Following the approval of the report of the Credentials Committee, the Secretariat received communications from the Congo, Guyana, Sierra Leone and Pakistan, informing it of their participation in the nineteenth Meeting of States Parties. See. |
После утверждения доклада Комитета по проверке полномочий Секретариат получил сообщения от Гайаны, Конго, Сьерра-Леоне и Пакистана относительно их участия в девятнадцатом совещании государств-участников. |
At the moment a new hospital is being constructed in one of the regions of Guyana and this will benefit approximately 25 per cent of the country's indigenous peoples. |
В настоящее время в одном из районов Гайаны строится новая больница, в которую смогут обращаться приблизительно 25% коренного населения страны. |
In that regard, my delegation wishes to associate itself with the statement made by the Minister of Foreign Affairs of Guyana, Mr. Samuel Insanally, on behalf of the Rio Group. |
В этой связи наша делегация хотела бы присоединиться к заявлению, сделанному от имени Группы Рио министром иностранных дел Гайаны гном Сэмюэлом Инсаналли. |
The course was successfully completed by 29 administrative staff from the Bahamas, Barbados, Costa Rica, Cuba, Guyana, Suriname and Trinidad and Tobago. |
Курс успешно прошли 29 административных сотрудников с Багамских Островов, Барбадоса, из Гайаны, Коста-Рики, Кубы, Суринама и Тринидада и Тобаго. |
The complex nature of poverty in Guyana was the subject of a recent poverty alleviation strategy paper aimed at improving the lives of all Guyanese. |
Сложный характер проблемы нищеты в Гайане стал предметом недавно подготовленного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в целях улучшения жизни всех жителей Гайаны. |
At its 2nd meeting, on 1 May 2006, following statements by the representatives of Guyana and Cuba, the Commission adopted its provisional agenda and approved its organization of work. |
На своем 2-м заседании 1 мая 2006 года Комиссия, заслушав заявления представителей Гайаны и Кубы, утвердила свою предварительную повестку дня и порядок организации своей работы. |
Argentina would like to affirm in particular that it associates itself with the statement made this morning by Mr. Samuel Insanally, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guyana, on behalf of the Rio Group. |
Аргентина хотела бы, в частности, подтвердить, что она присоединяется к заявлению, с которым выступал сегодня утром от имени Группы Рио министр иностранных дел Республики Гайаны г-н Сэмюэл Инсаналли. |
Ms. Critchlow said that Guyana's Constitution guaranteed equality for all citizens and that public policies were geared towards ensuring that each individual was afforded the opportunity to realize his or her full potential. |
Г-жа Критчлоу заявляет, что Конституция Гайаны гарантирует равенство всех граждан и что государственная политика направлена на обеспечение предоставления каждому человеку возможности в полном объеме реализовать его или ее потенциал. |
It pointed out, however, that owing to Guyana's inadequate enforcement capability, it was possible that that type of fishing might be occurring without its knowledge. |
Однако было отмечено, что из-за отсутствия у Гайаны надлежащего правоохранительного потенциала есть возможность, что такой тип промысла происходит без ее ведома. |
At the other end of the spectrum, the Constitutions of the Republic of Korea and Guyana establish the "duty" of those States to protect their nationals abroad. |
Что касается другой стороны диапазона, то конституции Республики Корея и Гайаны устанавливают «обязанность» этих государств защищать своих граждан за рубежом. |
RESPONSE TO PRELIMINARY COMMENTS/QUESTIONS OF THE COUNTER- TERRORISM COMMITTEE ON GUYANA'S INITIAL REPORT |
Ответы на предварительные замечания/вопросы Контртеррористического комитета по первоначальному докладу Гайаны |
Statements were made by the representatives of South Africa, Finland, Iceland, Indonesia, Moldova, Saint Lucia, Guyana, Kazakhstan, Kenya, the Russian Federation, Australia and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Финляндии, Исландии, Индонезии, Молдовы, Сент-Люсии, Гайаны, Казахстана, Кении, Российской Федерации, Австралии и Кубы. |
In the area of education, UNICEF supports programmes to promote enrolment in and completion of primary school among indigenous children in Brazil, Colombia, Guyana, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Venezuela, Malaysia and Namibia. |
В области образования ЮНИСЕФ реализует программы по расширению охвата начальным школьным образованием коренных детей Бразилии, Венесуэлы, Гайаны, Колумбии, Малайзии, Мексики, Намибии, Панамы, Парагвая и Перу. |
