Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Increase - Активизировать"

Примеры: Increase - Активизировать
UNODC should conduct more research and increase funding to countering the growing issue of abuse of synthetic drugs in the Near and Middle East, in order to enhance the capacity of front-line officers, especially through the provision of specialized training and equipment for law enforcement agencies. УНП ООН следует активизировать исследования и повысить уровень финансирования для противодействия растущей проблемы злоупотребления синтетическими наркотиками на Ближнем и Среднем Востоке в целях расширения возможностей оперативных сотрудников, особенно путем обеспечения специализированной подготовки и оборудования для правоохранительных органов.
In order to ensure effective implementation of its mandate, UNDOF intends to further enhance its monitoring and observation activities and expand its night operations, which will increase the Force's effectiveness in observing and recording violations. В целях эффективного осуществления своего мандата СООННР намерены еще больше активизировать свою деятельность по контролю и наблюдению и расширить свои ночные операции посредством приобретения более совершенных средств наблюдения и ночного видения, что повысит эффективность Сил в плане выявления и фиксирования нарушений.
In order to build on efforts to enhance democratic governance, strengthen the foundation of Qatari society and increase popular participation in decision-making, in 2004, following the holding of a popular referendum, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani promulgated the Permanent Constitution of Qatar. Стремясь активизировать усилия по укреплению демократического управления, упрочению основ катарского общества и активизации участия народа в процессах принятия решений, Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани ввел в действие в 2004 году после всенародного референдума Постоянную конституцию Катара.
The government commits to substantially increase its financing to the health sector aiming to achieve the Abuja Declaration by 2012 and developing new financing mechanisms including a social health insurance scheme. Правительство твердо намерено значительно увеличить объемы финансирования сектора здравоохранения в интересах реализации положений Абуджийской декларации к 2012 году и активизировать разработку новых механизмов финансирования, включая программу медико-социального страхования.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи.
128.72. Further increase its efforts in order to fully implement its own action plan to end gender-based violence (Netherlands); 128.72 активизировать работу в интересах полного выполнения плана действий по ликвидации гендерного насилия (Нидерланды);
In order to ensure access and availability of preventative care goods, services and facilities, he strongly urged Azerbaijan to substantially increase its efforts and resources towards strengthening the country's primary health-care system. В целях обеспечения доступа и доступности товаров, услуг и объектов для профилактического лечения он настоятельно призвал Азербайджан значительно активизировать усилия и увеличить ресурсы, направляемые на укрепление системы первичной медико-санитарной помощи в стране.
I am happy to say that Luxembourg has managed to maintain and even increase its efforts in terms of official development assistance, which in 2010 reached 1.09 per cent of our gross national product. Я рад сообщить, что Люксембургу удалось сохранить и даже активизировать свои усилия по оказанию официальной помощи в целях развития, объем которой в 2010 году достиг 1,09 процента от объема нашего валового национального продукта.
increase its efforts to identify and address the factors that reduce the life expectancies of women who are not of European descent. активизировать усилия по выявлению и устранению факторов, которые негативно влияют на продолжительность жизни женщин неевропейского происхождения.
Mexico is aware of the areas in which it must increase its efforts at the national level, and for this reason it is committed to promoting the highest levels of human rights protection and implementing the recommendations that derive from the universal periodic review mechanism. Мексика отчетливо сознает, в каких вопросах ей необходимо активизировать свои усилия на национальном уровне, и в этой связи обязуется содействовать достижению максимально высоких уровней обеспечения защиты прав человека и выполнения рекомендаций, которые будут сформулированы по результатам всеобщих периодических обзоров.
Partnerships at the international and national levels should increase efforts to support and build on indigenous peoples' articulation of their path of development and their full participation in the decision-making processes. Партнеры на международном и национальном уровнях должны активизировать свои усилия по оказанию коренным народам помощи и содействия в определении собственного пути развития и в обеспечении их всестороннего участия в процессах принятия решений.
The Committee recommends to the State party that it introduce, if necessary with the assistance of the international community, education programmes in schools on human rights and combating racial discrimination, and that it increase its efforts to provide training to law enforcement officials. Комитет рекомендует государству-участнику - в надлежащих случаях с помощью международного сообщества - организовать в учебных заведениях учебные курсы по тематике прав человека и борьбы с расовой дискриминацией, а также активизировать его усилия в области подготовки сотрудников правоохранительных органов.
