In recent years cassava has been in high demand, because farine, produced from cassava, supplements rice, which is another main agricultural product of Guyana. |
В последние годы большим спросом пользуется кассава, поскольку производимая из нее мука дополняет рис, который также является одним из основных сельскохозяйственных продуктов Гайаны. |
It should be underlined that the sugar industry contributes 16% to the country's Gross Domestic Product (GDP) and is the means of livelihood for about 17% of Guyana's population who are directly or indirectly dependent on this sector. |
Следует подчеркнуть, что сахарная промышленность вносит 16% в ВВП страны и является источником средств существования для примерно 17% населения Гайаны, которое прямо или косвенно зависит от этого сектора. |
By virtue of the geographical location of Guyana, it enjoys a tropical climate, the temperature of which ranges from 24.3 degrees to 30.1 degrees centigrade. |
З. В силу географического положения Гайаны климат в ней тропический с температурами в диапазоне от 24,3 до 30,1С. |
Since the 1976 Cubana Airlines bombing in Barbados, in which 11 Guyanese were killed among other nationalities, Guyana has remained resolute in its denunciation of terrorism. |
С 1976 года, когда в Барбадосе произошел взрыв на борту самолета «Кубана эйрлайнз», в результате которого погибли 11 граждан Гайаны наряду с гражданами других стран, Гайана неизменно придерживается позиции осуждения терроризма. |
To expedite this Strategy, and in addition to the Guyana Water Inc, Hinterland programme, the GoG proceeded to build shallow wells in the Amerindian communities. |
В целях ускорения реализации этой стратегии и в дополнение к разработанной компанией "Гайана уотер инк." программе для периферийных районов правительство Гайаны приступило к сооружению неглубоких колодцев в общинах проживания американских индейцев. |
A program of national service was introduced that placed an emphasis on self-reliance, loosely defined as Guyana's population feeding, clothing, and housing itself without outside help. |
Была принята программа национальной службы, ключевыми задачами которой стало обеспечение населения Гайаны питанием, одеждой и жильём только за счёт внутренних ресурсов страны, без внешней помощи. |
The PPP and UF were part of Guyana's political landscape but were ignored as Burnham began to convert the machinery of state into an instrument of the PNC. |
НППГ и ОС являлись неотъемлемой частью политического ландшафта Гайаны, но Бернем игнорировал их интересы, преобразуя государственную машину под нужды одной ННК. |
Was appointed Chairman of a Committee established by the President of Guyana in 1981 to examine all laws with a view to abolishing discrimination against women and against children born out of wedlock. |
Назначена председателем Комитета, учрежденного президентом Гайаны в 1981 году для рассмотрения всех законов с целью отмены всех положений, дискриминирующих женщин и внебрачных детей. |
At a conference in February 1996 sponsored by the World Bank, the President of Guyana had promised to demarcate the lands to which Amerindians were entitled and to protect their resources from exploitation by foreign and local investors. |
В ходе Конференции, организованной в феврале 1996 года Всемирным банком, президент Гайаны пообещал провести делимитацию индейских земель и защитить их ресурсы от эксплуатационной деятельности иностранных и местных инвесторов. |
The Acting President: I now have the pleasure of calling on a former President of the General Assembly, His Excellency The Honourable Samuel Rudolf Insanally, Minister for Foreign Affairs of Guyana. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я имею честь предоставить слово бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи министру иностранных дел Гайаны Его Превосходительству достопочтенному Сэмюэлу Рудольфу Инсаналли. |
That is why we deem so valuable the proposal put forward by the representative of Guyana - whom we would like to thank - which marks the beginning of a new phase in the history of humankind. |
Именно по этой причине мы даем высокую оценку предложению, выдвинутому представителем Гайаны - которого нам хотелось бы поблагодарить, - знаменующему начало нового этапа в истории человечества. |
On behalf of the Government and people of Guyana, I extend special greetings to all child representatives and commend them for their invaluable contribution to this year's review process. |
От имени правительства и народа Гайаны я особенно счастлива приветствовать всех детей-делегатов и выразить им признательность за их неоценимый вклад в проводимый в этом году процесс обзора. |
