Mr. Lacroix: The Libyan request for a meeting of the Security Council following the interception of a Libyan vessel raises the more general question of access, in particular humanitarian access, to Gaza. |
Г-н Лакруа: Поступившая от Ливии вслед за перехватом ливийского судна просьба о созыве заседания Совета Безопасности служит поводом для постановки более общего вопроса о доступе - в частности, доступе гуманитарном - в Газу. |
While some Gazans are released to work in Israel when the security situation permits and a handful of officials and other privileged persons are permitted to leave and return to Gaza, the overwhelming majority of the people are confined within its borders. |
Хотя некоторые жители Газы имеют право работать в Израиле, когда это позволяет положение в области безопасности, а небольшому числу должностных и других привилегированных лиц разрешается покидать Газу и возвращаться в нее, подавляющее большинство жителей Газы чувствуют себя в заточении. |
In her senior year, she proposed an independent-study program in which she would travel to Gaza, join protesters from the ISM, and initiate a "sister city" project between Olympia and Rafah. |
На последнем году обучения она предложила свой независимый образовательный проект, в ходе которого она намеревалась поехать в Газу, присоединиться там к акциям протеста международных активистов против израильской оккупации и организовать проект «городов-побратимов» между Рафахом и Олимпией. |
They offered to exchange the soldier for the release of 95 women and 313 children who are among almost 10,000 Arabs in Israeli prisons, but this time Israel rejected a swap and attacked Gaza in an attempt to free the soldier and stop rocket fire into Israel. |
Они предложили обменять солдата на 95 женщин и 313 детей, из числа почти к 10000 арабов, находящихся в израильских тюрьмах. Но на этот раз Израиль отказался от обмена и напал на Газу, надеясь освободить солдата и положить конец ракетному обстрелу Израиля. |
Many Palestinians believe that Israel inflicted this damage on Gaza to drive a wedge between the people and the "resistance." |
Многие палестинцы считают, что Израиль намеренно подверг Газу такому разрушению с целью посеять раздор между жителями и «сопротивлением». |
According to press reports and Israeli Government sources, the rockets fired at Ashkelon are not home-made Qassams, but rather rockets of advanced Katyusha-like design, allegedly smuggled into Gaza when the border with Egypt was breached. |
Согласно сообщениям прессы и источникам израильского правительства, запущенные на Ашкелон ракеты - это не ракеты местного производства «Кассам», а скорее ракеты более совершенного устройства типа «Катюши», якобы ввезенные в Газу контрабандой в период, когда была нарушена граница с Египтом. |
Israeli and Palestinian health officials had met to prepare for a possible swine flu epidemic in Gaza; 3 patients had gone to Israeli hospitals for treatment and 44,500 doses of swine flu vaccine had been sent to Gaza by WHO. |
Израильские и палестинские сотрудники системы здравоохранения провели встречу для подготовки к возможной эпидемии свиного гриппа в Газе; три пациента были направлены в израильские больницы для лечения, а Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) направила в Газу 44500 доз вакцины от свиного гриппа. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that, as of 22 August 2009, less than 25 per cent of the average weekly amount of humanitarian and non-humanitarian goods allowed into Gaza before the Hamas takeover of June 2007 had entered Gaza. |
Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что по состоянию на 22 августа 2009 года в Газу допускалось менее 25 процентов среднего объема гуманитарных и негуманитарных товаров, которые разрешалось еженедельно доставлять на грузовиках в сектор Газа до захвата там власти ХАМАСом в июне 2007 года. |
A parallel set of Israeli policies has made it progressively more difficult for Palestinians to move between Jerusalem and the West Bank and almost impossible for them to go either to or from Gaza. |
Одновременно проводимая Израилем политика все больше затрудняет передвижение палестинцев между Иерусалимом и Западным берегом и делает практически невозможным их передвижение в Газу и из нее. |
During 2013, 59,883 truckloads of goods entered Gaza, among these were 2,311 truckloads of medical supplies, and 560 truckloads of goods, spices, fruits, vegetables and flowers were exported from Gaza through Israel to Europe. |
В 2013 году в Газу автомобильным транспортом было доставлено 59883 партии грузов, включая 2311 грузов с предметами медицинского назначения, а из сектора Газа на экспорт в Европу через территорию Израиля было отправлено 560 партий грузов со специями, фруктами, овощами и цветами. |
My Palestinian colleague has continued - unashamedly or because he is uninformed - to repeatedly refer to Israel as the occupying Power, blatantly ignoring the fact that Israel did indeed leave Gaza totally over two years ago. |
Мой палестинский коллега продолжает - то ли от бесстыдства, то ли от неинформированности - снова и снова называть Израиль оккупирующей державой, явно игнорируя тот факт, что на самом деле Израиль полностью покинул Газу более двух лет назад. |
In June and July, approximately 100 truckloads of humanitarian goods were entering Gaza daily; today, the number is approximately 50. |
В июне-июле сего года в Газу ежедневно прибывали около 100 грузовиков с гуманитарной помощью; сегодня - это около 50 грузовиков. |
The Panel requires documentary evidence of the date of entry, such as copies of passports or other travel documents containing entry and exit stamps, visitor's permits demonstrating entry to Gaza, bridge statistics cards, work permits or other relevant documentation. |
Группа требует документальных подтверждений даты въезда, таких, как копии паспортов или других проездных документов с отметками о въезде или выезде, временные виды на жительство с указанием даты приезда в Газу, карточки перехода через мост, разрешения на работу или другую соответствующую документацию. |
