According to the Ministry of Agriculture Annual Report 2007, the Guyana Marketing Corporation exported a total volume of non-traditional produce and products valued at US $9.3 Million. |
Согласно ежегодному докладу МСХ за 2007 год, Маркетинговая корпорация Гайаны экспортировала как нетрадиционную, так и традиционную продукцию на общую сумму 9,3 млн. долл. США. |
The Government of Guyana through the Ministry of Health (MOH) ensures that health care decisions are based on equity, consumer-oriented and quality service and accountability. |
Правительство Гайаны через Министерство здравоохранения принимает меры к тому, чтобы система медицинского обслуживания функционировала на основе принципов равенства, учета интересов потребителей и качественного обслуживания и отчетности. |
Under a Ministry of Amerindian Affairs (MAA) programme supported by PAHO, more than 8,400 mosquito nets were distributed free of cost in all interior villages in Guyana between 2007 and 2009 (see Table 19). |
В рамках программы Министерства по делам американских индейцев, осуществляемой при поддержке ПАОЗ, в 2007-2009 годах во всех деревнях внутренних округов Гайаны было бесплатно распространено свыше 8400 противомоскитных сеток (см. таблицу 19). |
The National Archives of Guyana established under the National Archives Act acquires and preserves all public records that are of value for administrative purposes and for historical research. |
Национальный архив Гайаны, созданный в соответствии с Законом о Национальном архиве, приобретает и хранит все государственные документы, представляющие ценность с административной точки зрения и для исторических исследований. |
This includes putting in place medical and other protocols to ensure that research is carried out within the acceptable international human standards and to protect Guyana's biodiversity being negatively impacted on by genetically modified strains. |
Сюда относится работа по составлению медицинских и других протоколов, подтверждающих, что соответствующие исследования проведены в рамках приемлемых международных норм гуманитарного права, и по защите биоразнообразия Гайаны, на которое негативно воздействует использование генетически модифицированных организмов. |
The representative of Guyana said that her country, despite its socio-economic status, had consistently pursued policies for children's access to education, health care and social protection and increased expenditures on education and health. |
Представитель Гайаны заявила, что ее страна, несмотря на свой социально-экономический статус, неизменно проводит активную политику по обеспечению доступа детей к образованию, медицинскому обслуживанию и социальной защите и увеличивает ассигнования на образование и здравоохранение. |
Uganda had reacted positively, but Togo, Guyana and Guinea had not responded at all. |
Реакция Уганды была положительной, однако от Того, от Гайаны и от Гвинеи вообще не поступило никакого ответа. |
The same pattern is found throughout the CPCE's seven centres located in various Regions of Guyana. (Appendix 8) |
Та же самая тенденция прослеживается во всех семи центрах ПКСП, расположенных в различных округах Гайаны (добавление 8). |
Though the majority of development initiatives by the Guyana government, the private sector and international entities are not gender specific in their focus, women have benefitted directly and indirectly in economic and social terms. |
Хотя большинство инициатив в области развития, предпринимаемых правительством Гайаны, частным сектором и международными организациями, не имеют конкретной гендерной направленности, прямо и косвенно женщины получили от них преимущества в экономическом и социальном плане. |
Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. |
Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
The delegation of Guyana appeals for more integrated and effective efforts and better follow-up mechanisms to ensure that the United Nations system can better secure the objective of greater democratization. |
Делегация Гайаны призывает к более согласованным и эффективным усилиям и созданию лучших механизмов последующей деятельности, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла наилучшим образом осуществить цель большей демократизации. |
The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". |
Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35. |
Similarly, the constitutions of Cambodia, Colombia, Eritrea, Guyana, the Lao People's Democratic Republic, Mexico, Panama, Switzerland and Venezuela require the Government to protect water resources. |
Аналогичным образом в конституциях Венесуэлы, Гайаны, Камбоджи, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мексики, Панамы, Швейцарии и Эритреи содержатся положения, обязывающие правительства охранять водные ресурсы. |
