The Government of Guyana sees its role and responsibility as one which promotes understanding among the races and does not seek to elevate one group above others or to separate it from other ethnic groups. |
Свою роль и обязанность правительство Гайаны видит в содействии улучшению взаимопонимания между расами и не стремится ставить одну группу над другой или отделять какую-либо группу от других этнических групп. |
The Government wishes to reiterate the arguments set forth at the time of its presentation in 2006 before the Committee as there appears to be some misunderstanding in regards to the Amerindian Act and the legal system of Guyana. |
Государство хотело бы повторить доводы, приведенные им во время представления его доклада Комитету в 2006 году, поскольку, очевидно, имеет место недопонимание сути Закона об индейцах и правовой системы Гайаны. |
In respect of disputes related to the submission, Mr. Nurse noted that the Government of Barbados had held consultations with the Governments of France, Suriname and Guyana. |
Касаясь вопроса о спорах, имеющих отношение к представлению, г-н Нерс отметил, что правительство Барбадоса провело консультации с правительствами Гайаны, Суринама и Франции. |
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Brazil and Colombia, as well as the observers for Argentina, Barbados, the Bolivarian Republic of Venezuela, Guyana and the Bahamas. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения с заявлениями выступили представители Бразилии и Колумбии, а также наблюдатели от Аргентины, Барбадоса, Боливарианской Республики Венесуэла, Гайаны и Багамских Островов. |
According to records that have been confirmed by Mr. Freund, he imported rough diamonds from Guyana, Liberia and the United States of America during 2007 and 2008. |
Согласно регистрационным данным, которые подтверждаются гном Фройндом, в 2007 и 2008 годах он импортировал необработанные алмазы из Гайаны, Либерии и Соединенных Штатов Америки. |
Ms. Bethel (Bahamas): I would like first of all to align myself with the statement made by Guyana on behalf of the Caribbean Community and Common Market (CARICOM) member States. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы присоединиться к заявлению Гайаны от имени Карибского сообщества и Общего рынка (КАРИКОМ). |
Over the last decade, Sint Maarten has experienced a dramatic increase in the rate of documented and undocumented immigration from the surrounding islands of the Dominican Republic, Haiti, Jamaica and Guyana. |
За последние 10 лет на Синт-Мартене произошел резкий рост уровня легальной и нелегальной иммиграции с окружающих островов Доминиканской Республики, Гаити, Ямайки и Гайаны. |
The Commission for and/or on behalf of the Government of Guyana has not entered into agreements with sister agencies of neighbouring States or companies operating under the jurisdiction of neighbouring States. |
Комиссия от имени правительства Гайаны не заключала каких-либо соглашений с аналогичными органами соседних государств или компаниями, действующими под юрисдикцией соседних государств. |
The dimensions of this quest bear a striking resemblance to Guyana's call for a New Global Human Order, which was the subject of a General Assembly resolution adopted less than two years ago. |
Аспекты решения этой задачи очень созвучны призыву Гайаны к новому мировому гуманитарному порядку, который стал темой резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой менее двух лет назад. |
For example, the report indicated that the participation of women in high-ranking posts had improved, but that Guyana had no formal plan to bring about such improvement. |
Например, в докладе указывается, что число женщин на руководящих должностях увеличилось, но у Гайаны нет официального плана для улучшения положения в этом отношении. |
The 2010 Caribbean Millennium Development Goals progress report was completed, with Barbados, the countries of the Organization of Eastern Caribbean States, Guyana, Jamaica, Suriname and Trinidad and Tobago participating. |
При участии Барбадоса, Гайаны, Суринама, Тринидада и Тобаго, Ямайки, стран, входящих в Организацию восточнокарибских государств, была завершена подготовка доклада о прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах Карибского бассейна. |
Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago), speaking also on behalf of Belize, Guyana, Jamaica and Saint Lucia, said that those States had taken many steps to promote and protect children's rights. |
Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго), выступая также от имени Белиза, Гайаны, Сент-Люсии и Ямайки, говорит, что эти государства приняли множество мер для поощрения и защиты прав детей. |
With regard to Guyana, it is underlined that, although the low-carbon development strategy resulted in consultations with more than 220 communities, free, prior and informed consent was not sought from indigenous peoples. |
