Further, there appears to be no serious or immediate threat to Guyana or the region and as such no likely trends in relation to their activities are readily identifiable. |
Далее, какой-либо серьезной или прямой угрозы для Гайаны или региона, как представляется, не существует, и в связи с этим вряд ли можно определить какие-либо вероятные тенденции, касающиеся их деятельности. |
While reports by the Guyana Human Rights Association referred to shootings by the police, they omitted to mention the hundreds of persons murdered by criminals between 2002 and 2006. |
В сообщениях Ассоциации прав человека Гайаны говорилось о случаях, когда полиция открывала огонь, но при этом умалчивалось о том, что от рук преступников в период с 2002 по 2006 год погибли сотни людей. |
I want also to take this opportunity to applaud Ambassador Insanally of Guyana for the distinguished manner in which he led the Assembly during its forty-eighth session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы воздать должное послу Гайаны Инсаналли за то, как замечательно он руководил Ассамблеей в ходе ее сорок восьмой сессии. |
Racial tensions in Guyana were often inflamed by politicians during election periods; at other times, the Guyanese lived nicely together in their communities. |
Межрасовую напряженность в Гайане зачастую разжигают политики в периоды выборов; в остальное время жители Гайаны вполне уживаются в своих общинах. |
The GoG through the Ministry of Culture Youth and Sports additionally undertakes collaborative initiatives to facilitate visits to Guyana. |
Кроме того, через посредство Министерства культуры, по делам молодежи и спорта правительство Гайаны проводит работу по содействию приезду в Гайану представителей культуры из других стран. |
We are therefore most gratified to see a skilled and a distinguished son of our good neighbour, Guyana, presiding over our deliberations. |
Поэтому нам отрадно видеть многоопытного и выдающегося сына Гайаны, страны, с которой мы поддерживаем добрососедские отношения, на посту Председателя, руководящего нашими обсуждениями. |
As at 15 October 1997, six replies have been received, from Bangladesh, Colombia, Finland, Guyana, Japan and the Russian Federation. |
По состоянию на 15 октября 1997 года были получены шесть ответов от следующих государств: Бангладеш, Колумбии, Финляндии, Гайаны, Японии и Российской Федерации. |
I wish to convey to his bereaved family and friends and to the people of Guyana our heartfelt condolences for a loss we all regret. |
Я хотел бы передать семье и друзьям покойного, а также народу Гайаны наши искренние соболезнования в связи с утратой, у всех нас вызывающей чувство сожаления. |
Several delegations from the region, including Antigua and Barbuda, Guyana, Jamaica and Suriname, spoke on the proposed programme for the countries of the English- and Dutch-speaking Caribbean. |
Несколько делегаций из стран региона, в том числе Антигуа и Барбуды, Гайаны, Ямайки и Суринама, выступили с заявлениями по предлагаемой программе для народов Карибского бассейна, говорящих на английском и голландском языках. |
The Guyana National Plan of Action for Women 2000-2004 constituted a comprehensive approach towards addressing such factors as health, education, agriculture, unemployment, violence against women and leadership issues. |
Национальный план действий по улучшению положения женщин Гайаны на 2000-2004 годы предусматривает всеобъемлющий подход к решению таких вопросов, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство, безработица, насилие, которому подвергаются женщины, и выдвижение женщин на руководящие должности. |
Women's equal rights and status with men in all spheres of political, economic and social life were enshrined in Guyana's amended Constitution of 2001. |
Равные права и равное положение женщин и мужчин во всех сферах политической, экономической и общественной жизни закреплены в Конституции Гайаны с внесенными в нее в 2001 году поправками. |
Among the countless families touched by this tragedy were of my native land, Guyana, then still a colony far removed from the main theatre of conflict. |
Среди бесчисленных семей, затронутых этой трагедией, были и семьи с моей родины, Гайаны, в то время все еще колонии, далеко удаленной от главного театра конфликта. |
The Government of Guyana has worked assiduously to reduce unemployment levels among youth through training and job placement, especially providing for those who are drop-outs or low achievers. |