In view of the challenges presented by the Millennium Declaration, Guyana's draft resolution and strategy for the promotion of a new global human order are indeed welcome and timely. |
Учитывая задачи, представленные в Декларации тысячелетия, проект резолюции Гайаны и стратегия содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка являются действительно своевременными, и их необходимо приветствовать. |
Since the 2002 special session on children, the Government of Guyana has taken several initiatives to enhance the well-being of our country's children and to ensure that their rights are protected. |
С момента проведения в 2002 году специальной сессии, посвященной детям, правительство Гайаны выдвинуло ряд инициатив по улучшению благополучия детей нашей страны и по защите их прав. |
The Multilateral Debt Relief Initiative was approved by IMF in January 2006 and by the World Bank in March, and has benefited Bolivia, Guyana, Honduras and Nicaragua. |
Для Боливии, Гайаны, Гондураса и Никарагуа в январе 2006 года МВФ принял Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности, которую в марте поддержал Всемирный банк. |
The benefits that the indigenous people of Guyana and the Bolivarian Republic of Venezuela, for example, have derived from this pioneering technique can strengthen their negotiating capacity as part of an effective territorial defence strategy. |
Выгоды, получаемые коренными народами Гайаны и Боливарианской Венесуэльской Республики от этой новаторской технологии, среди прочего, позволяют укреплять их переговорный потенциал в целях проведения эффективной стратегии по защите своих территорий. |
The Summit was attended by renowned representatives of the Garifuna culture of Belize, Guatemala, Honduras, Saint Vincent and the Grenadines, Dominica, Guyana and Nicaragua. |
В этом саммите приняли участие представители культуры гарифов из Белиза, Гватемалы, Гондураса, Сан-Винсента и Гренадин, Доминиканской Республики, Гайаны и Никарагуа. |
She urged the Government of Guyana to make reference to the Committee's general recommendation No. 24, which defined women's health and required States parties to address all aspects of it. |
Оратор настоятельно призывает правительство Гайаны обратиться к общей рекомендации Nº 24 Комитета, где дается определение охраны здоровья женщин и содержится требование к государствам-участникам заниматься всеми ее аспектами. |
Presentations were made by participants from Antigua and Barbuda, Argentina, Brazil, Chile, Guyana, Mexico, Peru, Uruguay and the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat. |
С сообщениями выступили участники из Антигуа и Барбуда, Аргентины, Бразилии, Гайаны, Мексики, Перу, Уругвая, Чили и Управления по вопросам космического пространства Секретариата. |
The draft resolution also takes note of Guyana's full adherence to the Treaty and the fact that the Treaty is now fully in force for nine countries of the region, including my own. |
В проекте резолюции также отмечается полное присоединение Гайаны к Договору и тот факт, что Договор теперь имеет полную силу для девяти стран региона, включая мою страну. |
Hopefully, the information provided to the representative with respect to the Committee's methods of work will enable the Committee and the Government of Guyana to complete that dialogue. |
Следует надеяться, что информация, предоставленная представителю страны в отношении методов работы Комитета, позволит Комитету и правительству Гайаны установить этот диалог. |
In this regard, as at 1 November 2003, the Committee had received the initial reports of Dominica, Guyana, Sao Tome and Principe, and the Bahamas. |
В этом отношении по состоянию на 1 ноября 2003 года Комитетом были получены первоначальные доклады Доминики, Гайаны, Сан-Томе и Принсипи и Багамских Островов. |
The Government of Guyana extends its solidarity and support to all those afflicted, as well as to the United States of America, whose state of Florida has also been seriously struck. |
Правительство Гайаны выражает солидарность и поддержку всем пострадавшим, в том числе Соединенным Штатам Америки, где серьезные разрушения постигли штат Флориду. |
In signing the World Leaders Statement in support of the ICPD, the President of Guyana, His Excellency Mr. Bharrat Jagdeo, signified that my country's commitment to the Programme of Action extends to the very highest levels of our Government. |
Подписав заявление мировых лидеров в поддержку МКНР президент Гайаны Его Превосходительство г-н Бхаррат Джагдео продемонстрировал, что приверженность моей страны Программе действий распространяется на самые высокие уровни нашего правительства. |