(e) One international conference on the exchange of lessons learned from best practices, good urban policies and enabling legislation (2004); |
одна международная конференция по обмену опытом, накопленным в результате осуществления оптимальных видов практики, надлежащей политики в городах и соответствующего законодательства (2004 год); |
Speakers stressed the importance of consumer choice for good market integration and confirmed that there was no consumer freedom without the right to know. |
Ораторы подчеркнули важность того, чтобы у потребителя был выбор надлежащей интеграции в рынок, и подтвердили, что у потребителя не может быть свободы без права обладать информацией. |
Council members noted the measures taken by UNMIK and KFOR in good cooperation to ensure adequate security of the entire population of Kosovo and supported their ongoing intensified efforts to this end. |
Члены Совета отметили меры, принятые в тесном сотрудничестве МООНК и СДК для обеспечения надлежащей безопасности всего населения Косово, и поддержали активизацию их усилий в этих целях. |
For our part, we Africans are aware of the need to pursue reforms designed to promote good public and private governance, strengthen institutional and human capacities and implement sound macroeconomic policy. |
Со своей стороны, мы - африканцы - хорошо знаем о необходимости проведения реформ, предназначенных для развития благого управления государственным и частным секторами, укрепления учрежденческого и людского потенциалов, а также осуществления надлежащей макроэкономической политики. |
However, coincident with the common good, neither the presence of an emergency nor our natural crisis-driven impulse of mutual trust should take the place of understanding the investment or business transaction, or of the exercise of due diligence and vigilance in preventive controls. |
Вместе с тем наряду с заботой об общем благе ни чрезвычайная ситуация, ни вызываемый кризисом импульс взаимного доверия не должны снимать необходимость понимания природы инвестиций или деловой операции, как и применения надлежащей осмотрительности и бдительности в отношении мер профилактического контроля. |
These include a training manual for good practice on GHG inventories, a guidebook on the adaptation policy framework, and a handbook on technology needs assessments. |
Она включает в себя подготовку учебного руководства по надлежащей практике составления кадастров ПГ, справочного руководства по рамкам политики в области адаптации и справочника по оценке технологических потребностей. |
Much remains to be done to strengthen financial systems, promote adherence to international standards of good practice and promote fair burden-sharing by inducing better involvement of the private sector in preventing and resolving crises. |
Еще многое предстоит сделать для укрепления финансовых систем, содействия применению международных стандартов надлежащей практики и поощрения справедливого распределения бремени за счет более широкого привлечения частного сектора к деятельности по предотвращению и урегулированию кризисов. |
4/ Further guidance on allocation of emissions to domestic and international shipping and flights are given in the EMEP/Corinair Guidebook and the approach is consistent with the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) good practice guidance. |
Дополнительные указания о распределении выбросов на внутренние и международные морские воздушные перевозки приводятся в Справочном руководстве ЕМЕП/КОРИНЭЙР, и этот подход соответствует Руководству по надлежащей практике Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
Many Signatories, including Austria, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Netherlands, Norway and Switzerland, have addressed this link by issuing a code of good agricultural practice. |
Многие участники, в том числе Австрия, Болгария, Дания, Нидерланды, Норвегия и Швейцария, учли эту связь, разработав кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики. |
The new format more clearly differentiates those aspects of policy and procedure which are mandatory from those aspects which are considered non-mandatory "good practice". |
В новом формате проводится более четкое различие между теми политическими и процедурными положениями, которые являются обязательными, и теми из них, которые не относятся к числу обязательных, а считаются "надлежащей практикой". |
Annex IX requires each Party, within one year from the date of entry into force of the Protocol for it, to establish, publish and disseminate an advisory code of good agricultural practice to control ammonia emissions. |
В приложении IХ указывается, что каждая Сторона в течение одного года после вступления для нее в силу этого Протокола должна разработать, опубликовать и распространять рекомендательный кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики, способствующей ограничению выбросов аммиака. |
Given its limited financial resources, UNIDO could potentially achieve the greatest impact in the area of its normative global forum role, through the setting of standards in industrial development policy, research and the global spread of knowledge and good practice. |
Поскольку ЮНИДО обладает ограниченными финансовыми ресурсами, она может добиться максимальных результатов при выполнении своей нормативной функции глобального форума путем установления стандартов политики в области промышленного развития, исследований и распространения знаний и надлежащей практики во всемирных масштабах. |
During the reporting period, the Family Violence Unit of the Department of Social Welfare produced a set of good practice guidelines, which builds on existing practice for various service providers. |
