| Resolution 1612, together with its related body of law, has set global standards and, indeed, has made a global promise. | Резолюция 1612 в совокупности с относящимися к ней законодательными положениями установила мировые стандарты и олицетворяет собой поистине обещание глобального размаха. |
| "It is indeed important that the as yet unexploited potential for synergy, interaction and coordination of cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations be fully achieved. | Поистине важно полностью реализовать до сих пор не задействованный потенциал согласования, взаимодействия и координации между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями. |
| The P-6 have indeed worked hard to bring the CD back to its substantive work, acting with creativity and applying innovative methods. | Председательская шестерка поистине, действуя творчески и применяя инновационные методы, усердно работала над тем, чтобы вернуть КР к предметной работе. |
| These are very pertinent questions the Security Council and indeed the international community need to address in fashioning measures to deal with those who perpetrate these atrocities. | Это уместные вопросы, которые следует учесть Совету Безопасности и поистине всему международному сообществу при разработке мер отпора тем, кто творит эти зверства. |
| These are indeed remarkable achievements, and I should like to pay tribute here to the outstanding personal contribution that Ambassador Baali made to that outcome. | Это поистине замечательные достижения, и я хотел бы здесь воздать должное послу Баали за выдающийся личный вклад в достижение этих результатов. |
| As it has been so eloquently put, liberty, when it begins to take root, is a plant of rapid growth indeed. | Как было красноречиво сказано, свобода, когда она пускает корни, становится поистине быстрорастущим растением. |
| The mandate of UNTAET was indeed comprehensive and consisted essentially of elements that included peacekeeping, establishing an effective administration, supporting capacity-building for self-governance, and the development of democratic institutions. | Мандат ВАООНВТ был поистине всеобъемлющим и состоял главным образом из элементов, включающих миротворчество, создание эффективной администрации, поддержку строительства потенциала для самоуправления и становление демократических учреждений. |
| The Commission's work targets the poor and is, indeed, an indispensable element of my country's poverty alleviation programme. | В своей работе данная комиссия ориентируется на бедные слои населения и является поистине незаменимым компонентом осуществляемой моей страной программы сокращения нищеты. |
| Terrorism is, indeed, a great threat to international peace and security that requires strong and concerted commitment and action of all nations of the world. | Терроризм является поистине серьезной угрозой международному миру и безопасности, которая требует решительных и согласованных обязательств и действий всех государств мира. |
| It is indeed gratifying that Mr. Pahad is appearing before the Council for the second time in 30 days. | Поистине отрадно то, что г-н Пахад выступает в Совете во второй раз за прошедшие 30 дней. |
| The launching of the African Union in Durban, South Africa, in July this year was indeed a historic and emotionally charged occasion. | Создание в июле этого года в Дурбане, Южная Африка, Африканского союза стало поистине историческим и очень важным в эмоциональном плане событием. |
| Its achievements in reforming and restructuring the law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, particularly the police, are impressive indeed. | Ее достижения в проведении реформ и в вопросах перестройки работы правоохранительных учреждений в Боснии и Герцеговине, особенно полиции, поистине впечатляют. |
| This instrument shows that medium-sized and small States can indeed generate the necessary critical mass to produce constructive results which positively affect the lives of millions of human beings. | Этот документ показывает, что средние и малые государства поистине способны генерировать критическую массу для достижения конструктивных результатов, которые благоприятно скажутся на жизни миллионов людей. |
| The commitment of Lord Ashdown to put the country irreversibly on the road to statehood and the European Union is indeed a noble one. | Приверженность лорда Ашдауна обеспечению того, чтобы эта страна необратимо встала на путь государственности в рамках Европейского союза, это поистине благородное устремление. |
| Gaps remain, without a doubt, and the sober representation contained in the report of the Secretary-General that is before us is indeed alarming. | Вместе с тем очевидно, что еще есть недостатки, и та трезвая оценка, которая отражена в докладе Генерального секретаря, находящемся на нашем рассмотрении, поистине тревожит. |
| The decolonization movement was one with which the United Nations was closely identified, and indeed was part of the Organization's founding mission. | Процесс деколонизации представляет собой явление, с которым непосредственно отождествляется Организация Объединенных Наций, и поистине составляет часть созидательной миссии Организации. |
| Compromise means indeed to accept that there is no good in trying endlessly to work on a proposal that will never be endorsed by everybody. | Компромисс поистине означает признание на тот счет, что нет ничего хорошего в том, чтобы бесконечно пытаться работать над предложением, которое никогда не будет одобрено каждым. |
| It is indeed our earnest wish that the CD make meaningful progress through the joint endeavours of all member States represented here. | И наше искреннее желание поистине состоит в том, чтобы КР добилась содержательного прогресса за счет совместных усилий всех представленных здесь государств-членов. |
| They run the risk of converting the calls for nuclear disarmament, which are indeed indispensable, into yet another item of rhetoric in conventional international discourse. | Они чреваты риском превратить призывы к ядерному разоружению, которые поистине являются непреложными, еще в один предмет риторики в традиционной международной дискуссии. |
| It is indeed gratifying to note that the results, certainly in my own country, have been encouraging. | Поистине приятно отмечать, что, по крайней мере в моей стране, эти усилия приносят отрадные результаты. |
| As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
| In a world struggling to shake off the nuclear legacy of the cold war, nuclear tests are indeed perceived as sending the wrong signal. | В мире, который силится сбросить с себя ядерное наследие времен "холодной войны", ядерные испытания поистине воспринимаются как ложный сигнал. |
| His country's decision to participate in FMCT negotiations based on the Shannon mandate is indeed a positive development on which the CD should capitalize. | Решение его страны принять участие в переговорах по ДЗПРМ на основе мандата Шэннона поистине является позитивным сдвигом, который следует реализовать КР. |
| I can assure the distinguished Ambassador of Morocco that we have, indeed, no intention or desire to point the finger in any direction. | Могу заверить уважаемого посла Марокко, что у нас поистине нет ни намерения, ни желания указывать пальцем в каком бы то ни было направлении. |
| It is indeed welcome that the Security Council has shown serious concern about the possible proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors. | Поистине отрадно, что Совет Безопасности проявляет такую серьезную обеспокоенность в связи с возможным распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки среди негосударственных субъектов. |