Indeed, that is what had prompted my predecessors and myself to strive with a determination so relentless that, beside it, the persistence of Robert Bruce pales in comparison. |
Поистине, то, что побуждало моих предшественников и меня к столь неустанным усилиям, просто блекнет перед упорством Роберта Брюса. |
Indeed, I hope that sort of pragmatic, consensus-seeking open exchange of information and ideas will also be emblematic of our work here in the Conference on Disarmament. |
И я поистине надеюсь, что такого рода прагматичный обмен информацией и идеями в поиске консенсуса будет эмблематичен и для нашей работы здесь, на Конференции по разоружению. |
It is unfortunate and regrettable, indeed, that the Conference on Disarmament up till now proved unable to reach agreement on its agenda and thus has been denied the opportunity to play its envisaged role in regard to all aspects of disarmament. |
Поистине достойным сожаления и прискорбным является тот факт, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось достичь согласия по своей повестке дня и, следовательно, она была не в состоянии играть отводимую ей роль в отношении всех аспектов разоружения. |
Indeed, the very function of the Security Council's Counter-Terrorism Committee cannot truly be effective unless it is supported by regional and subregional organizations. |
Варварский акт 19 августа послужил предостережением: терроризм далеко не уничтожен; необходимо удвоить бдительность всех членов Организации Объединенных Наций и утроить действенность их усилий. Фактически, само функционирование Контртеррористического комитета Совета Безопасности не может быть поистине эффективным без поддержки региональных и субрегиональных организаций. |
Indeed, their mocking looks sometimes turned into reproachful stares. |
И поистине, временами их насмешливые взгляды начинали излучать укоризну. |
Indeed, the decade of the 1990s has witnessed a phenomenal increase in devastation, death and human suffering, which, according to the Secretary-General's report on the work of the Organization submitted this year, have been estimated at $479 billion. |
В 90-е годы мы стали свидетелями поистине огромного роста разрушений, гибели людей и человеческих страданий, которые, как говорится в представленном в этом году докладе Генерального секретаря о работе Организации, оцениваются в 479 млрд. долл. США. |
And as I looked out upon the endless acres of rich, untilled earth, I realized brothers and sisters, that this is truly the Promised Land, and that we are indeed blessed. |
И глядя на бесконечные акры плодородных необработанных полей, я понял, братья и сестры, что поистине эта земля обетованная |
Indeed, this is a legal, political and moral commitment based on the NPT itself. |
Тут мы имеем дело поистине с юридическим, политическим и моральным обязательством на основе самого ДНЯО. |
Indeed, there have been some positive developments in some areas of the region, primarily in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo. |
Отмечаются поистине положительные перемены в некоторых странах региона, в первую очередь в Бурунди и в Демократической Республике Конго. |
Indeed, the conflicts we have seen in recent years have demonstrated that the massive destruction caused by conventional arms requires that initiatives be taken to deter their proliferation, and in particular the illicit traffic in small-calibre weapons, now a real scourge in Africa. |
Конфликты последних лет действительно показали, что массовые разрушения, вызванные применением обычного вооружения, требуют осуществления инициатив в целях обеспечения сдерживания их распространения, в особенности в том, что касается незаконного оборота стрелкового оружия, который сейчас поистине стал бичом Африки. |
The CD could learn from the BTWC Review Conference at the end of last year, in which all these elements were united. Indeed, the BTWC Review Conference was an important event which showed that, in the field of disarmament, multilateral diplomacy still works. |
Поистине, обзорная Конференция по КБТО стала важным событием, которое показало, что - в сфере разоружения - многосторонняя дипломатия все еще функционирует. |
Indeed, I would suggest that if multilateralism of the type we have witnessed here were to persist within the Conference on Disarmament and spread to other multilateral institutions, we would all soon be unilateralists, or at least something other than multilateralists. |
Поистине, я бы предположил, что если многосторонность такого пошиба, как мы наблюдаем здесь, будет сохраняться на КР и распространяться на другие многосторонние учреждения, то скоро все мы стали бы адептами односторонности или, по крайней мере, не многосторонности, а чем-то иного. |
Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. |
Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны. |
Indeed, many of us in the CD feel that we are walking through the same corridors again and again and cannot find an exit. |
У многих из нас поистине возникает ощущение, что мы все блуждаем и блуждаем по одним и тем же закоулкам и никак не можем отыскать выход. |
Indeed, the Red Cross/Red Crescent family news network was of utmost importance for responding quickly and efficiently to the needs of families split apart by armed conflicts and other situations of violence. |
Каналы передачи информации Красного Креста/Красного Полумесяца имеют поистине исключительно важное значение для оперативного и эффективного удовлетворения потребностей семей, разделенных в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием. |
yes, There she appeared indeed; |
Она была поистине обольстительна. |