В отчетный период Отдел по борьбе с насилием в семье Департамента социального обеспечения выпустил для различных поставщиков услуг ряд руководств по надлежащей практике, которые основываются на существующем опыте. |
As already mentioned (para. 127 above), the Equal Employment Opportunities Trust, a joint venture between the public- and private-sector employers, was established in December 1991 with the role of promoting EEO as good management practice in the private sector. |
Как уже отмечалось выше в пункте 127, в декабре 1991 года совместными усилиями работодателей государственного и частного секторов был учрежден Доверительный фонд равных возможностей занятости, целью которого является поощрение РВЗ в качестве надлежащей практики управления в частном секторе. |
Some experts suggested that the Sub-Commission or the working group could consider gathering and examining information on both good and bad practices of corporations, the findings of which could be transmitted to the Commission for further consideration. |
Некоторые эксперты высказывали мнение о том, что Подкомиссия или рабочая группа могли бы рассмотреть вопрос о сборе и изучении информации в отношении как надлежащей, так и ненадлежащей практики корпораций и представить свои выводы Комиссии для дальнейшего рассмотрения. |
Many examples of good practice in disaster risk reduction can be cited from individual sectors such as public health, environment and natural resources management, subsistence agriculture, infrastructure protection or regional planning. |
Можно привести много примеров надлежащей практики уменьшения риска бедствий в отдельных секторах, таких, как общественное здравоохранение, управление окружающей средой и природными ресурсами, натуральное сельское хозяйство, защита инфраструктуры и региональное планирование. |
(Issues to be addressed: how technical harmonization matters are dealt with in a particular organization or fora; availability and examples of good regulatory practice; projects and future work in this area, etc.). |
(Подлежавшие рассмотрению вопросы: подходы конкретных организаций и форумов к вопросам технического согласования; доступность надлежащей практики нормативного регулирования и ее примеры; проекты и будущая работа в этой области и т.д.). |
The Government gave details on the current composition of the Committee and noted the adoption by the Committee of the Helsinki Declaration and the European Union's guidelines on good clinical practice. |
Правительство представило подробную информацию о нынешнем составе Комитета и сообщило о принятии Комитетом Хельсинкской декларации и Руководящих принципов надлежащей клинической практики Европейского союза. |
(b) Improved capacity of national drug and precursor testing laboratories in their support of law enforcement activities in drug control based on the concept of "good laboratory practice". |
Ь) Укрепление потенциала национальных лабораторий по наркотикам и прекурсорам в рамках оказываемой ими поддержки деятельности по обеспечению выполнения законодательства в области борьбы с наркотиками на основе концепции «Надлежащей лабораторной практики». |
The Georgian delegation and the secretariat will inform the Steering Committee about the outcome of the South Caucasian Workshop on Sustainable Urban Transport and Land-use Planning, which was held in Tbilisi on 18-20 October 2006 to raise awareness, exchange good practice and build capacity. |
Делегация Грузии и секретариат проинформируют Руководящий комитет об итогах Южно-кавказского рабочего совещания по устойчивому городскому транспорту и планированию землепользования, которое состоялось в Тбилиси 18-20 октября 2006 года и преследовало цели информирования, обмена надлежащей практикой и укрепления потенциала. |
Some delegations acknowledged that in light of its role in defining good research practices, the scientific community had a useful role to play in any process aimed at addressing research activities in the marine environment. |
Некоторые делегации признали, что в свете роли научного сообщества в установлении надлежащей исследовательской практики оно призвано играть полезную роль в любом процессе, затрагивающем исследовательскую деятельность в морской среде. |
Pauwelyn lists among procedural principles regularly used by the Appellate Body of the WTO those of "burden of proof, standing, due process, good faith, representation before panels, the retroactive force of treaties or error in treaty formation". |
Паувелин относит к числу процедурных принципов, регулярно используемых Апелляционным органом ВТО, принципы "бремени доказывания, правомочия, надлежащей процедуры, добросовестности, представительства в третейских группах, обратной силы договоров или ошибки при разработке договора". |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. |
Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |
For the first approach, the a technical commission has been established to develop a national standard to address issues like tracing, criteria and indicators at forest management unit level and good practice. |
В рамках первого подхода была создана техническая комиссия для разработки национального стандарта с целью решения таких вопросов, как трассирование, разработка критериев и показателей на уровне лесохозяйственной единицы и обеспечение надлежащей практики. |
If a transaction or activity occurs that does not pass one's own "common sense" test, then that alone is a good enough basis to consider the matter suspicious and to pursue due diligence. |
Если имеет место сделка или деятельность, которые не проходят проверку на "здравый смысл", одно это является достаточным основанием считать этот вопрос подозрительным и начать проведение процедур надлежащей осмотрительности. |