Правительство Гайаны настойчиво работает над тем, чтобы сократить уровень безработицы среди молодых людей путем их обучения и трудоустройства, особенно тех, которые не посещают школу или имеют низкую успеваемость. |
Guyana's Anti-Narcotic Strategy is regulated by the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Control) Act 1988 and the National Drug Strategy Master Plan (20052010). |
Стратегия по борьбе с оборотом наркотиков Гайаны регулируется Законом о контроле за наркотическими средствами и психотропными веществами 1988 года и Национальным генеральным планом, касающимся Стратегии в области борьбы с наркотиками (2005-2010 годы). |
The Committee may wish to refer to Guyana's submission to the UPR March 2010 for further information on the economy and the challenges the country faces. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению доклад Гайаны в рамках УПО, представленный в марте 2010 года, для получения более подробной информации об экономике страны и имеющихся проблемах. |
The 2002 Census highlighted the following age structure in Guyana: |
Результаты проведенной в 2002 году переписи населения свидетельствуют о следующем возрастном составе населения Гайаны: |
Specifically, in Guyana we believe that action on deforestation and forest degradation is one of the efforts that can be made quickly and with maximum impact. |
Что касается непосредственно Гайаны, то мы полагаем, что борьба с обезлесением и деградацией лесов - это одно из направлений, которое может быть быстро и с максимальной отдачей реализовано. |
In 2007, NHRIs and other stakeholders from Indonesia, the Philippines and Guyana benefited from this project through preparatory workshops. |
В 2007 году результатами деятельности в рамках этого проекта воспользовались национальные учреждения и другие заинтересованные стороны из Гайаны, Индонезии и Филиппин, где были проведены подготовительные рабочие совещания. |
These include a study of Mayan traditions and perceptions about work and education in Guatemala and a community survey of 11 Amazon villages in Guyana. |
К их числу относятся исследование, посвященное традициям майя и представлениям о трудовой деятельности и образовании в Гватемале, а также проводимое на уровне общин обследование 11 деревень Гайаны, находящихся в бассейне Амазонки. |
All Guyanese consider themselves to be indigenous to Guyana and the Government is concerned that the repeated attempts by the NGOs to exclude others is racially divisive. |
Все гайанцы считают себя коренными жителями Гайаны, и правительство выражает озабоченность в связи с тем, что неоднократные попытки НПО отвергнуть те или иные группы населения вносят расовый раскол в общество. |
The Food and Drug Department of Guyana would find the information contained in the publication useful when executing its functions. |
Департамент по вопросам продуктов питания и лекарственных средств Гайаны, исходя из опыта своей деятельности, считает информацию, содержащуюся в Сводном списке, весьма полезной. |
This system was neglected and badly undermined before 1991.Over the last 18 years, sizeable public funds have been expended by the GoG to restore, expand and maintain this critical network to Guyana's viability and sustainability as a nation. |
За последние 18 лет правительство Гайаны выделило значительные государственные средства на восстановление, расширение и поддержание этой сети, имеющей крайне важное значение для обеспечения жизнеспособности и устойчивости Гайаны как государства. |
George Talbot (Permanent Representative of Guyana to the United Nations), Chair of the Second Committee of the General Assembly |
Джордж Талбот (Постоянный представитель Гайаны при Организации Объединенных Наций), Председатель Второго комитета Генеральной Ассамблеи |
The delegation also included Elisabeth Harper, Director-General, Ministry of Foreign Affairs; George Talbot, Permanent Representative of Guyana to the United Nations; and a number of advisers. |
В состав делегации входили также генеральный директор министерства иностранных дел Элизабет Харпер, Постоянный представитель Гайаны при Организации Объединенных Наций Джордж Толбот и ряд советников. |
This is consistent with its obligations arising out of the Guyana Constitution, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) as well as other human rights instruments and standards. |
Это соответствует обязательствам, вытекающим из Конституции Гайаны, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), а также других договоров и стандартов в области прав человека. |