In 1992, Dr. Cheddi Jagan, after being elected president, moved into State House and since then it has served as the official residence of the President of Guyana. |
В 1992 году Чедди Джаган, после того, как был избран президентом кооперативной республики, переехал в государственный дом, и с тех пор он служил официальной резиденцией президента Гайаны. |
When Guyana was declared a republic in 1970, the president was elected by the National Assembly for a five-year term and possessed largely ceremonial powers. |
При провозглашении 23 февраля 1970 (1970-02-23) года Гайаны республикой, её президент избирался Национальной ассамблеей на пятилетний срок и обладал в основном церемониальными полномочиями. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Касаясь проблемы телесных наказаний, области, где пока не существует норм, принятых на международном уровне, оратор поясняет, что законодательство Гайаны предусматривает наказание за насилие над детьми, и, кроме того, вмешательство со стороны Служб по поддержке семьи. |
Education was free for everyone in Guyana and specific financial measures were taken in support of children belonging to the vulnerable population groups in order to encourage them to attend school. |
Представитель Гайаны отмечает, что в Гайане образование для всех является бесплатным и что конкретные финансовые меры были приняты в интересах детей из уязвимых слоев населения в целях поощрения их школьного обучения. |
Responding to the question whether Guyana could be a safe haven for known torturers, she said that individuals, irrespective of their nationality, could only be removed from Guyanese territory following a court order issued in accordance with due process and not by rendition. |
Отвечая на вопрос о том, может ли Гайана являться убежищем для известных извергов, она говорит, что люди независимо от их гражданства могут выдворяться с территории Гайаны только по решению суда, принятого с соблюдением надлежащих принципов правосудия, а не просто посредством выдачи. |
(a) The Government of Guyana referred to the institution specializing in human rights-related activities in that country; |
а) правительства Гайаны, сообщившего об учреждении, специализирующемся на связанной с правами человека деятельности в этой стране; |
Mr. ASAMOAH (Ghana): It is with pleasure that, on behalf of the Ghana delegation, I convey to Mr. Insanally of Guyana our congratulations on his election, by acclamation, as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Г-н АСАМОА (Гана) (говорит по-английски): От имени делегации Ганы я с большим удовольствием передаю г-ну Инсаналли, представителю Гайаны, наши поздравления по случаю его избрания на основе аккламации Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In order to facilitate the work of the Working Group, an Open-ended Drafting Group was constituted. It included delegations from Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, Colombia, Finland, Guyana, India, Papua New Guinea and Thailand. |
С тем чтобы облегчить работу Рабочей группы, была создана группа открытого состава по подготовке проекта, в состав которой вошли делегации Аргентины, Австралии, Бельгии, Бразилии, Канады, Китая, Колумбии, Финляндии, Гайаны, Индии, Папуа-Новой Гвинеи и Таиланда. |
I should like also to take this opportunity to express our appreciation to His Excellency Samuel R. Insanally, the Permanent Representative of the friendly country of Guyana, for the exemplary manner in which he presided over the work of the previous session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли, Постоянному представителю дружественной страны Гайаны, за то, как образцово он руководил работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As Solicitor-General and then as Attorney-General, advised for 25 years on all legal aspects of government business, including questions of international law of major importance to Guyana. |
В качестве заместителя генерального прокурора, а затем генерального прокурора консультировал в течение 25 лет по всем правовым аспектам деятельности правительства, в том числе по вопросам международного права, имеющим особое значение для Гайаны. |
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. |
14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований. |
New projects for Belize and Guyana are already in the pipeline and scheduled for submission to the Executive Board in April 1997 and December 1996, respectively. |
В настоящее время уже разрабатываются новые проекты для Белиза и Гайаны, которые запланировано представить Исполнительному совету на его рассмотрение, соответственно, в апреле 1997 года и декабре 1996 года. |
The Presidents of Guyana and Venezuela, in accordance with the Geneva Agreement of 17 February 1966, agreed in November 1989 to seek my "good offices" in the long-standing territorial dispute between their countries. |
В соответствии с Женевским соглашением от 17 февраля 1966 года президенты Гайаны и Венесуэлы договорились в ноябре 1989 года обратиться к моим «добрым услугам» с целью решения давнего территориального спора между их странами. |
