While it would be unrealistic to expect that ethnically-based fear and hatred would disappear in the six months since the signing of the Peace Agreement, the Parties have not demonstrated a willingness to take steps necessary in order to protect minority populations. |
Хотя было бы нереальным предполагать, что основанные на этнических соображениях страх и ненависть исчезнут через шесть месяцев после подписания Мирного соглашения, стороны не продемонстрировали готовности предпринять шаги, необходимые для защиты групп населения, относящихся к меньшинствам. |
Some extremist parties are continuing to incite the population to violence and hatred and refuse to go along with the consensus, thereby creating an atmosphere of fear and suspicion in the country. |
Некоторые экстремистские стороны продолжают подстрекать население к насилию, разжигать ненависть и отказываются действовать в духе консенсуса, создавая тем самым в стране атмосферу страха и подозрительности. |
You think my utter hatred of men is very extreme, don't you? |
Ты ведь думаешь, что моя ярая ненависть к мужчинам чрезмерна, да? |
At the same time, the mass media controlled by the Government of the Democratic Republic of the Congo was spreading hatred against the Tutsis, giving rise to fears of another genocide. |
В то же время средства массовой информации, контролируемые правительством Демократической Республики Конго, разжигают ненависть против тутси, вызывая тем самым опасения в отношении еще одного геноцида. |
All parties concerned must work together to remove the current climate of hatred and despair, revive the feeling of partnership and trust and to safeguard the peace effort that would pave the way for a lasting peace in the region. |
Все заинтересованные стороны должны совместными усилиями добиваться изменения существующей обстановки, для которой характерны ненависть и отчаяние, возобновления отношений партнерства и доверия и продолжения мирных усилий, которые проложили бы путь к прочному миру в регионе. |
The use of modern communication means and techniques to misrepresent specific cultures or religions by praising a civilization to the detriment of another was dangerous, because it aroused hatred and threatened international peace and stability. |
Она отмечает, что использование современных средств связи и техники для представления в ложном свете отдельных культур или религий, восхваляя при этом одну цивилизацию в ущерб другой, является опасным, поскольку оно вызывает ненависть и угрожает международному миру и стабильности. |
As we confront the scourge of terrorism, the United Nations must continue to address conditions that give rise to hatred, depravity, extremism and fundamentalism. |
По мере того как мы развертываем борьбу с терроризмом, Организация Объединенных Наций должна по-прежнему устранять те условия, которые порождают ненависть, лишения, экстремизм и фундаментализм. |
Disproportionate use of force is contrary to international humanitarian law and tends to undermine the very political purpose it is supposed to serve by fuelling further hatred and conflict. |
Непропорциональное использование силы противоречит международному гуманитарному праву и сводит на нет те самые политические цели, которым это право должно служить, и только подогревает ненависть и конфликты. |
It notes that the Saudi authorities have increased their vigilance and monitoring over this kind of cooperation in the light of reports that few charitable associations have supported religious schools abroad, which have spread hatred, extremism and terrorism. |
Он отмечет, что саудовские власти повысили бдительность и контроль в этой области сотрудничества в свете сообщений о том, что некоторые благотворительные ассоциации поддерживали за рубежом религиозные школы, которые распространяли ненависть, экстремизм и терроризм. |
We thank the United Nations for its sustained interest and efforts to transform the Great Lakes region into a true community in which confrontation, mistrust, fear and hatred will give way to peace, trust, solidarity, security, democracy and development. |
Мы благодарим Организацию Объединенных Наций за ее неизменное внимание и усилия, направленные на превращение района Великих озер в подлинное сообщество стран, где противостояние, недоверие, страх и ненависть уступят место миру, доверию, солидарности, безопасности, демократии и развитию. |
The disproportionate use of force is contrary to international humanitarian law and tends to defy the very political purpose it is supposed to serve, by fuelling further hatred and conflict. |
Чрезмерное применение силы противоречит международному гуманитарному праву и, еще сильнее разжигая ненависть и конфликт, склонно опровергать ту самую политическую цель, которой оно должно было бы служить. |
The continuing loss of life, the infliction of serious injury and the devastation of property will only deepen hatred and divisions and will not do any good to either party. |
Продолжающаяся гибель людей, серьезные ранения и разрушение имущества - все это лишь углубит ненависть и раскол и не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
Every cluster bomb of depleted uranium or white phosphorus - whose use is a war crime - sows not only death, but also a hatred that will become part of people's genetic code, generation after generation. |
