The meeting recommended focusing the discussions not only on obligations arising from the conventions but also on the incentives they provide for building capacity and sharing good practice, in particular in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. |
Участники совещания рекомендовали уделять в ходе обсуждений особое внимание не только обязательствам, проистекающим из конвенций, но и тем стимулам, которые они могут предоставить для наращивания потенциала и обмена надлежащей практикой, в частности, в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Furthermore, the meeting recommended focusing the discussions not only on obligations arising from the MEAs but also on the incentives they provide for building capacity and for sharing good practice, in particular in EECCA and in SEE. |
Кроме того, совещание рекомендовало сосредоточиться во время обсуждения не только на обязательствах, вытекающих из МПС, но и на обеспечиваемых ими стимулах к созданию потенциала и обмену информацией о надлежащей практике, в частности в ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The sessions will provide interested countries with practical guidance on effective and cost-efficient ways to extend and upgrade monitoring networks, taking into account the guidelines, standards and manuals developed by international organizations as well as good monitoring practices applied in various parts of the UNECE region. |
Заинтересованные страны смогут получить на этих сессиях практические рекомендации относительно эффективных и экономичных способов расширения и переоснащения сетей мониторинга с учетом руководящих принципов, стандартов и руководств, разработанных международными организациями, и надлежащей практики мониторинга, применяемой в различных частях региона ЕЭК ООН. |
Reference to areas: 3.1.2 (exchange of good practice), 3.1.3 (prevention of accidental water pollution) and 5.1.2 (promotion of response exercises) |
Указатели сфер работы: 3.1.2 (обмен информацией о надлежащей практике), 3.1.3 (предотвращение аварийного загрязнения вод) и 5.1.2 (содействие в проведении учений по ликвидации последствий) |
Thus the survey considered that practical aspects of the programmes, such as systems integration and functionality, management control, monitoring procurement process information, and internal audit would play a significant role in promoting good procurement practice. |
Так, по результатам обзора было сочтено, что важную роль в распространении надлежащей практики закупок должны играть такие практические аспекты программ, как интеграция и функциональные возможности систем, управленческий контроль, мониторинг информации о процедурах закупок и внутренний аудит. |
In addition, it was agreed that this attempt to develop a regional partnership for gender equality and the empowerment of women should be a good practice and that efforts should be made to disseminate it to the international community. |
Кроме того, участники согласились с тем, что эта попытка развития регионального партнерства в интересах обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин должна стать надлежащей практикой и что следует сделать эту практику подлинно международной. |
The consultation also sought, inter alia, to share challenges and good practice in addressing minority issues in development, and to further enhance the inclusion of minority issues in UNDP programming. |
Консультации также были направлены, в частности, на то, чтобы обменяться информацией о вызовах и надлежащей практике в деле рассмотрения вопросов меньшинств в контексте развития и дополнительно содействовать включению вопросов меньшинств в процесс разработки программ ПРООН. |
During the first year, she wishes to elaborate a methodology, focused on developing criteria or prerequisites that will enable her to classify a practice as a "good practice". |
В первый год она хотела бы разработать методологию с упором на создание критериев или предпосылок, которые позволят ей относить какой-либо вид практики к категории "надлежащей практики". |
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. |
с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия. |
The Working Group thanked Germany for its pledge to finance a consultant to produce good practice recommendations for discussion at the workshop and to cover the costs for several participants to attend the workshop. |
Рабочая группа поблагодарила Германию за ее обязательство финансировать услуги консультанта для подготовки рекомендаций по надлежащей практике для обсуждения на рабочем совещании и покрыть издержки для нескольких участников, связанные с их присутствием на рабочем совещании. |
(a) Currently, the implementation of the Astana mandate related to SEIS development and regular reporting by countries lacks coordination and an operational structure to guide the process, monitor progress and facilitate the dialogue and the sharing of good practice. |
а) в настоящее время отсутствует координация и не создана рабочая структура, которая бы руководила процессом, осуществляла мониторинг прогресса и содействовала диалогу и обмену информацией о надлежащей практике в рамках осуществления Астанинского мандата в отношении развития СЕИС и обеспечения регулярной отчетности стран. |
Furthermore, participants suggested including more practical examples of good, and possibly also of bad practice, in the recommendations, and agreed to provide case studies or examples of the practice in their countries to the secretariat. |
Кроме того, участники предложили включить в рекомендации более практические примеры надлежащей и, возможно, также неверной практики и договорились представить секретариату тематические исследования или примеры из практики их стран. |
However, the legal and institutional framework of the Republic of Moldova was an example of a good practice in that subregion regarding, among other things, standards for making exceptions to public access to information and information made available on webpages and to the media. |