The Government should increase efforts to ensure that children, particularly girls, are able to attend school and that the percentage of girls attending secondary school is increased. Правительству следует активизировать усилия к обеспечению того, чтобы дети, особенно девочки, могли посещать школу и чтобы повысить процент девочек, посещающих среднюю школу.
The State party should increase its efforts to combat trafficking in children and provide the Committee with more detailed information about this phenomenon, in particular an estimate of the number of children involved. Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с торговлей детьми и представить Комитету более точную информацию об этом явлении, в частности оценочные данные о численности соответствующих детей.
The State party should increase its efforts to change stereotypical attitudes detrimental to women's rights, and to promote the literacy and education of girls and women. Государству-участнику следует активизировать свои усилия, направленные на изменение стереотипов, ущемляющих права женщин, и содействовать повышению грамотности и уровня образования среди девочек и женщин.
The international community must increase its efforts to create a more multilateral trading system that was friendly to LDCs and strengthen its support for capacity-building in those countries, thus ensuring improved access for their products to global markets. Международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию более многосторонней системы торговли, благоприятной для НРС, и обеспечению устойчивой поддержки наращивания потенциала в этих странах, что улучшит доступ товаров из этих стран на мировые рынки.
The State party should increase its efforts to sensitize the judiciary, especially at the state level, to the need to take seriously and deal effectively with allegations of human rights violations. Государству следует активизировать усилия по привлечению внимания судебных органов, особенно на уровне штатов, к необходимости серьезно подходить к сообщениям о нарушениях прав человека и действенно реагировать на них.
The State party should increase its efforts to ensure that prompt and impartial investigations are carried out wherever there is reasonable ground to believe that an act of ill-treatment has been committed by one of its agents. Государству-участнику следует активизировать свои усилия для обеспечения проведения оперативных и беспристрастных расследований для выяснения обоснованности утверждений о случаях жестокого обращения со стороны его должностных лиц.
The Committee also recommends that the State party increase its efforts to provide adequate training in the field of human rights, including on the prohibition of racial discrimination, to its law enforcement personnel. Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по адекватному обучению сотрудников правоприменительных органов государства-участника в области прав человека, в том числе по вопросам запрещения расовой дискриминации.
Making information on accountability available to civil society: In coordination with host Governments, the United Nations should substantially increase efforts to disseminate information to beneficiaries relating to accountability measures and the status of recovery programmes. В координации с принимающими правительствами Организации Объединенных Наций следует существенно активизировать свои усилия по распространению среди бенефициаров информации о мерах, касающихся подотчетности, и состоянии осуществления программ восстановления.
124.91 Step up its efforts in empowering grass-roots communities and increase rural infrastructure investments towards improving productivity and poverty reduction (Philippines); 124.91 активизировать усилия по предоставлению дополнительных прав и возможностей низовым общинам и наращивать объем инвестиций в развитие сельской инфраструктуры в целях повышения производительности и сокращения масштабов нищеты (Филиппины);
Achieving these objectives requires strengthening and revitalizing various parts of the United Nations system, including the Council, which has been the subject of repeated reform but has not yet experienced any recognizable increase in authority. Для достижения этих целей требуется укрепить и активизировать деятельность различных компонентов системы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета, в котором проводились многочисленные реформы, но авторитет которого пока не повысился сколь-либо значительно.
Well-maintained infrastructure can increase productivity and investment in the private sector and farming, improving commerce by speeding up the transport of goods and raw materials, sustaining energy-efficient production and making information and means of communication more readily accessible and timely. Инфраструктура, которая поддерживается в хорошем состоянии, может повысить производительность и увеличить объем инвестиций в частном секторе и сельском хозяйстве, активизировать торговлю благодаря быстрой доставке товаров и сырья, способствовать развитию энергосберегающего производства и обеспечению более широкого и своевременного доступа к информации и средствам связи.
We need a 3.5 per cent to 4.5 per cent annual growth level to turn around recession, reactivate the productive sector, invest in the social sector and increase the purchasing power of our people. Нам необходимо достичь показателя 3,5 - 4,5 процента ежегодного роста для того, чтобы преодолеть экономический спад, активизировать производственный сектор, привлечь инвестиции в социальную сферу и увеличить покупательную способность нашего населения.
We are convinced of the need to strengthen marine scientific research in coastal States and are therefore pleased at the evident increase in interest in this area. Мы убеждены, что необходимо активизировать усилия по проведению научных исследований в области морской среды в прибрежных государствах, и поэтому рады тому, что интерес к этой области растет.