Каждая кассетная бомба с обедненным ураном или белым фосфором - использование которых является военным преступлением - сеет не только смерть, но и ненависть, которая станет генетическим кодом народа, у поколения за поколением. |
This task is especially important at a time when the international community is threatened by the phenomenon of terrorism, which has demonstrated its willingness to use any weapon of mass destruction to spread hatred and destruction. |
Эта задача имеет особое значение на этапе, когда международному сообществу угрожает феномен терроризма, который показал, что он готов использовать любое оружие массового уничтожения для того, чтобы сеять ненависть и гибель. |
Violence is threatening to overtake the logic of peace. Fear, resentment and hatred on both sides are now impeding a return to the difficult task of achieving peace through political means. |
Насилие угрожает подменить собой логику мира. Страх, разочарование и ненависть с обеих сторон в настоящее время затрудняют возврат к решению трудной задачи достижения мира политическими средствами. |
The use of violence against violence leads nowhere; it can only further intensify mutual hatred and make it more difficult to achieve peace in the Middle East. |
Применение насилия в ответ на насилие ни к чему не приводит; это может лишь обострить взаимную ненависть и осложнить перспективы достижения мира на Ближнем Востоке. |
Where injustice is manifest, it can become a politically destabilizing force and breed hatred - conditions that might be exploited by the unscrupulous for the furtherance of their own evil ends. |
Там, где явно наблюдается несправедливость, она может стать политическим дестабилизирующим фактором и породить ненависть, то есть условия, которыми могут воспользоваться неразборчивые в средствах люди для достижения своих преступных целей. |
To elaborate and implement appropriate laws to judge people inciting hatred or racial violence through traditional means and/or the use of new communications such as the Internet; |
разрабатывать и осуществлять надлежащие законы с целью привлечения к суду лиц, разжигающих ненависть или расовое насилие путем применения традиционных способов и/или использования новых коммуникационных технологий, таких, как Интернет; |
Furthermore, during demonstrations organized by these groups, some participants are said to have brandished knives and chanted offensive slogans, inciting hatred of the institutions in place. |
Кроме того, в ходе организуемых этими группами манифестаций их участники размахивали холодным оружием и скандировали оскорбительные лозунги, разжигая ненависть к государственным учреждениям. |
The Penal Code provides that those who incite people to hatred and enmity on the grounds of class, race, religion and sect, or regional difference shall be punished. |
Уголовный кодекс предусматривает, что лица, разжигающие среди людей ненависть и вражду по признаку класса, расы, религии, принадлежности к секте или региональных различий, подлежат наказанию. |
It was begotten out of the complacency and negligence with which the international community has treated such menaces as aggressive nationalism, aggressive separatism, xenophobia, fanaticism and hatred. |
Она является порождением самоуспокоенности и неосмотрительности, которые проявляло международное сообщество перед лицом таких угроз, как агрессивный национализм, агрессивный сепаратизм, ксенофобия, фанатизм и ненависть. |
"(1) Who publicly incites to hatred to any nation or race or to infringement on the rights and freedoms of the members thereof shall be punished by imprisonment for up to one year. |
Любое лицо, которое публично разжигает ненависть к какой-либо национальности или расе либо призывает к нарушению прав или свобод принадлежащих к ней лиц, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года. |
We join the world in its concerns at intolerance between cultures and religions and at the systematic use of violence, which cannot but breed misunderstanding and hatred, further distancing peoples and constraining dialogue. |
Мы присоединяемся ко всем странам мира в выражении озабоченности по поводу нетерпимости в вопросах культуры и религии и систематического применения насилия, что не может не порождать непонимание и ненависть, отдаляя еще дальше народы друг от друга и препятствуя диалогу. |
The view that hatred is bred by feelings of dispossession, imbalance and inequality cannot be ignored, and we must consider taking steps to reduce the economic and social imbalances that exist in our world community. |
Не следует игнорировать мнение о том, что ненависть порождается в результате бесправия, неравенства и несправедливости, и мы должны рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению разрывов в экономической и социальной области, которые существуют в нашем международном сообществе. |
Any other solution would breed dangerous new hatred, conflicts and policies of revanchism and would represent a constant potential source of new conflicts in the Balkans and elsewhere in Europe. |
Любое другое решение породит новую ненависть, конфликты и политику реваншизма и станет постоянным потенциальным источником новых конфликтов на Балканах и в других частях Европы. |