальными, актуальными и поистине грандиозными. |
If, indeed, 'life begins at 40', then the nuclear Non-Proliferation Treaty must gain a new lease on life if it is to deliver tangible results at the 2010 Review Conference. |
И если поистине "жизнь начинается в 40 лет", то и Договор о ядерном нераспространении должен обрести новую жизнь, чтобы дать осязаемые результаты на обзорной Конференции 2010 года. |
As Mr. Guéhenno reported, the ongoing dialogue among the leaders of various political parties in Timor-Leste, under the leadership of President Ramos-Horta, is a great step indeed for the future of Timor-Leste. |
Как сообщил г-н Геэнно, нынешний диалог между руководителями различных политических партий Тимора-Лешти, проводимый под руководством президента Рамуша Орты, является поистине важным шагом для будущего Тимора-Лешти. |