Statements were made by the representatives of Japan, Singapore, Sri Lanka, the Philippines, Costa Rica, Monaco, Namibia, Ukraine, India, Canada, China, Uruguay, Samoa, Argentina, Jamaica, the Republic of Korea and Guyana. |
С заявлениями выступили представители Японии, Сингапура, Шри-Ланки, Филиппин, Коста-Рики, Монако, Намибии, Украины, Индии, Канады, Китая, Уругвая, Самоа, Аргентины, Ямайки, Республики Корея и Гайаны. |
Entities such as the Social Impact Amelioration Programme, the Basic Needs Trust Fund and the Government of Guyana Poverty Programme, implemented through the Ministry of Labour, Human Services and Social Security have been established to assist poor women and children. |
Для оказания помощи бедным женщинам и детям были созданы такие подразделения, как Программа смягчения социальных последствий, Целевой фонд для удовлетворения основных потребностей и Программа правительства Гайаны в области нищеты, работа по которым осуществляется через министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения. |
Additionally, as a result of ECLAC technical workshops, technical staff from Barbados, Guyana, Suriname, and Trinidad and Tobago enhanced their technical capacities related to energy efficiency issues. |
Кроме того, благодаря проведению технических семинаров ЭКЛАК технические сотрудники из Барбадоса, Гайаны, Суринама и Тринидада и Тобаго укрепили свой технический потенциал по вопросам, связанным с энергоэффективностью. |
The Firearms Act Chapter 16:05 of Guyana makes provisions for the importation, sale, possession and use of firearms and ammunition and also for the registration and licensing of such firearms. |
В главе 16.05 закона об огнестрельном оружии Гайаны содержатся положения об импорте, продаже, владении и использовании стрелкового оружия и вооружений, а также о регистрации и выдаче лицензий на такое стрелковое оружие. |
In order to strengthen the national legislative framework to combat terrorism, the Government of Guyana has under review a draft Anti-Terrorism Bill, which takes into account the requirements of Security Council resolution 1540 (2004). |
В целях укрепления национальных законодательных рамок для борьбы с терроризмом правительство Гайаны приступило к рассмотрению проекта закона о борьбе с терроризмом, в котором учтены требования, содержащиеся в резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The Government of Guyana believes that the treaty should make provisions for the following considerations in order to determine when a transfer of arms would be lucrative: |
По мнению правительства Гайаны, в положениях этого договора следует отразить следующие соображения, позволяющие определить, в каких обстоятельствах передача оружия была бы выгодной: |
At the post secondary level, there are several state-run institutions - three Nursing schools, the Guyana School of Agriculture, the Cyril Potter College of Education and in service teacher training programmes in each region and 4 Technical Institutes and the Felix Austin Police College. |
На уровне послешкольного образования существует несколько государственных учреждений: три школы для медицинских сестер, сельскохозяйственная школа Гайаны, педагогический колледж Сирила Поттера и программы подготовки учителей в каждом регионе, а также четыре технических института и полицейский колледж Феликса Остина. |
Women's representation in the labour movement, the Women's Advisory Committee of the Guyana Trade Union Congress and branches of the organized union federations is advocated. |
Консультативный комитет по делам женщин при Конгрессе профсоюзов Гайаны и соответствующие подразделения федераций профсоюзов активно выступают за расширение представленности женщин в рабочем движении. |
The Government of Guyana places emphasis on the right to food and has taken positive measures to develop, diversify and expand the agricultural sector and ensure food security and alleviate hunger. |
Правительство Гайаны уделяет повышенное внимание реализации права на питание и принимает конструктивные меры по развитию, диверсификации и расширению сельского хозяйства, а также по обеспечению продовольственной безопасности и борьбе с голодом. |
Rural women include the Amerindian women who live mainly in the riverain and interior regions as well as women involved in agriculture in rural coastal communities of Guyana. |
К числу сельских женщин относятся женщины из числа индейцев, проживающих главным образом в прибрежных и внутренних районах страны, а также женщины, занимающиеся сельским хозяйством в сельских прибрежных общинах Гайаны. |
The Government of Guyana recognizes that women bear the brunt of the responsibilities of raising children and taking care of dependents in the family and these responsibilities can detract from their right of access to education, employment and other activities related to their personal development. |
Правительство Гайаны признает, что женщины несут главную ответственность за воспитание детей и уход за находящимися на их иждивении членами семьи и что эти обязанности могут оказывать негативное влияние на осуществление их права на доступ к образованию, занятости и другим видам деятельности, связанным с развитием их личности. |
Maldives commended Guyana for its commitment to equality and non-discrimination, and welcomed the establishment of five national commissions, notably those on children's rights and on women and gender equity. |
Делегация Мальдивских Островов высоко оценила приверженность Гайаны принципам равенства и недискриминации и приветствовала создание пяти национальных комиссий, в первую очередь комиссий по правам ребенка и по вопросам женщин и гендерного равенства. |
Furthermore, the Committee was also concerned at alleged recent statements by the President of Guyana according to which he intends to resume signing death warrants and expediting execution dates. |
Кроме того, Комитет также озабочен сообщениями о недавних заявлениях президента Гайаны, в соответствии с которыми он намерен возобновить подписание смертных приговоров и ускорить приведение таких приговоров в исполнение. |
