Английский - русский
Перевод слова Hatred
Вариант перевода Ненависть

Примеры в контексте "Hatred - Ненависть"

Примеры: Hatred - Ненависть
Furthermore, article 385 of the Criminal Code penalizes by 10 to 50 days' fine "anyone who displays in a public place, has printed in the press or knowingly has circulated a written text stirring up hatred against persons or institutions". Наконец, статья 385 Уголовного кодекса предусматривает, что "вывешивание в общественных местах, помещение в печати либо умышленное распространение в печатной форме материалов, разжигающих ненависть к лицу или общественному установлению" наказывается штрафом в размере заработка за период от десяти до пятидесяти дней.
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию.
Order No. 91-023 of 25 July 1991 on freedom of the press provides for punishment with a fine of between 10,000 and 100,000 ouguiyas for publishing writings that foment hatred or ethnic prejudice or for disseminating ideas based on racial superiority or discrimination. Ордонанс Nº 91-023 от 25 июля 1991 года, касающийся свободы печати, предусматривает штраф в размере от 10000 до 100000 угий за публикацию материалов, разжигающих ненависть, приводящих к возникновению этнических предрассудков и пропагандирующих идеи превосходства или расовой дискриминации.
His delegation called upon all States to join in the struggle against terrorism, but cautioned against that struggle being used as a pretext for sowing hatred among peoples and civilizations by associating terrorism with any particular religion, people, culture, language or nationality. Делегация Сирии призывает все государства присоединиться к борьбе с терроризмом, но предостерегает от использования этой борьбы в качестве предлога, чтобы сеять ненависть между народами и цивилизациями, ассоциируя терроризм с какой-либо конкретной религией, народом, культурой, языком или гражданской принадлежностью.
Patient dialogue, persevering trust, the overcoming of religious and cultural prejudices and a manifest desire of entire communities for peace had restored harmony in many other countries previously devastated by hatred and violence. Терпеливый диалог, установление атмосферы доверия, преодоление религиозных и культурных предрассудков и выраженное стремление всех общин к миру восстановили согласие во многих других странах, ранее переживших ненависть и насилие.
It is certain that in any attempt to develop an effective counter-strategy we must, while waging the war on terrorism, analyse the full range of causes and circumstances that permit such hatred and violence to grow. Ясно, что в любой попытке, направленной на разработку эффективной контрстратегии в ходе войны с терроризмом, мы должны учитывать и анализировать весь спектр причин и обстоятельств, которые порождают такую ненависть и насилие.
3.5 The author complains that the judge's attitude in general was biased and that she had a "profound hatred" towards him and his counsel because of their colour. 3.5 Автор жалуется, что в целом отношение судьи носило предвзятый характер и что она испытывала к нему и его адвокату "глубокую ненависть" из-за цвета их кожи.
Religious or political intolerance, hatred of foreigners, the cult of ethnic and racial superiority, and discrimination in employment based on race or ethnicity constituted grave threats to societies. Религиозная и политическая нетерпимость, ненависть к иностранцам, культ этнического и расового превосходства, дискриминация в сфере занятости, основанная на расовом и этническом признаках, представляют собой серьезную опасность для общества.
Her delegation was particularly concerned at the danger represented by the rise of racist ideologies that promoted hatred against foreigners, attacked ethnic, national or religious minorities and advocated racial purity. Тунис особенно обеспокоен той опасностью, которую представляет рост популярности расистских идеологий, разжигающих ненависть по отношению ко всему иностранному, выступающих против этнических, национальных или религиозных меньшинств и проповедующих чистоту расы.
It has been demonstrated over and over again in the past and present of the Middle East that violence and military retaliation can serve only to deepen mutual hatred. Прошлое и настоящее Ближнего Востока подтверждает вновь и вновь, что насилие и военное возмездие лишь углубляют взаимную ненависть.
The representative of the regime fraudulently installed in Washington, confirmed the frustration, despair and personal hatred that the dubious tenant of the White House, George W. Bush, feels for the Cuban people. Представитель режима, сомнительным путем установленного в Вашингтоне, подтвердил досаду, отчаяние и личную ненависть, которую вызывающий сомнение хозяин Белого дома Джордж У. Буш питает к кубинскому народу.
It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость.
In the broad spectrum of other challenges, such as global epidemics, regional conflicts, nationalist hatred, religious violence and terrorism, one of the very real dangers to human survival still emanates from the existence of weapons of mass destruction. Наряду с другими многочисленными проблемами, такими, как глобальные эпидемии, региональные конфликты, межнациональная ненависть, насилие на религиозной почве и терроризм, наличие оружия массового уничтожения остается одной из весьма реальных угроз для выживания человечества.
