The children of foreign fathers were granted citizenship even if they were born out of the country, as long as the parents lived in Guyana. |
Дети, рожденные от отцов-иностранцев, получают гражданство даже в случае рождения за пределами Гайаны, при условии, что их родители проживают в Гайане. |
The Committee encourages the Government of Guyana to pursue a comprehensive approach of legal reform relating to the family; it also encourages the Government to seek further assistance from international agencies or on a bilateral level to improve women's material situation in Guyana. |
Комитет рекомендовал правительству Гайаны осуществлять всеобъемлющий подход к правовой реформе в отношении семьи; он также рекомендовал правительству заручиться дальнейшей поддержкой со стороны международных учреждений или же на двустороннем уровне для улучшения материального положения женщин в Гайане. |
Complaints by the public against the police could be submitted not only to the Inspectorate-General of the Guyana Police Force but also to the Office of Professional Responsibility of the Guyana Police Force. |
Жалобы частных лиц на действия полиции могут направляться в Генеральную инспекцию органов полиции, а также в Бюро по вопросам профессиональной этики полиции Гайаны. |
The Government of Guyana, with the support of the UNODC/Terrorism Prevention Branch (TPB), hosted two workshops on counter-terrorism, which were followed by a series of meetings by United Nations experts with key stakeholders in Guyana: |
Правительство Гайаны при поддержке со стороны Сектора по предупреждению терроризма (СПТ) ЮНОДК организовало два семинара-практикума по вопросам борьбы с терроризмом, за которыми последовала серия встреч экспертов Организации Объединенных Наций с главными заинтересованными сторонами в Гайане: |
To this end, any and all laws which conflict with, are inconsistent with, or are contrary to Guyana's constitutional provisions are deemed pre-empted and trumped by those corresponding Guyana's constitutional provisions, to the extent of the inconsistency. |
С этой целью любой закон, который вступает в коллизию с положениями Конституции Гайаны, не соответствует или противоречит им, в той части, в какой это имеет место, заменяется и компенсируется законом, соответствующим Конституции. |
Recognizing the close link between education and health, the Government of Guyana is committed to realizing the right of every Guyanese citizen, as provided for by our Constitution, to free education from nursery school to university. |
Признавая наличие тесной взаимосвязи между образованием и здравоохранением, правительство Гайаны намерено добиться реализации предусмотренного нашей конституцией права каждого гражданина Гайаны на бесплатное образование начиная с детского сада и кончая университетом. |
Even if Mr. Gonzalez was lawfully married to a Guyanese citizen, he did not have an absolute right to be registered as a citizen of Guyana under article 45 of the Constitution. |
Даже в случае законного брака г-на Гонсалеса с гражданкой Гайаны у него не возникает абсолютного права на получение гражданства Гайаны в соответствии со статьей 45 Конституции. |
Since 2004, the IDB has been supporting the GoG through a US$3.5 M loan to strengthen the Guyana Bureau of Statistics and the statistical capacity of the ministries to generate and manage a social database to inform policy making. |
Начиная с 2004 года МБР оказывает поддержку правительству Гайаны, предоставив кредит на сумму 3,5 млн. долл. США на укрепление Статистического бюро Гайаны и статистического потенциала министерств в деле создания базы социальных данных в качестве основы для выработки политики и управления этой базой. |
To this end, the GoG recognizes pursuant to Article 36 of the Guyana Constitution stipulates that the well-being for the nation depends upon preserving clean air, fertile soils, pure water and the rich diversity of plants, animals and eco-systems. |
В связи с этим правительство Гайаны признает, что, как указывается в статье 36 Конституции Гайаны, благополучие государства зависит от сохранения чистого воздуха, плодородных почв, чистой воды и многообразия растений, животных и экосистем. |
In accordance to Article 35 of the Guyana Constitution, the GoG honors and respects the diverse culture which enriches its society and seeks constantly to promote national appreciation of them at all levels and to encourage national pride, dignity and a truly Guyanese culture. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Гайаны, правительство Гайаны уважает и соблюдает культурное разнообразие, обогащающее ее общество, и постоянно стремится содействовать его осознанию во всем обществе и поощрять национальную гордость, достоинство и подлинно гайанскую культуру. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Guyana and reminded her that the members of the Committee hoped to receive the replies to the questions raised at the afternoon meeting on 21 January. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представительницу Гайаны и напоминает о том, что члены Комитета надеются получить ответы на поставленные вопросы на вечернем заседании 21 января. |
The Government of Guyana recognizes that the shift in the age distribution of the population will gain momentum and as a result, formulating policies to address an increasing elderly population will be required. |
Правительство Гайаны признает, что изменения возрастного распределения населения приобретают все больший размах, что потребует разработки соответствующих стратегий для решения проблем стареющего населения. |