В отношении Гайаны было подчеркнуто, что, хотя Стратегия низкоуглеродного развития создала условия для проведения консультаций с более чем 220 общинами, принцип свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов не соблюдался. |
By 31 June 2014, replies had been received from Argentina, Australia (Human Rights Commission), Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Guyana, Oman, the Russian Federation, Saudi Arabia and Serbia. |
К 31 июня 2014 года были получены ответы от Австралии (Комиссия по правам человека), Азербайджана, Аргентины, Боснии и Герцеговины, Гайаны, Кипра, Омана, Российской Федерации, Саудовской Аравии и Сербии. |
The regulatory agencies of Guyana are, however, actively collaborating with the private sector to ensure that national import and export systems are properly applied to prevent the misuse of border control points. |
Вместе с тем регулирующие органы Гайаны активно взаимодействуют с частным сектором, стремясь к тому, чтобы национальные системы импорта и экспорта функционировали надлежащим образом и предотвращали нарушения на контрольно-пропускных пунктах. |
CEDAW noted that female representation in the parliament of Guyana had increased from 18.5 per cent in 1992 to 32 per cent in 2012. |
КЛДЖ отметил увеличение представительства женщин в парламенте Гайаны с 18,5% в 1992 году до 32% в 2012 году. |
It expressed concern that however, the capacity of the Police Complaints Authority remained very limited, with all investigations still being carried out by the Guyana Police Force itself. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что потенциал Управления по рассмотрению жалоб на полицию остается весьма ограниченным и что все расследования по-прежнему проводятся самой полицейской службой Гайаны. |
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. |
Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
By mid-2011, Guyana has accumulated $70 M USD in low carbon trading services of a total projected $250 M USD earnings over a 3 year period. |
К середине 2011 года поступления Гайаны от услуг по организации низкоуглеродной торговли достигли 70 млн. долл. США из общей суммы запланированных на трехлетний период поступлений в размере 250 млн. долл. США. |
The Committee may also wish to note that Guyana's President was invited to serve on the High Level Panel to examine climate financing by UN Secretary General Ban Ki-Moon and worked with the team to submit its report in 2011. |
Комитет, возможно, пожелает также отметить тот факт, что Президент Гайаны был приглашен участвовать в работе Группы высокого уровня по изучению проблем климата, финансируемой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Пан Ги Муном, и в составе группы работал над подготовкой ее доклада в 2011 году. |
In September 2008, a national consultation to address policy approaches for Amerindian Community Forestry Enterprises with representation from over 60 indigenous communities across the 10 administrative regions of Guyana was held. |
В сентябре 2008 года были проведены национальные консультации по рассмотрению стратегических подходов в отношении предприятий лесного хозяйства, принадлежащих общинам американских индейцев, где были представлены свыше 60 общин коренных народов из 10 административных округов Гайаны. |
It is important to note that the laws of Guyana make a distinction between citizens, commonwealth citizens as well as aliens and CARICOM nationals. |
Важно отметить, что законодательство Гайаны проводит различие между гражданами, гражданами стран Содружества, а также иностранцами и гражданами стран КАРИКОМ. |
To this end, Article 147(1)(2) of the Guyana Constitution instructs that excluding by one's own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of their freedom to strike. |
В свете этого статья 147(1)(2) Конституции Гайаны устанавливает, что ни одному человеку не может быть воспрепятствовано, кроме как с его собственного согласия, в осуществлении права на забастовку. |
According to the CARICOM Situation Analysis of the 2002 Census, the economic dependency ratio for Guyana was 187 dependents per 100 working persons, and dependent children accounted for more than half of this ratio. |
Как показал проведенный в 2002 году анализ положения в странах КАРИКОМ с учетом итогов переписи населения, для Гайаны коэффициент экономической зависимости составил 187 иждивенцев на 100 работающих, причем на долю детей приходилось более половины этого коэффициента. |
Other measures such as the National Plan of Action for Orphaned and Vulnerable Children and the Ministerial Task Force on Trafficking in Persons have been reported in Guyana's State Party report to the CRC in April 2010. |
В докладе Гайаны как государства-участника для КПР от апреля 2010 года говорится также о таких мерах, как принятие Национального плана действий в интересах детей-сирот и уязвимых детей и создание Межведомственной целевой группы по проблемам торговли людьми. |