Guyana's focus is on modernizing the Guyana Police Force, improving police/ community relations, creating safer neighbourhoods and consideration of cooperation with other States. |
Гайана уделяет особое внимание модернизации полицейской службы Гайаны, улучшению отношений полиции и населения, созданию более безопасных условий проживания и рассмотрению возможностей сотрудничества с другими государствами. |
We join the rest of Guyana and people everywhere in mourning the passing away of Guyana's greatest patriot and statesman. |
Мы вместе со всей Гайаной и с людьми во всем мире скорбим о кончине величайшего патриота и государственного деятеля Гайаны. |
As one example, the study of Guyana noted that increasing imports of fruit juices from larger producers have displaced much domestic production and underlined a growing dependency in Guyana on imported foods. |
В качестве одного из примеров в посвященном Гайане исследовании приводится увеличение импорта фруктовых соков крупных производителей, которые вытеснили значительную часть внутреннего производства, и подчеркивается растущая зависимость Гайаны от импортируемого продовольствия. |
The representative of Guyana reported that in July 2003, Guyana would revise the Amerindian Act of 1976. |
Представитель Гайаны сообщил, что в июле 2003 года в Гайане будет пересматриваться Закон об индейцах 1976 года. |
Guyana is home to more than 50,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
В Гайане проживают более 50000 индейцев (коренных народов) в рамках 134 отдельных общин, главным образом во внутренних и прибрежных районах Гайаны. |
No other ethnic group in Guyana has been accorded this recognition and status, and the Government of Guyana urges the Committee to recognize this advancement. |
Ни одна другая этническая группа в Гайане не получила такого признания и статуса, и правительство Гайаны настоятельно призывает Комитет признать это достижение. |
Furthermore, the Government of Guyana requested ILO to convene a capacity-building workshop for public and private sector participants on the green economy and green jobs in Guyana. |
Кроме того, правительство Гайаны обратилось с просьбой к МОТ о проведении семинара по вопросам наращивания потенциала в области «зеленой» экономики и «зеленых» рабочих мест в Гайане для участников из государственного и частного секторов. |
James Singh, Guyana Forestry Commission, Guyana |
Джеймс Сингх, Комиссия по вопросам лесоводства Гайаны, Гайана |
(b) The primary focus of the workshops and meetings was to discuss the Government of Guyana's anti-terrorism initiative in collaboration with UNODC/TPB efforts to provide Guyana with technical assistance, which is part of its expanded programme of support to Guyana. |
Ь) главное внимание в ходе семинаров-практикумов и встреч уделялось обсуждению инициативы правительства Гайаны по борьбе с терроризмом совместно с усилиями ЮНОДК/СПТ по предоставлению Гайане технической помощи, которая является частью его расширенной программы поддержки Гайаны. |
Mr. Mohamed (Guyana) said that indigenous peoples had come far in Guyana - from neglect and marginalization to recognition of their place in history as Guyana's first people - and they were now partnering with the Government in the country's development. |
Г-н Мохамед (Гайана) говорит, что коренные народы Гайаны проделали долгий путь от пренебрежения и социальной изоляции до признания их места в истории в качестве первого народа Гайаны, и в настоящее время они сотрудничают с правительством в области развития страны. |
British rule ended on 26 May 1966, when Guyana was given independence from the United Kingdom by the Guyana Independence Act 1966, which transformed British Guiana into an independent Commonwealth realm or dominion, a sovereign constitutional monarchy with Elizabeth II, as Queen of Guyana. |
Британское правление в Гайане закончилось в 1966 году, когда государство получила независимость как Королевство Содружества по Акту о независимости Гайаны 1966 года, который преобразовал британскую колонию Британская Гвиана в независимую суверенную конституционную монархию Гайана с британским монархом в качестве главы государства. |
In enhancing the implementation of the human rights treaties to which Guyana is a party, the Government of Guyana, through the Executive, Legislature and Judiciary works complementarily and collaborates to promote and protect human rights of all persons in Guyana. |
Для активизации осуществления договоров о правах человека, стороной которых является Гайана, правительство страны обеспечивает поощрение и защиту прав человека всех граждан Гайаны благодаря взаимодополняемости и сотрудничеству между исполнительной, законодательной и судебной властью. |
My own country, within its modest means, has joined the global response. On 6 January, the President of Guyana, Mr. Bharrat Jagdeo, presented a contribution of $50,000 to the United Nations Children's Fund representative in Guyana for that purpose. |