A workshop to encourage engagement with the treaty bodies for representatives of non-governmental organizations, national human rights institutions and the media in Guyana, Indonesia and the Philippines was organized in Geneva, in November 2007, and was preceded by national preparatory workshops in the three countries. |
Рабочее совещание для представителей неправительственных организаций, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации Гайаны, Индонезии и Филиппин, направленное на поощрение сотрудничества с договорными органами, было проведено в ноябре 2007 года в Женеве, а ему предшествовали национальные подготовительные совещания, состоявшиеся в трех указанных государствах. |
Based on the national developmental strategy comprising of the Poverty Reduction Strategy Programme and the Low Carbon Development Strategy, the GoG's objectives are to reduce poverty in order to provide equal access to all entitlements and benefits that Guyana can afford to offer. |
В контексте стратегии национального развития, включающей Стратегическую программу сокращения бедности и Стратегию низкоуглеродного развития, цели правительства Гайаны заключаются в сокращении масштабов нищеты в целях обеспечения равного доступа для всех к пособиям и льготам, которые Гайана может позволить предложить. |
The Government reminds the Committee on the Elimination of Racial Discrimination ("the Committee") that Amerindians have the same fundamental rights and freedoms as all citizens of Guyana and enjoy equal protection of the law. |
Правительство напоминает Комитету по ликвидации расовой дискриминации ("Комитет"), что индейцы имеют такие же основополагающие права и свободы, как и все граждане Гайаны, и на равной основе защищаются законом. |
In 1995 the Government of Guyana, following complaints from some communities of the negative impact they were experiencing as a result of small and medium scale mining, instituted a policy of no mining on Amerindian titled lands without the community's agreement. |
В 1995 году правительство Гайаны после поступления жалоб от ряда общин на негативное воздействие, которому подверглись эти общества в результате горнодобывающих работ мелкого и среднего масштаба, взяло курс на то, чтобы не допускать осуществления горных работ на принадлежащих индейцам землях без согласия общины. |
Given that 70 per cent of the population of Guyana was employed directly or indirectly in agriculture and related activities, and that agriculture was a major component of GDP, the renewed focus on agriculture and food security in the work of the Committee was welcome. |
Учитывая, что 70 процентов населения Гайаны прямо или косвенно занято в сельском хозяйстве и связанных с ним видах деятельности и что сельское хозяйство является важным компонентом ВВП, возобновление внимания к сельскому хозяйству и продовольственной безопасности в работе Комитета заслуживает одобрения. |
She expressed concern about the persistence of gender-based stereotypes and, in that connection, urged the Government of Guyana to consider making use of the media to influence attitudes. |
Оратор выражает озабоченность в связи с живучестью гендерных стереотипов и в связи с этим призывает правительство Гайаны рассмотреть вопрос использования средств массовой информации в целях воздействия на сложившиеся представления. |
She would also like to know what was the role of the Guyana Gold Board, who were its members, whether any women were members, what procedures existed to monitor profits derived from gold, and whether women profited from gold. |
Оратор также хочет знать, какова роль Совета Гайаны по золоту, кто в него входит, есть ли в его составе женщины, какие существуют процедуры мониторинга прибылей, получаемых от торговли золотом, и приносит ли золото какую-либо пользу женщинам. |
The Inter-American Development Bank had given money to Guyana's Unserved Areas Electrification Programme, but the Government, having recognized that those funds would cover only 30,000 of the 50,000 households lacking electricity, had recently approved funding for the remaining 20,000. |
Межамериканский банк развития выделил средства на выполнение Программы по электрификации неохваченных ранее районов Гайаны, а правительство, осознавая, что этих средств будет достаточно для электрификации только 30 из 50 тысяч домашних хозяйств, не имеющих электричества, недавно одобрило выделение ассигнований для остальных 20 тысяч. |
Legislative measures outlaw discrimination as listed in Guyana's State Party reports, particularly the 2010 UPR Country Report and the 2006 initial and 2008 interim reports to CERD. |
Законодательство Гайаны запрещает дискриминацию, что отмечается в ее докладах, в частности в страновом докладе для УПО 2010 года и в первоначальном докладе 2006 года и промежуточном докладе 2008 года, направленных КЛРД. |
More detailed work and sensitivity analysis need to be undertaken to correctly map poverty patterns and thereby inform appropriate and effective poverty-reducing policies. (Guyana MDG Progress Report 2010). |
Необходимо провести более детальную работу и анализ чувствительности для правильного картирования форм бедности и, следовательно, выработки надлежащей и эффективной политики сокращения ее масштабов. (Доклад Гайаны о ходе достижения ЦРТ за 2010 год.) |
As described in Guyana's 2010 report to CEDAW Report, the GoG has taken steps to promote the basic tenets of the human rights corpus, namely; equality and non-discrimination, between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Как отмечается в докладе Гайаны об осуществлении КЛДЖ за 2010 год, правительство Гайаны предпринимает шаги по содействию реализации основополагающих принципов всей совокупности прав человека, а именно обеспечению равенства и недискриминации между женщинами и мужчинами в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The GoG affirms its commitment and recognizes that the reduction of the still birth rate, infant and child mortality and maternal mortality is critical in keeping with the development of Guyana and its treaty obligations to the CESCR. |
Правительство Гайаны подтверждает свои обязательства и признает, что снижение показателей мертворождаемости, младенческой и детской смертности, а также материнской смертности имеет решающее значение для развития Гайаны и соблюдения ею своих договорных обязательств перед КЭСКП. |