Germany has already stated its priorities for this work programme: the immediate start of negotiations on a fissile material cut-off and on an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel mines. The vast majority of delegations are indeed willing to treat these items. |
Германия уже изложила свои приоритеты для этой программы работы: немедленное начало переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала и по эффективному, юридически связывающему международному соглашению о запрещении противопехотных мин. Огромное большинство делегаций поистине готовы заняться этими пунктами. |
"We are indeed lucky that States have no right any longer to inflict harm on their own citizens." |
"Нам поистине повезло, что государства-члены более не имеют права наносить ущерб своим собственным гражданам". |
It is tragic indeed that the international community is unwilling to acknowledge this reality, simply because, it seems, it has no vital national interests at stake there. |
Поистине трагично, что международное сообщество не хочет признавать существующую реальность, как представляется, лишь потому, что вопрос там не стоит о жизненно важных интересах. |
It is unfortunate indeed that we small peoples have come to use this forum as a wailing wall to shed our tears, voice our grievances and adopt resolutions that are never implemented. |
Поистине прискорбно, что нам, малым народам, приходится использовать этот форум в качестве стены плача для того, чтобы лить слезы, высказывать недовольство и принимать резолюции, которые никогда не осуществляются. |
As Minister for Foreign Affairs of Poland and a former "dissident", I deem it a great honour, indeed, to be able to make an address to the Conference on Disarmament. |
Как министр иностранных дел Польши и бывший "диссидент" я считаю поистине высокой честью иметь возможность выступить на Конференции по разоружению. |
At the beginning of this year, the President and the Secretary-General extended an invitation to all the ministers of member States, and indeed we witnessed a larger presence of delegations at cabinet level. |
В начале этого года Председатель и Генеральный секретарь направили приглашение всем министрам государств-членов, и мы поистине стали свидетелями более широкого присутствия делегаций на уровне кабинетов. |
By international comparison, the children of my country, Iceland, are indeed fortunate, as they are blessed with peace and security, good health care and education. |
Если проводить сравнение на международном уровне, то дети моей страны, Исландии, поистине находятся в благоприятном положении, поскольку они живут в мире и безопасности, имеют качественное здравоохранение и образование. |
Thus, the facts given by the warder in his first statement immediately after the event are "indeed more personal conclusions on the basis of insufficiently registered (seen) details within the scope of the entire event". |
Таким образом, сведения, приведенные надзирателем в его первом донесении сразу же после происшествия, представляют собой "поистине скорее личные заключения на основе недостаточно хорошо зафиксированных (увиденных) деталей всего инцидента". |
At a time when peacekeeping costs continue to skyrocket and the relevant parts of the Secretariat are clearly overstretched, we hope that this will help make mediation indeed the core activity that it should have been in the first place. |
В то время, когда расходы на миротворчество продолжают резко расти, а соответствующие подразделения Секретариата явно перегружены, мы надеемся, что это поможет поставить посредничество поистине в центр нашей деятельности, как это и должно было бы быть с самого начала. |
Kosovo has indeed come a long way in the past 15 months, and it cannot risk jeopardizing support and crippling its potential economic and social development. |
Косово поистине добилось большого прогресса за последние 15 месяцев и не может позволить себе поставить под угрозу оказываемую поддержку и подорвать свой потенциал в области социально-экономического развития. |
It is indeed a symbolic moment for me, because, almost one year ago to the day, I was elected President of the Tribunal by my peers and thereby invested with new responsibilities. |
Для меня это поистине знаменательное событие, ибо около года тому назад мои коллеги избрали меня Председателем Трибунала, доверив мне выполнение этих важных обязанностей. |
Mr. KARIYAWASAM (Sri Lanka): Mr. President, it is indeed a pleasure to take the floor under your stewardship of the Conference on Disarmament. |
Г-н КАРИЯВАСАМ (Шри-Ланка) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне поистине доставляет удовольствие взять слово сегодня, когда Конференция по разоружению работает под Вашим руководством. |
It is sad indeed that I am obliged to describe to the Council Chad's constant attempts to undermine the agreements that have been reached and to which the Sudan remains unilaterally committed. |
Поистине достойно сожаления, что мне приходится описывать Совету непрестанные попытки Чада сорвать достигнутые договоренности, которым Судан в одностороннем порядке сохраняет приверженность. |