Моя страна, располагающая скромными возможностями, присоединилась к ответным мерам международного сообщества. 6 января президент Гайаны г-н Бхаррат Джагдео передал 50000 долл. США представителю Детского фонда Организации Объединенных Наций в Гайане на эти цели. |
The Constitution of Guyana stipulates that judges should take into consideration during the execution of their decisions any international treaties that Guyana has signed and those that are internationally recognized. |
В Конституции Гайаны предусмотрено, что, принимая решения, судьи должны учитывать все международные договоры, которые были подписаны или на международном уровне признаны Гайаной. |
The Constitution of the Co-operative Republic of Guyana and the legislative Acts contained in the Laws of Guyana form the basis for the realization of the rights recognized in the Covenant. |
Конституция Кооперативной Республики Гайаны и законы, входящие в Свод законов страны, являются основой для осуществления прав, признанных в Пакте. |
The status of non-nationals in Guyana is governed by Chapters 14:03 to 14:05 of the Laws of Guyana. |
Статус иностранцев в Гайане регулируется главами 14:03-14:05 Свода законов Гайаны. |
The Ministry of Foreign Affairs, through its Permanent Mission to the Organization of American States in Washington, D.C., will bring to Guyana's attention standards and provisional recommendations issued by the human rights systems of which Guyana is a member. |
Министерство иностранных дел Гайаны, через свое Постоянное представительство при Организации американских государств в Вашингтоне, округ Колумбия, призвано доводить до сведения руководства страны стандарты и рекомендации, разрабатываемые международными механизмами в области прав человека, участником которых является Гайана. |
The Ministry further advised that although a Maritime Zones Act was adopted by Guyana in 2010, the provisions therein are focused primarily on Guyana's territorial waters without dealing with the Area. |
Министерство сообщило далее, что, хотя в 2010 году в Гайане был принят Закон о морских зонах, содержащиеся в нем положения посвящены главным образом территориальным водам Гайаны и не затрагивают Района. |
The Education Television Broadcasting Service known as the Guyana Learning Channel was launched on April 4, 2011 and is intended to maximize and re-orient resources, especially in reaching out to children across Guyana. |
4 апреля 2011 года приступила к работе Служба образовательного телевизионного вещания, известная под названием Гайанский учебный канал, целью которой является максимальное использование и переориентация ресурсов, особенно в том, что касается охвата детей на всей территории Гайаны. |
Mr. Insanally (Guyana): Implementation of the outcome of the World Summit for Social Development is a matter of great interest to the Government and people of Guyana. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Осуществление решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития представляет огромный интерес для правительства и народа Гайаны. |
Mr. Talbot (Guyana): I am grateful for the opportunity to share some reflections on behalf of the delegation of Guyana in the joint debate on agenda items 55, 57, 58 and 59. |
Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): Я признателен за предоставленную мне возможность поделиться от имени делегации Гайаны в смежном обсуждении пунктов 55, 57, 58 и 59 повестки дня некоторыми нашими соображениями. |
Given that Guyana's initial report was over 15 years overdue, she failed to see why the Committee should change its plans to consider Guyana as a non-reporting country at the current session. |
Учитывая, что Гайана более чем на 15 лет просрочила представление своего первоначального доклада, она не понимает, почему Комитету следует менять свои планы относительно рассмотрения Гайаны в качестве страны, не представившей доклад, на текущей сессии. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Alternate Country Rapporteur, thanked the representative of Guyana for her constructive dialogue with the Committee, acknowledged the difficulties Guyana faced and welcomed the announcements of legislative reforms aimed at remedying a number of problems. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, альтернативный Страновой докладчик, благодарит представителя Гайаны за ее конструктивный диалог с Комитетом, отмечает, что он признает трудности, с которыми сталкивается Гайана, и приветствует заявление о проведении законодательных реформ, направленных на решение ряда проблем. |
Cooperation continues to be emphasized in Guyana's relations with both Suriname and Venezuela. Brazil, located on the southwestern border, has no territorial dispute with Guyana. |
Сотрудничество по-прежнему играет важную роль в отношениях Гайаны как с Суринамом, так и с Венесуэлой. Бразилия, расположенная на юго-западной границе, не имеет территориальных споров с Гайаной. |
The sentence should read: The representative of Guyana reported that in July 2003, Guyana would conclude revising the Amerindians Act of 1976. |
Предложение должно гласить: Представитель Гайаны сообщил, что в июле 2003 года в Гайане будет завершен пересмотр Закона об индейцах 1976 года. |