There is no doubt that the application of such sanctions only aggravates human suffering, exacerbates disputes and fosters hatred among peoples. |
Нет сомнений в том, что применение таких санкций только усугубляет человеческие страдания, ужесточает споры и разжигает рознь между людьми. |
According to Article 4 of the Organic Law on Suspension and Prohibition of Activity of Public Unions, the court is authorized to forbid activity of public union if it stokes national, provincial, religious or social hatred. |
Согласно статье 4 органического Закона Грузии о приостановлении и запрещении деятельности общественных организаций суд уполномочен запретить деятельность общественной организации, если она разжигает национальную, местническую, религиозную или социальную рознь. |
At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. |
В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
The solemn declaration adopted at the conclusion of the national dialogue reaffirmed the uniqueness and indivisibility of the State, and declared tribal hatred and division to be crimes against the State. |
Торжественная декларация, принятая по итогам национального диалога, подтверждает самобытность и неделимость государства и расценивает межплеменную рознь и распри как преступления против нации. |
Paragraph 3 of this Article states that formation and activity of such public and political associations aiming at stoking national, provincial, religious or social hatred is impermissible. |
В пункте З этой статьи говорится, что не допускается создание и деятельность общественных и политических объединений, разжигающих национальную, местническую, религиозную или социальную рознь. |
After the invasion of Yugoslavia by Axis forces in April 1941, the occupying powers and their helpers sought to systematically incite hatred among the many national, ethnic and religious groups of Yugoslavia. |
После раздробления Югославии гитлеровской коалицией и их союзниками в апреле 1941 года, захватчики разжигали межнациональную рознь между многими этническими и религиозными группами Югославии. |
We should be responsible enough to face up to any attempt to create discord, disunity and hatred between peoples. |
Мы должны демонстрировать чувство ответственности и противодействовать любым попыткам посеять рознь, раздоры и ненависть между народами. |
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. |
Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
He also produced and circulated documents of defamation to disseminate confusion, suspicion among the population and incite violence, hatred and division among communities. |
Он также изготавливал и распространял клеветнические документы, призванные посеять заблуждения и подозрения среди населения и разжечь насилие, ненависть и рознь между общинами. |
Assemblies accompanied by incitement to discrimination, hatred and violence or by propaganda in favour of ethnic, racial or religious strife or war are prohibited. |
Запрещаются собрания, сопровождающиеся призывами к дискриминации, вражде, насилию, пропагандирующие национальную, расовую или религиозную рознь, а также войну. |
In this process we wished also to emphasize our view that the principles of tolerance cannot and must not be viewed as a passive guarantee of the ideals of peace and democracy for those who sow enmity, fan hatred and issue calls to violence. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. |
All countries should encourage and support initiatives that promote mutual respect and peaceful coexistence and reject the extremists who divide us all with issues that have in the past brought about untold misery and hatred. |
Все страны должны поощрять и поддерживать инициативы, содействующие взаимному уважению и мирному сосуществованию и отвергающие действия экстремистов, сеющих между нами рознь и использующих для этого вопросы, которые в прошлом приводили уже к невыразимым страданиям и ненависти. |
A road map was developed for a modus vivendi between the respective communities, which would enable them to resist the temptation of division and hatred orchestrated by extremist groups. |
Была выработана «дорожная карта», настраивающая два сообщества на то, чтобы сосуществовать друг с другом и не поддаваться на происки экстремистских групп, проповедующих рознь и ненависть. |