The adoption of that resolution was indeed historic and, as was noted at the time, its mission would be to erect a bridge spanning two hundred years across the seas and lands of Africa, Europe, the Americas and the Caribbean. |
Принятие этой резолюции явилось поистине историческим событием, и, как отмечалось в то время, она должна была содействовать возведению двухсотлетнего моста, соединяющего моря и земли Африки, Европы, Америки и Карибского бассейна. |
Viet Nam is very honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament, the body which was mandated by the entire membership of the United Nations to serve as the single multilateral disarmament forum and has indeed delivered significant results. |
Для Вьетнама весьма почетно принять председательство на Конференции по разоружению - в органе, которому всем членским составом Организации Объединенных Наций было поручено служить в качестве единого многостороннего форума по разоружению и который поистине принес значительные результаты. |
I know I speak for all of us when I say he did us all proud and indeed, his excellent work was a particular tribute to his great country, Viet Nam. |
Я знаю, что выскажусь от имени всех нас, если скажу, что он вселил во всех нас чувство гордости, и поистине его превосходная работа особенно воздает должное его великой стране, Вьетнаму. |
A variety of voluntary approaches are available to firms that want to monitor and minimize the impact of their operations on the immediate ecosystem that surrounds their operations, and/or contribute to preserving the environment on a broader or indeed global scale. |
Целый ряд различных подходов доступен для компаний, которые хотят контролировать и минимизировать воздействие своей деятельности на экосистемы, которые непосредственно находятся в поле их деятельности, и/или способствовать сохранению окружающей среды в более широком или поистине глобальном масштабе. |
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. |
Темы, затрагиваемые в КОПУОС, такие как космический мусор, поистине имеют прямое касательство к КР, ибо всякое нападение в космосе или всякое оружейное испытание неизбежно генерирует космический мусор, применительно к которому этот Комитет и занимается разработкой руководящих принципов. |
As other speakers have already said, your mark, and that of your country, on the work of the Security Council and the United Nations extends beyond the work done during just this one month, which has indeed been excellent. |
Как здесь уже неоднократно отмечалось, Ваше влияние и влияние Вашей страны на работу Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций выходит за рамки работы, которая была проведена в этом месяце и которая была поистине превосходной. |
Today, after the triumph of the cause of freedom and equality in South Africa, a landmark victory for democracy and hope, a new era is indeed dawning for the region and the continent. |
Сегодня, в результате триумфа дела свободы и равенства в Южной Африке, в результате этой эпохальной победы демократии и оптимизма, над регионом и континентом поистине восходит заря новой эры. |
The renewed vigour with which we in Africa have begun to be proactive in the area of peace and stability within the framework of the Peace and Security Council of the AU is, indeed, a promising beginning. |
Тот новый прилив энтузиазма, с которым мы в Африке стали проявлять активность в поддержании мира и стабильности в рамках Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, - кажется поистине многообещающим началом. |
It is indeed my earnest wish that, with the joint efforts of all member States, new life may be breathed into the Conference and that it live up to its reputation as the sole multilateral forum for negotiations in the field of disarmament and non-proliferation. |
И я поистине искренне желаю, чтобы за счет совместных усилий всех государств-членов можно было вдохнуть в Конференцию новую жизнь и чтобы она оправдывала свою репутацию в качестве единственного многостороннего форума переговоров в сфере разоружения и нераспространения. |
It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. |
Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
It would indeed be most appropriate for the Conference on Disarmament to establish in 1995 an ad hoc committee to cover the nuclear items on the agenda of the Conference, including the nuclear disarmament item. |
И Конференции по разоружению было бы поистине весьма уместно учредить в 1995 году специальный комитет, который охватывал бы ядерные пункты повестки дня Конференции, включая пункт "Ядерное разоружение". |
It would, indeed, give all of us in the Conference some satisfaction if agreement can be reached by the Conference to discuss and to negotiate nuclear disarmament measures, including a phased programme for the complete elimination of all nuclear weapons. |
Поистине, все мы, участники Конференции, испытали бы известное удовлетворение, если бы Конференции удалось достичь согласия в отношении проведения дискуссий и переговоров по мерам ядерного разоружения, включая поэтапную программу полной ликвидации всего ядерного оружия. |
The "United Nations Command", which has never received either directives or financial support from the United Nations, continues its phantom existence in south Korea up to now, and this is, indeed, a crying shame for the United Nations. |