The readiness with which the international community responded in Berlin is indeed an encouraging sign that the international community is not wavering in its support for Afghanistan. |
Готовность, которую международное сообщество продемонстрировало в Берлине, является поистине отрадным указанием на то, что международное сообщество не ослабляет своей поддержки Афганистану. |
That is indeed a great honour for us as a country, and we believe that it is in recognition of Kenya's commitment and role as a peacemaker in the region. |
Это поистине большая честь для нашей страны, и мы считаем, что это является признанием приверженности Кении миротворчеству и ее роли в этом качестве в нашем регионе. |
That does not diminish the fact that the need for progress on the long- and medium- term issues of liberalisation and institutional development is urgent, and indeed key to the prospect of improving quality, without which the situation will not be ameliorated. |
Однако это не уменьшает настоятельной необходимости достижения прогресса в области решения долгосрочных и среднесрочных проблем либерализации и институционального развития, который служит поистине ключевым условием реализации перспективы повышения качества комбинированных перевозок; без этого улучшить ситуацию не удастся. |
The adoption of this important resolution indeed constitutes a significant step towards our common goal of revitalizing the General Assembly as outlined in paragraph 30 of the Millennium Declaration. |
Принятие этой важной резолюции является поистине важным шагом в направлении к достижению нашей общей цели активизации работы Генеральной Ассамблеи, о которой говорится в пункте 30 Декларации тысячелетия. |
We must cherish unity in diversity - an expression, indeed, of divine wisdom - as a treasured gift, not as a threat. |
Мы должны дорожить единством во всем его многообразии, которое поистине является проявлением божественной мудрости, как драгоценным даром, не считая его угрозой. |
While the support of the international community is valuable - indeed, indispensable - in order to be effective and welcome by the people, it must respect the sovereign decisions of the Timorese. |
Хотя поддержка международного сообщества является ценной и поистине незаменимой, для того, чтобы она была эффективной и приветствовалась народом, она должна предусматривать уважение суверенных решений народа Тимора. |
A culture of prevention is indeed gaining ground, as is the understanding of the need to strengthen and support the tools used when responding to situations that could potentially lead to violence. |
Культура предотвращения конфликтов поистине приобретает все большее значение, равно как растет и понимание необходимости укрепления и поддержки инструментов, используемых в случае реагирования на ситуации, которые могут потенциально привести к насилию. |
It is evident from the activities of the Tribunal described above that the assessment of former President McDonald in her letter of resignation has indeed proved true: the International Tribunal is no longer a fledgling. |
Из вышеприведенного описания деятельности Трибунала явно следует, что оценка, данная бывшим Председателем Макдональд в ее письме об уходе в отставку, поистине оказалась правильной: «Период становления Международного трибунала закончился. |
It is very sad indeed that many countries in Africa are suffering from these problems at a time when the modern world has made enormous progress in all areas of human activity. |
Поистине прискорбно, что многие страны в Африке продолжают страдать от этих проблем в том время, как современный мир добился огромного прогресса во всех областях человеческой деятельности. |
This session is indeed historic, coming as it does in the wake of a Millennium Summit that witnessed the presence of the largest-ever gathering of political leaders of the international community. |
Эта сессия является поистине исторической, поскольку она проходит после Саммита тысячелетия, в котором участвовало беспрецедентное число политических лидеров государств мира. |
As to our lengthy agenda, it is indeed symptomatic of the problem that our discussions today cover four agenda items, two of them without any content or reporting requirements. |
Что же касается нашей длинной повестки дня, поистине наглядным примером этой проблемы является то, что сегодня в наших прениях мы рассмотрели четыре пункта повестки дня, два из которых не являются содержательными и не включают требований отчетности. |
It was indeed timely that the Facilitator of the Burundi Peace Process, Mr. Charles Nqakula, Minister of Safety and Security of South Africa, addressed the Council last week on the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
И поистине очень своевременным было выступление в Совете на прошлой неделе Посредника в бурундийском мирном процессе, министра безопасности Южной Африки г-на Чарльза Нкакулы, который рассказал об осуществлении всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |