President Musharraf: It is indeed a great honour for me, in Pakistan's capacity as President of the Economic and Social Council, to participate in this summit meeting on financing for development. |
Президент Мушарраф (говорит по-анг-лийски): Для меня поистине большая честь участвовать в этом заседании на высшем уровне по финансированию развития от имени Пакистана как Председателя Экономического и Социального Совета. |
That is indeed testimony to the confidence that both countries place in the Court's ability to resolve international disputes in conformity with the principles of justice and international law. |
Это поистине является свидетельством того доверия, которое обе страны питают в отношении способности Суда урегулировать международные споры в соответствии с принципами справедливости и международного права. |
This is why we would appeal to all delegations to look again at our proposals in order to verify that the shape and function of our mechanism is indeed one which can operate with the highest degree of respect for the political and military interests of any State concerned. |
Вот почему мы бы призвали все делегации вновь посмотреть наши предложения, с тем чтобы удостовериться, что по своей форме и функции наш механизм поистине может оперировать с высочайшей степенью уважения политических и военных интересов любого соответствующего государства. |
It is indeed a great concern for many of us, including Indonesia, that the Conference on Disarmament has been dormant for almost a decade, even if we recognize that the post-cold-war era is supposed to have created a conducive atmosphere for international peace and security. |
Многих из нас, и в том числе Индонезию, поистине весьма заботит то обстоятельство, что Конференция по разоружению уже почти десяток лет пребывает в дремотном состоянии, даже если мы признаем, что эпоха после холодной войны должна была создать благоприятную атмосферу для международного мира и безопасности. |
But, as indeed recognized by the Ambassador of Australia in putting forward that topic, it will need to be treated in such a way as not to divert us from our efforts to achieve agreement on a programme of work. |
Но, как поистине признал, выдвигая эту тему, посол Австралии, ее надо будет трактовать таким образом, чтобы не отвлекать нас от достижения согласия по программе работы. |
And I would even like to broaden it: that we indeed have the possibility to look a little bit more closely at the important roles of NGOs and how they are kept outside our doors. |
Да и я бы даже расширил его: нам бы поистине надо иметь возможность чуть попристальнее посмотреть на важные роли НПО и почему они остаются у нас за дверью. |
So I do hope indeed that every presidency takes its responsibility and focuses on the preparation of the cluster or clusters it has during its presidency. |
Так что я поистине надеюсь, что каждое председательство возьмет на себя ответственность и сконцентрируется на подготовке блока или блоков, которыми оно будет ведать в ходе своего председательского мандата. |
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. |
Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход. |
It is indeed ironic that this edict was issued during this United Nations Year of Dialogue among Civilizations, during which the international community is to reconfirm the spirit of tolerance and respect for cultural and religious differences. |
Поистине ироничным является то, что этот указ был издан в Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, в течение которого международное сообщество должно укрепить дух терпимости и уважения к культурным и религиозным различиям. |
The conjunction of circumstances caused our Council membership to coincide with a particularly dynamic - indeed, dramatic - phase in international life, during which the very credibility of the United Nations was put to the test. |
Благодаря стечению обстоятельств наше членство в Совете совпало с особо активным - поистине драматичным - периодом международной жизни, во время которого подвергся испытанию авторитет Организации Объединенных Наций. |
This stalemate in the Conference on Disarmament has indeed been frustrating and regrettable for all of us here, but I do not think that it has been just a waste of time. |
Подобный застой в работе КР поистине вызывает у всех нас чувство разочарования и сожаления, но я не думаю, что все это было лишь пустой тратой времени. |
The incorporation into the Convention of the concept of the common heritage of mankind in relation to the seabed and ocean floor was indeed a milestone in the history of international treaties. |
Включение в Конвенцию концепции общего наследия человечества в отношении морского и океанского дна поистине стало знаменательной вехой в истории международных договоров. |
These human sufferings are indeed unfortunate at a time when all parties concerned were expected to build bridges of good human relations, essential now for the conduct of successful nationwide elections. |
Эти человеческие страдания являются поистине печальными в то время, когда все заинтересованные стороны, как ожидается, могут навести мосты хороших человеческих отношений, необходимых сейчас для проведения успешных национальных выборов. |
It is indeed only when we stand together on firm principle that we can effect real and meaningful change in our only truly international Organization, the United Nations. |
Ведь только тогда, когда все мы вместе занимаем твердую принципиальную позицию, мы можем осуществить реальные и важные перемены в нашей поистине международной организации - Организации Объединенных Наций. |
It is indeed gratifying to see a distinguished statesman and son of Africa lead the Assembly, especially one whose country was born out of the crusade of the United Nations for the freedom of colonial peoples. |
Поистине приятно видеть такого выдающегося государственного деятеля и сына Африки на посту руководителя нашей Ассамблеи, особенно потому, что Ваша страна родилась в результате борьбы Организации Объединенных Наций за свободу колониальных народов. |
The resilience, determination and capacity for forgiveness and compromise demonstrated by the people of South Africa should indeed be a source of great hope and encouragement for us all. |
Упорство, решимость и способность прощать и идти на компромиссы, проявленные народом Южной Африки, должны поистине стать источником больших надежд и вдохновения для всех нас. |
In this connection, the delegation of Ukraine would like to express its sincere appreciation to the Special Committee and its Chairman, Mr. Gambari, and to the Secretary-General for their great efforts and contribution to what is indeed a historic achievement. |
В этой связи делегация Украины хотела бы выразить свою искреннюю признательность Специальному комитету и его Председателю, г-ну Гамбари, а также Генеральному секретарю за приложенные ими огромные усилия и их вклад в достижение этого поистине исторического успеха. |
Mr. FULCI (Italy): I consider it an honour, and indeed a privilege, Sir, to speak for the first time in the Security Council under your presidency. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) (говорит по-английски): Я считаю для себя честью и поистине привилегий, г-н Председатель, выступить в Совете Безопасности в то время, когда Вы руководите его работой. |
The issue of transparency in armaments is indeed rather complex and sensitive because it relates directly to the security of States in a troubled, uncertain period, in which various regions of the world are affected by suspicion, instability and mistrust. |
Вопрос о транспарентности в вооружениях поистине носит довольно комплексный и деликатный характер, ибо он имеет самое прямое отношение к обеспечению безопасности государств в тот беспокойный период неопределенности, когда различные регионы мира отягощены подозрительностью, нестабильностью и недоверием. |
This draft indeed has the advantage of being both straightforward and comprehensive, and I am glad to note the wide support it enjoys. |
Достоинство этого проекта поистине состоит в том, что он и четок, и всеобъемлющ, и я рад констатировать, что он пользуется широкой поддержкой. |
Despite the remaining problems still hampering the satisfactory functioning of the Tribunal, it is indeed a positive development that some individuals have been indicted for their criminal offences. |
Несмотря на то, что сохраняющиеся проблемы по-прежнему препятствуют удовлетворительному функционированию Трибунала, поистине позитивным результатом его работы является то, что некоторым лицам уже предъявлены обвинения в уголовных правонарушениях. |
Mr. Omar (Bangladesh): It is indeed a great pleasure for me to speak on this auspicious occasion in which we celebrate, during this fiftieth United Nations, year the centennial anniversary of the modern Olympic Games. |
Г-н Омар (Бангладеш) (говорит по-английски): Мне доставляет поистине огромное удовольствие выступать по случаю такого выдающегося события, когда мы в год пятидесятилетия Организации Объединенных Наций отмечаем столетнюю годовщину современных Олимпийских игр. |
It was indeed an event of historic significance for China and Russia, two nuclear-weapon States and permanent members of the United Nations Security Council, to solemnly assume the obligation not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
Это событие поистине имеет историческое значение для Китая и России - двух государств, являющихся обладателями ядреного оружия и постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - которые торжественно взяли на себя обязательство не применять первыми ядерное оружие друг против друга. |
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. |
Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций. |
Let me conclude by saying that this is indeed an opportune moment in the history of our region which augurs well for the solution of regional problems and the achievement of peace and stability. |
В заключение позвольте мне сказать, что нынешний момент в истории нашего региона является поистине благоприятным, возвещающим урегулирование региональных проблем и достижение мира и стабильности. |