In that context, his delegation welcomed the programme of work prepared by the Ambassadors of Guyana and Norway, as mandated in resolution 68/279, and the intergovernmental work that would take place in tandem with the work of the Second Committee. |
В данном контексте делегация г-на Бусуттила приветствует программу работы, подготовленную послами Гайаны и Норвегии согласно резолюции 68/279, и межправительственные усилия, которые будут предприняты параллельно работе Второго комитета. |
The Committee commends the State party's high-level delegation, which was headed by the Minister of Human Services and Social Security of Guyana, Jennifer Webster, and also included the Minister of Education. |
З. Комитет приветствует высокий уровень делегации государства-участника во главе с министром социального обеспечения и социальной защиты населения Гайаны Дженнифер Вебстер и с участием министра образования. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-second session of the Committee: the Bahamas, Bulgaria, Guyana, Indonesia, Jamaica, Mexico, New Zealand and Samoa. |
На пятьдесят второй сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Багамских Островов, Болгарии, Гайаны, Индонезии, Мексики, Новой Зеландии, Самоа и Ямайки. |
It also highlighted that the Government had taken action to train authorities of the police force and prison system and, to a lesser extent, those of the Guyana Defence Force, on the treatment of prisoners. |
Она также подчеркнула, что правительство приняло меры для прохождения руководством полиции и пенитенциарной системы и, в меньшей степени, сотрудниками сил обороны Гайаны курса подготовки по вопросам обращения с заключенными. |
CEDAW was concerned at the high dropout rates among girls at the secondary level in administrative region 8 of Guyana, and at the difficulties faced in gaining access to education facilities in hinterland areas. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что большое количество девочек в административном регионе 8 Гайаны бросают среднюю школу, а также тем, что в отдаленных районах затруднен доступ к учебным заведениям. |
Response of the Government of Guyana to the request of the United Nations for information on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005), concerning |
Ответ правительства Гайаны на запрос Организации Объединенных Наций в отношении информации об осуществлении резолюции 1624 (2005) Совета |
Article 23 of the Guyana Constitution provides for the right to leisure, mandating that every citizen has the right to rest, recreation and leisure. |
Статья 23 Конституции Гайаны предусматривает право на досуг, устанавливая право каждого гражданина на отдых, восстановление здоровья и досуг. |
The Para-Olympic Committee of Guyana in 2003 organized the biennial Para Olympic Games for persons with disabilities which from its introduction has been well supported by the public and sport organizations working with persons with disabilities. |
Паралимпийский комитет Гайаны организовал в 2003 году проводящиеся на двухлетней основе Паралимпийские игры для инвалидов, которые с самого начала были поддержаны населением и спортивными организациями, работающими с инвалидами. |
Statements were made by the representatives of San Marino, Tunisia, the Philippines, Sri Lanka, Singapore, Malaysia, Qatar, Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Indonesia, Nepal, Kazakhstan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Сан-Марино, Туниса, Филиппин, Шри-Ланки, Сингапура, Малайзии, Катара, Гайаны (от имени Карибского сообщества), Индонезии, Непала, Казахстана и Боливарианской Республики Венесуэла. |
Article 59 of the constitution provides that every person may vote in an election, provided that such person is 18 years or older and is a citizen of Guyana or a Commonwealth citizen domiciled or resident in Guyana. |
Статья 59 Конституции предусматривает, что на выборах может голосовать каждое лицо при условии, что оно достигло 18-летнего возраста, а также является гражданином Гайаны или гражданином одной из стран Содружества, временно или постоянно проживающим в Гайане. |
Referring to a review of its provisional maritime boundaries and of its potential claims to its extended continental shelf, Guyana stated that the Treaty purported to give to its parties rights over certain maritime areas which are a portion of Guyana's maritime space. |
Сославшись на обзор своих предварительных морских границ и своих потенциальных притязаний на расширенный континентальный шельф, Гайана заявила, что Договор, как представляется, наделяет своих участников правами на определенные морские районы, которые являются частью морских пространств Гайаны. |
Please provide the CTC with a progress report on Guyana's accession to the Inter-American Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters and the implementation of that Convention in Guyana. |
Просьба представить КТК информацию о ходе работы, связанной с присоединением Гайаны к Межамериканской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах и осуществлением этой конвенции в Гайане |
Furthermore, Guyana had tabled amendments to the Training School Act and the Juvenile Offenders Act to remove corporal punishment from juvenile detention centres, which demonstrated Guyana's commitment to protect children from all forms of abuse. |
Кроме того, Гайана представила поправки к Закону о школьном образовании и к Закону о несовершеннолетних правонарушителях с целью отмены телесных наказаний в центрах содержания несовершеннолетних правонарушителей, что свидетельствует о приверженности Гайаны делу защиты детей от всех форм злоупотреблений. |