At the conclusion of the Committee's sixty-fourth session, it was decided that all fourteen of Guyana's outstanding reports, consolidated in one document, would be accepted before September 30, 2004 for examination in 2005. |
В конце шестьдесят четвертой сессии Комитета было принято решение о том, что все 14 просроченных докладов Гайаны, сведенные в единый документ, будут приняты до 30 сентября 2004 года для их рассмотрения в 2005 году. |
As regards the population of Guyana, the preliminary count from the recent Census 2002 has shown the population as 749,000. |
Предварительный подсчет данных последней переписи, проведенной в 2002 году, показал, что численность населения Гайаны составляет 749000 человек. |
Action taken: During the eighty-third session (29 March 2005) the Rapporteur met with the Deputy Permanent Representative of Guyana to the United Nations. |
Принятые меры: В ходе восемьдесят третьей сессии (29 марта 2005 года) Докладчик встретился с заместителем Постоянного представителя Гайаны при Организации Объединенных Наций г-ном Тэлботом. |
He said that he based himself systematically on the latter's conclusions when preparing a mission, such as those he had undertaken to 5 countries he had visited in the six previous months, namely Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, Guyana and Trinidad and Tobago. |
В то же время оратор отмечает, что он систематически опирается на выводы Комитета при подготовке миссий, как это было в случае посещения им в течение последних шести месяцев пяти стран, а именно: Гайаны, Канады, Колумбии, Кот д'Ивуара и Тринидада и Тобаго. |
In April, the Inter-American Development Bank created a committee of the Board of Governors to consider participation in the Multilateral Debt Relief Initiative for the debt of Bolivia, Guyana, Haiti, Honduras and Nicaragua. |
В апреле Межамериканский банк развития учредил комитет Совета управляющих для рассмотрения вопроса об участии в Многосторонней инициативе по облегчению бремени задолженности в отношении долгов Боливии, Гаити, Гайаны, Гондураса и Никарагуа. |
They were informed that, in consequence, they must not nominate candidates who are nationals of the following countries: Australia, France, Guyana, Italy and the United States of America. |
Они были проинформированы о том, что в связи с этим они не могут выдвигать кандидатов, являющихся гражданами следующих стран: Австралии, Гайаны, Италии, Соединенных штатов Америки и Франции. |
The issue of who counted as indigenous to Guyana was rather sensitive, particularly to the descendants of displaced peoples, such as descendants of African slaves who claimed ancestral rights. |
Вопрос о том, кого можно считать коренными народами Гайаны, является довольно деликатным, особенно для потомков перемещенных лиц, таких, как, например, потомки африканских рабов, которые выступают за предоставление им исконных прав. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. |
Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
She did not know why the human rights recommendations of the Guyana Human Rights Commission had not been included in the report of the Disciplined Forces Commission. |
Выступающая не знает, почему правозащитные рекомендации Комиссии по правам человека Гайаны не были включены в доклад Комиссии по вопросам правоохранительных органов. |
She concluded by saying that Guyana's initial report had been prepared by a number of inter-agency bodies, whose membership had been outlined earlier, and submitted to the cabinet for final approval. |
Оратор заканчивает свое выступление, отмечая, что первоначальный доклад Гайаны был подготовлен рядом межучрежденческих органов, участие которых в этом было отмечено ранее, и он был представлен кабинету министров на окончательное утверждение. |
In several letters, the last dated 23 August 1998, the authors' legal representative expresses concern that the Legal Affairs Minister of Guyana had recommended to his Government not to comply with the Committee's decision. |
В ряде писем, последнее из которых датировано 23 августа 1998 года, адвокат авторов сообщения выразил обеспокоенность в связи с тем, что министр юстиции Гайаны рекомендовал правительству своей страны не выполнять решение Комитета. |
Although, like Guyana, it has inherited a similar multi-ethnic population and a society divided by conflict among communities and racial discrimination, Trinidad and Tobago is facing less ethnic polarization. |
Хотя для Тринидада и Тобаго, как и для Гайаны, характерны многоэтническая структура населения и раздробленность общества, обусловленная противоречиями между общинами и расовой дискриминацией, в стране отмечается меньшая степень этнической поляризации. |