Indeed, these occur when conflict prevails over peace, poverty over development, political violence over respect for human rights, and hatred over tolerance and compassion. И действительно, они складываются, когда конфликт преобладает над миром, нищета над развитием, политическое насилие над соблюдением прав человека и ненависть над терпимостью и состраданием.
SOFIA: Residents of the sleepy town of Schengen, near Luxembourg's border with France and Germany, would marvel at the hatred in which their hometown is held across Eastern Europe. СОФИЯ: Жителей Шенгена, сонного городка вблизи границы Люксембурга с Францией и Германией, очень бы удивила ненависть, испытываемая к их родному городу по всей Восточной Европе.
Education in Bosnia and Herzegovina now operates almost exclusively along ethnic lines, serving not as an instrument of reconciliation but a signal to younger generations for continuing intolerance and hatred. В настоящее время образование в Боснии и Герцеговине организовано практически полностью по этническому признаку, что является не способом примирения, а сигналом для молодых поколений того, что можно продолжать проявлять нетерпимость и ненависть.
In the prevailing atmosphere of suspicion and even hatred, some local authorities and ethnically based organizations take new laws and decisions as instruments imposed on their Governments by the international community against their interests. В обстановке, когда преобладает подозрительность и даже ненависть, некоторые местные органы власти и построенные по этническому принципу организации воспринимают новые законы и решения как навязанные международным сообществом правительствам их стран вопреки их интересам.
Furthermore, human rights violations, ethnic tensions, deep-rooted hatred, mistrust and numerous refugees and displaced persons are symptomatic of most of today's conflicts, which the OSCE region has been facing since the collapse of the bipolar world. Кроме того, характерными чертами большинства современных конфликтов, происходящих в регионе ОБСЕ после крушения биполярного мира, являются нарушения прав человека, этническая напряженность, укоренившаяся ненависть, недоверие и многочисленные потоки беженцев и перемещенных лиц.
The Council has gradually improved its sanctions regimes by targeting individuals who have violated embargoes, hindered peace processes, been linked to Al-Qaida, perpetrated crimes or incited hatred. Совет постепенно совершенствует свой режим санкций, нацеливая его против лиц, нарушающих эмбарго, препятствующих мирным процессам, имеющих связи с «Аль-Каидой», совершающих преступления или разжигающих ненависть.
Civil wars and general hatred among peoples, which occurs for various reasons that are often very difficult to understand, frequently have a direct impact first and foremost on innocent people. Гражданские войны и распространенная взаимная ненависть народов, возникающая по разным причинам, которые зачастую очень трудно понять, часто имеют прямое воздействие прежде всего на ни в чем не повинных людей.
Only respect for those cardinal virtues will enable Kosovo to move beyond hatred, to combat crime and violence effectively and to know a harmonious political life, taking into account the interests of everyone. Только уважение этих основополагающих идеалов позволит Косово преодолеть ненависть, эффективно бороться с преступностью и насилием и познать гармоничную политическую жизнь, в которой учитывались бы интересы всех и каждого.
It also calls on them to ensure that organs of the press and groups which sponsor them refrain from encouraging any remark that might incite hatred or violence. Он также призывает их обеспечить, чтобы органы печати и спонсирующие их группы воздерживались от поощрения любых замечаний, которые могут разжигать ненависть или подстрекать к насилию.
We believe that the persistence of problems just underscored by Mr. Annabi results from internal disputes fuelled by partisan rivalry that encourages intolerance, hatred and rejection of one's fellow citizens. Мы считаем, что сохраняющиеся проблемы, о которых говорил г-н Аннаби, являются результатом внутренних разногласий, разжигаемых межпартийной борьбой, усиливающей непримиримость, ненависть и неприятие своих сограждан.
But the socio-political situation in Kosovo today is characterized by hatred, the rejection of the other, violence - even if latent - and the instinct for domination. Но сегодняшнюю социально-политическую обстановку в Косово характеризуют ненависть, отказ признавать других, насилие, - пусть даже скрытое, - а также стремление к господству.
That lack of progress, duly noted by the Secretary-General, is caused by internal disputes, which, in turn, are fuelled by partisan rivalries that spawn intolerance, hatred and the rejection of the other. Это отсутствие прогресса, должным образом отмеченное Генеральным секретарем, обусловлено внутренними разногласиями, которые, в свою очередь, подстегиваются соперничеством группировок, сеющим нетерпимость, ненависть и неприятие других.