The Committee expressed its concern that the provisions of the Convention were not integrated into the Constitution of Guyana and that some laws still needed to be amended in order to comply fully with the Convention. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что положения Конвенции не включены в Конституцию Гайаны и что по-прежнему существует необходимость внести поправки в некоторые законы, с тем чтобы они полностью соответствовали положениям Конвенции. |
After the Committee rejected the draft resolution, statements were made by the representatives of Brazil, Honduras, Antigua and Barbuda, Viet Nam, Guyana, Slovenia, Ghana, Belize, the Republic of Korea, Cuba, Gambia, Angola and Nepal. |
После того как Комитет отверг проект резолюции, с заявлениями выступили представители Бразилии, Гондураса, Антигуа и Барбуды, Вьетнама, Гайаны, Словении, Ганы, Белиза, Республики Корея, Кубы, Гамбии, Анголы и Непала. |
Since Guyana's economy had been largely State-owned, the restructuring, which provided for cuts in public spending, had had a negative effect on State employees and low-income groups. |
В связи с тем, что экономика Гайаны носила преимущественно государственный характер, перестройка, предполагавшая сокращение государственных ассигнований, еще сильнее усугубила положение государственных служащих и групп населения с низким уровнем доходов. |
The Government of Guyana had signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and had undertaken to remove obstacles to the advancement of women and, in particular, to implement the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Подписав Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство Гайаны взяло на себя обязательство устранить барьеры, препятствующие улучшению положения женщин, и, в частности, осуществить Найробийские перспективные стратегии в этой области. |
In 1994, the Working Group has held a useful albeit general exchange of views under the wise and capable leadership of Ambassador Samuel Insanally, Permanent Representative of Guyana, and the Permanent Representatives of Singapore and Finland, whom we thank for a job well done. |
В 1994 году Рабочая группа провела полезный, хотя и общий, обмен мнениями под мудрым и эффективным руководством Постоянного представителя Гайаны посла Самьюэла Инсаналли, а также Постоянных представителей Сингапура и Финляндии, которых мы благодарим за замечательную работу. |
It is therefore our sincere hope that the opportunity afforded to the Guyana electorate for free and fair elections can be afforded in other countries where people are still clamouring for the right to self-determination and the right of a free expression of choice in regular, transparent polls. |
Именно поэтому мы искренне надеемся, что возможность, которая была предоставлена народу Гайаны в ходе свободных и справедливых выборов, может проявиться и в других странах, где народ продолжает борьбу за самоопределение и право на свободный выбор в условиях нормальных транспарентных выборов. |
These new Members, all of which are relatively small, can draw some inspiration from the election to the presidency of the General Assembly of a representative from Guyana, the smallest developing country in terms of population, ever to assume that position. |
Эти новые члены Организации, все из которых являются относительно небольшими государствами, могут испытывать определенное вдохновение от избрания на пост Председателя Генеральной Ассамблеи представителя Гайаны, самой малой из развивающихся стран с точки зрения численности населения, когда-либо занимающих этот пост. |
They include: Botswana; Burundi; Ethiopia; Uganda; Democratic Republic of the Congo; Sierra Leone; Colombia; Guyana; Haiti; Paraguay; Central America subregional; Afghanistan; and a multi-country proposal for Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States. |
Они касаются Ботсваны, Бурунди, Эфиопии, Уганды, Демократической Республики Конго, Сьерра-Леоне, Колумбии, Гайаны, Гаити, Парагвая, Центральноамериканского субрегиона, Афганистана и включают предложения многостранового характера, касающиеся стран Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии. |
Additionally, the Government of Guyana submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 5 January 1999, which took effect on 5 April 1999, the same day as its denunciation. |
Кроме того, 5 января 1999 года правительство Гайаны представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступило в силу 5 апреля 1999 года, т.е. в тот же день, что и денонсация. |
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. |
Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия. |
Noting with satisfaction that, with the full adherence on 6 May 1996 of Guyana, the Treaty of Tlatelolco is in force for thirty-one sovereign States of the region, |
с удовлетворением отмечая, что после полного присоединения Гайаны 6 мая 1996 года Договор Тлателолко имеет силу для тридцати одного суверенного государства региона, |
Mr. Nakkari said that his delegation supported the statement made by the representative of Guyana on behalf of the Group of 77 and China and wished in that connection to emphasize the importance which it attached to section 20. |
Г-н Наккари говорит, что его делегация одобряет заявление, сделанное представителем Гайаны от имени Группы 77 и Китая, и в этой связи хотела бы подчеркнуть то важное значение, которое она придает разделу 20. |
The delegation of Guyana is confident that the CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme provides an example of how international cooperation could be effected in relation to that issue and therefore anticipates the expansion and strengthening of that Programme. |