Вместе с тем правовые и институциональные рамки, существующие в Республике Молдова, являются примером надлежащей практики в этом субрегионе в отношении, в частности, норм, регламентирующих исключения из правил для доступа общественности к информации и информации, размещаемой на веб-страницах и в средствах массовой информации. |
(a) There were several examples of good practice on communication, cooperation and conflict resolution from which lessons could be learned; however, resolution of specific cases called for individual approaches; |
а) существуют примеры надлежащей практики в области коммуникации, сотрудничества и разрешения споров, из которых могут быть извлечены уроки, однако каждая конкретная ситуация требует индивидуального подхода; |
I am frankly convinced that if the Secretariat decides that it will propose to us a computerized system - once it has been checked, of course, to make sure that all security checks are in place - that would be good. |
Я абсолютно убежден, что было бы хорошо, если бы Секретариат предложил нам ту или иную электронную систему - разумеется, после ее надлежащей проверки на предмет безопасности. |
(e) Adopt evidence-based interventions to support good parenting, including parenting skills education, support group and family counselling, especially for families experiencing children's health and other social challenges; |
ё) осуществить основанные на фактических данных мероприятия в поддержку надлежащей родительской заботы, включая обучение навыкам родительского ухода, предоставления консультаций группам поддержки и семьям, особенно семьям, сталкивающимся с проблемой здоровья их детей и другими социальными проблемами; |
Proposes to include in the Convention workplan the elaboration, with the assistance of a consultant, of good practice recommendations to support the application of the Convention to nuclear energy-related activities; |
предлагает включить в план работы по осуществлению Конвенции разработку при содействии консультанта рекомендаций по надлежащей практике для оказания поддержки применения Конвенции к деятельности в области атомной энергетики; |
The Maastricht Recommendations are based on existing good practice, and are intended as a practical tool to improve the implementation of the Convention's provisions on public participation in decision-making to be used in two key ways: |
Маастрихтские Рекомендации основаны на существующей надлежащей практике и в качестве практического инструмента по улучшению выполнения положений Конвенции об участии общественности в процессе принятия решений, будут использованы по двум ключевым направлениям: |
(c) After the decision-making process is concluded, public authorities may, as an additional good practice, evaluate the public participation procedure overall to identify what might be done to ensure more effective public participation in such decision-making in the future. |
(с) после завершения процесса принятия решений, органы государственной власти могут оценить, в качестве дополнительной надлежащей практики, процедуру участия общественности в целом, чтобы определить, что можно сделать в будущем для обеспечения более эффективного участия общественности в принятии решений. |
The evaluation might consider both the effectiveness of the procedure in facilitating the engagement of the public and its effectiveness in using that engagement in the decision-making process and, as a good practice, may be made publicly available. |
Оценка может также учитывать эффективность процедуры по содействию участия общественности и ее эффективность в процессе принятия решений, и в качестве надлежащей практики может быть доступной для общественности. |
As a good practice, a mechanism may be established to provide for individual notification, with a straightforward procedure through which any member of the public may register in advance to receive notifications, with options to choose notifications for particular geographical regions or related to particular topics. |
При надлежащей практике, может быть создан механизм для обеспечения индивидуального уведомления, с простой процедурой с помощью которого любой представитель общественности может зарегистрироваться заранее, чтобы получать уведомления, с вариантами на выбор уведомлений для конкретных географических регионов или связанных с конкретными темами. |
As a good practice, the postmark of comments sent by post may be taken as the date of submission; |
В качестве надлежащей практики, почтовый штемпель на конверте с комментариями, отправленными по почте, может быть принят в качестве даты подачи заявки; |
While it is good practice for public authorities, to the extent feasible, to check the accuracy of information prior to making it publicly available, this should not hold up the release of information to the public. |
Несмотря на то, что надлежащей практикой для органов государственной власти является проверка, по мере возможности, точности информации до предания ее гласности, это не должно задерживать выдачу информации для общественности. |
As regards where the final decision may be accessed, a good practice would be to make it available at all locations where the public could have access to examine the information relevant to the decision-making (see para. 92 above). |
Что касается того, где можно получить доступ к окончательному решению, то надлежащей практикой является представление информации об этом во всех местах, где общественность могла бы получить доступ к изучению информации, имеющей отношение к принятию решения (см. пункт 92 выше). |
To raise donor awareness of good practice and improve the effectiveness of donor operations in microfinance, CGAP developed donor guidelines which translate lessons learned from 30 years of support to the sector into practical, operational guidance. |
В целях повышения уровня информированности доноров о надлежащей практической деятельности и повышения эффективности деятельности доноров в области микрофинансирования, КГОПБСН разработала руководящие принципы деятельности доноров, которые обеспечивают претворение накопленного в течение 30 лет опыта оказания помощи данному сектору в практическое и оперативное руководство. |