It was an open peace, solidarity and humanitarian mission, and the activists involved in what became known as the "Gaza Freedom Flotilla" were very transparent about their intentions and about the content of the aid and supplies being carried on their ships. |
Это была открытая, мирная и гуманитарная акция солидарности, и активисты, которые принимали участие в том, что стало известно как направлявшаяся в Газу «флотилия мира», не скрывали своих намерений, а также содержимого помощи и грузов, находившихся на судах. |
Moreover, we express our deep concern over the illegal and unjustified attacks by the Israeli military forces in international waters against the humanitarian flotilla carrying humanitarian assistance to the Palestinian people in Gaza. |
Кроме того, мы выражаем глубокую озабоченность в связи с незаконными и неоправданными нападениями Израильских вооруженных сил в международных водах на флотилию с грузом гуманитарной помощи на борту, предназначенной для палестинского народа, которая направлялась в Газу. |
On 23 July 2010, the President of the Human Right Council had appointed three experts to conduct an independent international fact-finding mission in order to investigate violations of international law resulting from the Israeli attacks on the Gaza aid flotilla. |
23 июля 2010 года Председатель Совета по правам человека назначил трех экспертов для проведения независимой международной миссии по установлению фактов, с тем чтобы расследовать нарушения международного права в результате израильских нападений на флотилию кораблей, направлявшихся в Газу с гуманитарной помощью на борту. |
The apparent purpose of the fence is to supplement the network of censors deployed along the border to detect noise and activity, and thereby reduce, if not eliminate, smuggling of goods and weapons into Gaza by way of an estimated 1,000 tunnels. |
Кажущаяся цель этого заграждения состоит в дополнении сети датчиков, размещенных вдоль границы в целях обнаружения шума и активности и, таким образом, если не полного устранения, то сокращения контрабанды товаров и оружия в Газу через туннели, число которых составляет, согласно оценке, 1000 единиц. |
The passengers aboard the Rachel Corrie, having learned by satellite phone of the interception of the flotilla, unanimously decided to proceed to Gaza as planned, as a mark of respect for those who had died. |
Пассажиры, находившиеся на борту судна "Речел Корри", узнав по спутниковому телефону о перехвате флотилии, единодушно решили продолжить путь в Газу, как и планировалось, в знак уважения к тем, кто погиб. |
The offensive ceased at 2 a.m. on 18 January 2009, with the last IDF soldiers leaving Gaza on 21 January 2009. |
Наступательные действия были прекращены 18 января 2009 года в 02 ч. 00 м. утра, и последние военнослужащие ЦАХАЛ покинули Газу 21 января 2009 года. |
From 7 January onward, the Israeli army declared a three-hour truce each day during which attacks would cease in order to enable civilians to purchase food, to allow humanitarian supplies into Gaza, and to permit the evacuation of the wounded. |
Начиная с 7 января израильская армия ежедневно объявляла о трехчасовом перемирии, в течение которых военные действия прекращались с тем, чтобы позволить гражданским лицам купить продовольствие, допустить гуманитарную помощь в Газу и позволить эвакуировать раненых. |
For this reason the Committee finds that the Government of Israel which planned, initiated and waged the attack on Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009 lacked the necessary genocidal intent for the crime of genocide. |
По этой причине Комитет считает, что правительство Израиля, которое запланировало, инициировало и провело нападение на Газу в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года, не имело необходимого намерения совершить преступление геноцида, позволяющего определить его действия в качестве преступления геноцида. |
Some 36 volunteers from the Palestinian Red Crescent Society had been trained to lead mine-risk education activities with children, families and communities in high-risk areas, including northern Gaza, with a view to protecting them from injuries from unexploded ordnance. |
Около 36 добровольцев из палестинского общества Красного Полумесяца были обучены методам ведения разъяснительной работы по проблеме минной опасности с детьми, семьями и общинами в районах высокой степени опасности, включая северную Газу, с целью уберечь их от травматизма в результате контакта с неразорвавшимися боеприпасами. |
In May 2009, only 2,662 truckloads of goods entered Gaza from Israel, a decrease of almost 80 per cent compared to the 11,392 truckloads allowed in during April 2007, before Hamas took over the territory . |
В мае 2009 года из Израиля в Газу прибыло лишь 2662 грузовика с товарами, что почти на 80 процентов меньше по сравнению с 11392 грузовиками в апреле 2007 года до захвата территории исламским движением сопротивления ХАМАС». |
According to estimates of Amnesty International, this is about one twentieth of the daily average of supplies entering Gaza before the blockade, although some estimates put the disparity at the one-fifth level. |
Согласно оценкам правозащитной организации «Международная амнистия», это около одной двадцатой среднесуточного объема товаров, поступавших в Газу до блокады, хотя, по некоторым оценкам, это соотношение составляет одну пятую. |
Conflict reached a peak in the summer and autumn of 2006 with Israeli military incursions into Gaza, code-named "Summer Rains" and "Autumn Clouds" respectively, the latter focusing on Beit Hanoun in the week immediately prior to 8 November. |
Конфликт достиг пиковой точки летом и осенью 2006 года, когда израильская армия осуществила вторжения в Газу под кодовыми названиями "Летние дожди" и "Осенние облака", причем второй удар был нанесен по Бейт-Хануну в неделю, которая непосредственно предшествовала 8 ноября. |