Делегация Гайаны убеждена в том, что Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими служит примером того, как международное сообщество может быть затронуто этой проблемой, и поэтому предвидит расширение и укрепление этой Программы. |
As indicated by the representative of Guyana this morning, we are making our own modest contribution, particularly in the area of capacity-building, and we intend to explore all avenues to give concrete support to African development initiatives. |
Как отметил представитель Гайаны сегодня утром, мы вносим свой скромный вклад на этом направлении, особенно в области строительства потенциала, и мы намерены изучить все возможности для оказания конкретной поддержки в деле реализации африканских инициатив в области развития. |
Guyana, para. 7.11 and communication No. 938/2000, Siewpersaud, Sukhram, and Persaud v. Trinidad v. Tobago, para. 6.2. |
См. также сообщение 676/1996, Яссин и Томас против Гайаны, пункт 7.11 и сообщение Nº 938/2000, Сьюперсауд, Сухрам и Персауд против Тринидада и Тобаго, пункт 6.2. |
However, as the President of Guyana stated at the World Summit on Sustainable Development, in Johannesburg, if it is to succeed, partnership between States must be based not on double standards but on mutual trust and respect and on the interests of all parties. |
Однако, как заявил на Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге Президент Гайаны, чтобы партнерство между государствами было успешным, оно должно строиться не на двойных стандартах, а на взаимном доверии и уважении и на интересах всех сторон. |
The recent award of the Nobel Peace Prize to him and the United Nations is a source of great satisfaction and pride for Guyana and, indeed, for the entire membership of this body. |
Недавнее присуждение ему и Организации Нобелевской премии мира вызывает у Гайаны и, конечно же, у всех членов нашей Организации чувства глубокого удовлетворения и гордости. |
Through CCLEC, UNDCP provided training in risk profiling and targeting techniques to customs and port authorities from Aruba, the Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica, the Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago, using the World Customs Organization's training syllabus. |
Через КССТЗ ЮНДКП организовала профессиональную подготовку по вопросам составления профилей рисков и методике постановки целей для сотрудников таможенных и портовых служб Арубы, Гаити, Гайаны, Доминиканской Республики, Нидерландских Антильских островов, Тринидада и Тобаго и Ямайки с использованием программ подготовки Всемирной таможенной организации. |
As an input into the process, his Government and the United Nations Development Programme (UNDP) had recently published the first Human Development Report for Guyana, which contained an assessment of poverty in the country. |
В качестве вклада в этот процесс правительство Гайаны и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) опубликовали в последнее время первый Отчет о развитии человеческих ресурсов в Гайане, в котором дается оценка масштабов нищеты в стране. |
Mr. Insanally (Guyana) said that financing for development was of paramount importance to his country and the centrepiece of his Government's proposal for a new global human order which advocated investment in development as an investment in global peace and security. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана) говорит, что вопрос финансирования развития имеет первостепенное значение для его страны и определяет суть предложения правительства Гайаны в отношении нового глобального гуманитарного порядка, который предполагает, что инвестиции в развитие являются инвестициями в обеспечение глобального мира и безопасности. |
I should also like to express my delegation's deep appreciation to the Government of Guyana for steadfastly continuing to spearhead the appreciation, at a global level, of the concept of a new global human order, which was first articulated by the late President Cheddi Jagan. |
Я хотел бы также от имени моей делегации выразить глубокую признательность правительству Гайаны за то, что она неуклонно продолжала содействовать признанию на глобальном уровне концепции нового мирового гуманитарного порядка, которая впервые была изложена покойным президентом Чедди Джаганом. |
The delegation of the Republic of Guyana, which includes three children, is delighted to participate in this high-level meeting to review the progress of our collective efforts to create a world fit for children. |
Делегация Республики Гайаны, в которую входят трое детей, рада участвовать в этом пленарном заседании высокого уровня, посвященном рассмотрению прогресса наших коллективных усилий, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей. |
The same task has been accomplished by the country offices of Costa Rica, Brazil and Chile in 1996, while Argentina, Belize, Guyana and Trinidad and Tobago are now in the process of publication. |
Они были опубликованы также страновыми отделениями в Коста-Рике, Бразилии и Чили в 1996 году, а доклады Аргентины, Белиза, Гайаны и Тринидада и Тобаго в настоящее время находятся в стадии издания. |
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. |
Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде. |
The Secretary-General wishes to express his gratitude to the Governments of Guyana, Mexico, Panama, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the European Commission, Save The Children Sweden and the Swedish Fellowship of Reconciliation for their generous support. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность правительствам Гайаны, Мексики, Панамы, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Швеции, Европейской комиссии, Шведской организации помощи детям и Шведскому обществу примирения за их щедрую поддержку. |