Mr. Acemah (Uganda), aligning himself with the statement made by the representative of Guyana on behalf of the Group of 77 and China, observed that as the third millennium approached, the world economy seemed to have achieved rather mixed results. |
Г-н АСЕМА (Уганда), поддерживая выступление представителя Гайаны от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в преддверии третьего тысячелетия мировая экономика являет довольно смешанную картину. |
The People's Progressive Party/Civic won those elections and its leader, Mr. Bharrat Jagdeo, was elected as President of Guyana for a third five-year term. |
На этих выборах одержала победу Народная прогрессивно-гражданская партия, а ее лидер г-н Бхаррат Джагдео был избран президентом Гайаны на третий пятилетний срок. |
The delegation stated that it was important to recognize that in 1992, Guyana had accumulated a debt of $2 billion and 67 per cent of its people lived below the poverty line. |
Делегация считает необходимым обратить внимание на то, что в 1992 году задолженность Гайаны составляла 2 млрд. долл. США, а 67% населения страны жило за чертой бедности. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Guyana and requested her to attend a later meeting in order to respond to the questions that had been put to her. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представительницу Гайаны и предлагает ей принять участие в одном из последующих заседаний Комитета, чтобы ответить на заданные ей вопросы. |
The President of Guyana was an economist who paid close attention to the State's financial and economic situation and made great efforts to negotiate debt cancellation. |
Президент Гайаны - экономист по профессии, уделяющий пристальное внимание финансово-экономическому положению государства и предпринимающий большие усилия для согласования вопроса о списании долгов. |
Child Rights International Network (CRIN) expressed hope that members of the Human Rights Council will urge the Government of Guyana, inter alia, to explicitly prohibit sentences of corporal punishment under all systems of justice and without exception. |
МСПД выразила надежду на то, что члены Совета по правам человека обратятся к правительству Гайаны с настоятельным призывом, в частности, прямо запретить приговоры к телесным наказаниям в рамках всех систем правосудия и без исключения. |
In spite of this, Guyana Budget 2012 provided for a total of $18.B GY equivalent to the $70 M USD from the two pending disbursements to be expended on transformative LCDS identified projects. |
Несмотря на это, бюджет Гайаны на 2012 год предусматривал получение 18 млрд. гайанских долларов (что эквивалентно 70 млн. долл. США) из средств двух запланированных выплат на реализацию определенных в рамках СНУР новаторских проектов. |
Completed a one-month Geographical Information System programme to create maps and add Global Positioning System data into Arc View software, facilitated by the Guyana Forestry Commission. |
Прошел одномесячный курс обучения об использовании геоинформационных систем, занимался созданием карт и регистрировал данные ГПС в системе «Арк вью» при содействии Комиссии лесоводства Гайаны. |
The RWN promotes marketing opportunities for the products produced by rural communities at a national level by giving exposure to rural women producers at national forums such as GUYEXPO, an exhibition that showcases Guyana's manufacturing sector. |
СОЖСМ содействует расширению возможностей по сбыту производимой в сельских общинах продукции на национальном уровне, выставляя производимую проживающими в сельской местности женщинами продукцию на таких выставках, как ГАЙЭКСПО, где представлена продукция обрабатывающей промышленности Гайаны. |
The rules of the Amerindian councils bound all citizens of Guyana, whether or not they were Amerindian. |
Нормы, принимаемые индейскими советами, обязательны для всех жителей Гайаны, вне зависимости от того являются ли они индейцами. |
Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. |
В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |
Guyana has especially benefitted enormously from the Guyana-Cuba bilateral agreement in technical and post-graduate training in Cuban universities in medicine, agronomy, engineering, etc., where 300 doctors are being trained. |
Особенно полезным для Гайаны оказалось двустороннее гайано-кубинское соглашение о технической и последипломной подготовке в кубинских университетах в области медицины, агрономии, инженерного дела и т.д., где было подготовлено 300 врачей. |
I knew it was that or Guyana or one of those African countries. |
Я знал, что или оттуда, или из Гайаны - откуда-то из Африки. |