"Командование Организации Объединенных Наций", которое никогда не получало ни указаний, ни финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, продолжает свое призрачное существование на юге Кореи, что является поистине позором для Организации Объединенных Наций. |
The substantial reduction in nuclear weapons announced by the United States is indeed welcome progress - but reductions mutually agreed by the major nuclear-weapon Powers would give the rest of the international community greater confidence in the irreversibility of those cuts; |
поистине отрадный прогресс представляет собой объявленное Соединенными Штатами существенное сокращение ядерных вооружений, но еще больше уверенности в необратимости таких сокращений дали бы остальному международному сообществу такие сокращения, которые были бы согласованы основными державами - обладателями ядерного оружия на взаимной основе. |
It is indeed ironic that the gap between text and implementation - between what the law dictates, on the one hand, and what is practiced on the ground, on the other - is gradually growing wider. |
Поистине парадоксально, что разрыв между текстом и претворением его положений в жизнь - между тем, что диктует закон, с одной стороны, и тем, что происходит на местах, с другой - постепенно увеличивается. |
I have personally been involved in the reform of the intergovernmental machinery of the United Nations for many years, which gives rise to my conviction that serious efforts are required, indeed, to make the intergovernmental machinery more effective and more efficient. |
Я сам на протяжении многих лет лично принимаю участие в реформировании межправительственных механизмов Организации Объединенных Наций, что порождает во мне убежденность в том, что для повышения эффективности и действенности межправительственных механизмов нужны поистине серьезные усилия. |
The Universal Declaration of Human Rights, adopted 55 years ago, remains the most important instrument, indeed the foundation, for realizing the obligations contained in the Charter of the United Nations regarding cooperation for the promotion and protection of human rights. |
Всеобщая декларация прав человека, принятая 55 лет назад, остается важнейшим документом, поистине основой для реализации обязательств, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, в отношении сотрудничества с целью поощрения и защиты прав человека. |
It was, indeed, a remarkable achievement that the States parties were able to agree on realistic and practical steps to further nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, matters having a profound impact on the international security of the States parties and on international peace and security. |
Поистине замечательным достижением стало то, что государства-участники смогли прийти к согласию относительно реалистичных и практических мер по дальнейшему продвижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, - в вопросах, оказывающих серьезное воздействие на международную безопасность государств-участни-ков и международный мир и безопасность. |
Now, passing to biological weapons, I really appreciated very much, as I said, the presentation of Ambassador Khan, who said that the Biological Weapons Convention is indeed a simpler instrument but which establishes the stronger principle of a total prohibition. |
Теперь, переходя к биологическому оружию: я поистине весьма ценю, как я уже говорил, презентацию посла Хана, который сказал, что Конвенция по биологическому оружию является поистине более простым инструментом, но устанавливает более строгий принцип полного запрещения. |
It is thus urgent - indeed vital -that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development. |
Поэтому настоятельно - поистине жизненно - необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться - делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию. |
His 1998 report was indeed a watershed, among other things, in its focus on the causes of conflict in Africa, and it attracted the attention of many Security Council members to the necessity of investing in the settlement of conflicts. |
Его доклад 1998 года является поистине переломным, ибо среди прочего в нем главное внимание уделяется причинам конфликтов в Африке, и этот доклад привлек внимание многих членов Совета к необходимости участвовать в урегулировании конфликтов. |
My question is simply this: How, will we be able to deal with a nuclear weapons convention if we cannot even talk about fissile materials, which are, indeed, the essential building block of any nuclear weapon? |
И у меня просто возникает вот какой вопрос: как же мы сможем заниматься конвенцией по ядерному оружию, если мы не может даже поговорить о расщепляющихся материалах, которые поистине являются существенным компонентом всякой ядерной боеголовки? |
Indeed, this is an historic moment you are presiding over. |
Вы поистине председательствуете в исторический момент. |
Indeed, we will miss you very much. |
Нам будет поистине очень недоставать Вас. |
Indeed, the President of Georgia accorded high priority to ensuring female representation in the executive branch. |
Президент Грузии уделяет поистине первоочередное внимание обеспечению представленности женщин в составе исполнительной власти. |