The Guyana Rice Development Board, which is a part of the Ministry of Agriculture, is chiefly responsible for carrying out research aimed at the increased production, productivity and marketing of rice. |
Совет по вопросам развития рисоводства Гайаны, который входит в состав министерства сельского хозяйства, главным образом отвечает за проведение исследований, направленных на увеличение производства, производительности и продажи риса. |
On 17 June 1994, the Permanent Mission of the Republic of Guyana to the United Nations Headquarters sent the Special Rapporteur the following general information: |
ЗЗ. 17 июня 1994 года Постоянное представительство Республики Гайаны при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций направило Специальному докладчику следующую информацию общего порядка: |
I wish also to convey our compliments to Mr. Samuel Insanally of Guyana on his exemplary and able leadership during his presidency of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Я также хотел бы передать наши поздравления послу Гайаны г-ну Самьюэлу Инсаналли за его образцовое и компетентное руководство в период, когда он находился на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии. |
I would like at the same time to pay a tribute to His Excellency Ambassador Insanally, Permanent Representative of Guyana, who served in an excellent and exemplary manner as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Я хотел бы в то же время воздать должное Его Превосходительству послу Инсаналли, Постоянному представителю Гайаны, который прекрасным и примерным образом руководил работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве ее Председателя. |
While the Government of the Republic of Guyana accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle. |
Несмотря на то, что правительство Республики Гайаны согласно с принципом компенсации за лишение свободы вследствие судебной ошибки, в настоящее время применение подобного принципа не представляется возможным. |
At the request of the Government, a team of three advisers (lawyer, financial analyst and economist) visited Guyana in March 1993 and reviewed some recently signed agreements and new investment proposals in the gold, bauxite and wood products areas. |
По просьбе правительства Гайаны в марте 1993 года эту страну посетила группа в составе трех консультантов (юрист, специалист по финансовому анализу и экономист), которая рассмотрела ряд недавно подписанных соглашений и новых предложений по направлению инвестиций в добычу золота, бокситов и производство древесных материалов. |
We pay a tribute to his predecessor, the Permanent Representative of Guyana, Ambassador Insanally, for the skill and authority with which he guided the work of the Assembly at its forty-eighth session. |
Мы хотели бы воздать должное его предшественнику, Постоянному представителю Гайаны, послу Самьюэлу Инсаналли за то умение и авторитет, с которыми он руководил работой Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии. |
The Iwokrama Rainforest Programme, to which the Government of Guyana has devoted almost 1 million acres of pristine rain forest for research into our rich biodiversity, also incorporates two projects involving our Amerindian people. |
Программа тропического леса Ивокрама, на цели которой правительство Гайаны отвело почти 1 миллион акров девственных тропических лесов для изучения нашего богатого биологического разнообразия, также включает в себя два проекта с участием наших американских индейцев. |
You have succeeded Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who, with discretion and professionalism, determination and logical organization, guided a forty-eighth session that was rich in ideas, initiatives and various kinds of fruitful contacts. We thank him for this. |
Вы сменили на посту Председателя посла Гайаны г-на Самьюэла Инсаналли, который, проявляя здравомыслие и профессионализм, решимость и логический подход, руководил работой сорок восьмой сессии, которая была богата идеями, инициативами и различными плодотворными контактами, за что мы благодарны ему. |
May I also take this occasion to thank His Excellency Ambassador Samuel Insanally, the Permanent Representative of the Republic of Guyana, for his many contributions as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Постоянному представителю Республики Гайаны Его Превосходительству Самьюэлу Инсаналли за большой вклад, который он внес в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на ей сорок восьмой сессии. |
Finally, I wish to take this opportunity to express my delegation's appreciation to Ambassador Samuel Insanally of Guyana, President of the General Assembly at its forty-eighth session, who so ably steered the Open-ended Working Group. |
И наконец, я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность моей делегации послу Гайаны Самьюэлу Инсаналли, Председателю сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, который так умело руководил деятельностью Рабочей группы открытого состава. |
Appointed first woman judge of the High Court of the Supreme Court of Guyana, 1 October 1980 |
1 октября 1980 года назначена судьей в Высокий суд Верховного суда Гайаны (первая женщина на этом посту) |