Thus Guyana's concerted efforts at the international arena on climate change and global warming is not an academic exercise it is about the survival of a nation and the planet earth. |
Поэтому согласованные усилия Гайаны на международном уровне в вопросах изменения климата и глобального потепления не носят характер теоретических изысканий, а являются вопросом выживания любой страны и планеты Земля. |
The President: The next speaker on my list is The Honourable Leslie Ramsammy, Minister for Health of Guyana, who will speak on behalf of the Rio Group. |
Председатель (говорит по-английски): Следующий оратор в моем списке - министр здравоохранения Гайаны Достопочтенный Лесли Рэмсэмми, который выступит от имени Группы Рио. |
Mr. Amorim (Brazil): First of all, let me express my support for the statement made by the Minister of Health of Guyana on behalf of the Rio Group. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего позвольте мне выразить поддержку заявлению, с которым выступил министр здравоохранения Гайаны от имени Группы Рио. |
On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. |
Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
Mr. Diene, while praising steps taken by the Government of Guyana to address ethnic tension, has also made very useful recommendations which are under consideration by the Government. |
Г-н Дьене, высоко оценив меры, принятые правительством Гайаны для урегулирования межэтнической напряженности, представил весьма полезные рекомендации, которые в настоящее время находятся на рассмотрении правительства. |
It is reported that no direct measures have been taken by the Government of Guyana to prevent the practice of arranged marriages which has traditionally been a characteristic of rural East Indian families particularly. |
Следует отметить, что правительство Гайаны не приняло каких-либо мер, непосредственно направленных на предупреждение практики договорных браков, традиционно являющихся одной из особенностей жизненного уклада деревенских индийских семей. |
It believes strongly in the economic and social development of Guyana and has thus consistently called on politicians and parties to focus primarily on these issues in order to transcend racial polarization. |
Она твердо привержена делу социально-экономического развития Гайаны и последовательно призывает политических деятелей и партии сосредоточить внимание главным образом на этих вопросах в целях преодоления расовой поляризации. |
As regards future reports, it is the desire of the Government of Guyana to put in place an efficient and reliable system of reporting to ensure timely submission of these reports. |
Что касается будущих докладов, то правительство Гайаны намеревается создать эффективную и надежную систему подготовки докладов, чтобы обеспечить их своевременное представление. |
The World Bank had also been instrumental in strengthening public services to Amerindians and had provided assistance to the Government of Guyana to revise legislation on Amerindians. |
Всемирный банк также оказал содействие в совершенствовании государственных услуг, оказываемых индейцам, и помог правительству Гайаны в пересмотре законодательства в отношении индейцев. |
It might also be useful to mention the possibility of a visit to Guyana by a Committee member in order to assist the State party to comply with its obligations under the Convention. |
Может быть, полезно было бы упомянуть о возможности посещения Гайаны членом Комитета для оказания государству-участнику помощи в соблюдении им своих обязательств по Конвенции. |
The Committee is concerned about the lack of disaggregated statistical data on the number and economic situation of indigenous peoples in Guyana and about their equal enjoyment of the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных статистических данных о численности и экономическом положении коренных жителей Гайаны, а также об их равном пользовании правами, закрепленными в Конвенции. |
At the recent World Bank/IMF meeting held in Singapore and chaired by the President of Guyana, the IMF Managing Director is reported to have proposed a rearrangement of quotas that would enable developing countries to be more involved in decision-making. |
На недавнем совещании Всемирного банка/МВФ, прошедшего в Сингапуре под председательством президента Гайаны, Директор-распорядитель МВФ предложил пересмотреть квоты, что позволит развивающимся странам принимать более широкое участие в принятии решений. |
(b) Order the person to leave Guyana within a specified period to be determined by the immigration officer; or |
Ь) приказать ему покинуть территорию Гайаны в определенный, установленный сотрудником иммиграционной службы срок; или |
Of the remaining 13 States Parties with the obligation to destroy their stockpiles, all have reported such information since the First Review Conference with the exception of Afghanistan, Ethiopia, and Guyana. |
Из остающихся 13 государств-участников с обязанностью уничтожить свои запасы такую информацию с первой обзорной Конференции сообщили все, за исключением Афганистана, Гайаны и Эфиопии. |
Although Guyana's legislation partly met the requirements of article 4 of the Convention, consideration should be given to bringing it into full conformity with that article, as was required of all States parties. |
Хотя законодательство Гайаны частично удовлетворяет требованиям статьи 4 Конвенции, необходимо рассмотреть возможность приведения его в полное соответствие с указанной статьей, как это требуется от всех государств-участников. |
She stressed that relations between the various racial and ethnic communities of Guyana were improving slowly but surely and that the Government was determined to submit its fifteenth periodic report on time. |
Она подчеркивает, что отношение между различными расовыми и этническими общинами Гайаны, медленно, но верно улучшаются, и заверяет членов Комитета в том, что правительство Гайаны полно решимости представить пятнадцатый периодический доклад в установленные сроки. |
The Constitution (Cap 1:01 of the Laws of Guyana) provides as follows: |
Конституция (гл. 1:01 Свода законов Гайаны) предусматривает следующее: |
The courts of Guyana also exercise jurisdiction with regards to acts committed partly within and partly beyond the territorial jurisdiction pursuant to section 4 of the above Act. |
Согласно разделу 4 вышеназванного закона суды Гайаны осуществляют юрисдикцию в отношении действий, совершенных частично в пределах, а частично за пределами территориальной юрисдикции. |
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. |
Несмотря на заявление представителя Гайаны об обратном, он считает, что в первоначальном докладе страны вскрываются многие пробелы в национальном законодательстве, имеющие отношение к Конвенции. |
Ms. Lock (South Africa) said that her delegation associated itself with the statements made by the representatives of the Bahamas and Guyana on behalf of CARICOM and the Rio Group, respectively. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегация разделяет заявления представителей Багамских Островов и Гайаны от имени КАРИКОМ и Группы Рио, соответственно. |
In 1953, the people of Guyana were allowed for the first time to exercise their democratic franchise under universal adult suffrage to elect the Government of their choice. |
В 1953 году народу Гайаны впервые разрешили осуществить демократическое право голоса в ходе всеобщих выборов правительства. |
When Britain gained formal control over what is now Guyana in 1814, it also became involved in one of Latin America's most persistent border disputes. |
Когда Британия в 1814 году формально получила контроль над территорией Гайаны, она оказалась вовлечена в один из самых продолжительных территориальных споров в Южной Америке. |
His brother, Donald Rodney, who was injured in the explosion, said that a sergeant in the Guyana Defence Force, named Gregory Smith, had given Walter the bomb that killed him. |
Его брат, Дональд Родни, который был ранен в результате взрыва, рассказал, что сержант Сил Обороны Гайаны по имени Грегори Смит дал Уолтеру эту бомбу. |
The current Ambassador of Guyana to Russia is Laleshwar Singh, resident in London and whom presented his Letters of Credence to Russian President Boris Yeltsin on 20 June 1995. |
Действующим послом Гайаны в России является Лалишвар Сингх, проживающий в Лондоне и который 20 июня 1995 года вручил верительные грамоты президенту России Борису Ельцину. |
In the 1992 election, in which the PPP under Cheddi Jagan won power for first time in decades, Ramotar was elected to the National Assembly of Guyana; he was continuously re-elected thereafter. |
На выборах в 1992 году, когда НППГ под руководством Чедди Джагана впервые завоевала власть, Рамотар был избран в Национальное собрание Гайаны и постоянно переизбирался после этого. |