Only a few weeks after the partial cessation of hostilities, we note with concern that rocket attacks from Gaza into southern Israel, the most recent of which took place yesterday in Ashkelon, have continued, as have air incursions by the Israel Defense Forces into Gaza. |
Всего лишь несколько недель спустя после частичного прекращения военных действий мы с тревогой отмечаем, что ракетные обстрелы Южного Израиля продолжаются, причем самый последний из них имел место вчера в Ашкелоне, как продолжаются и воздушные вторжения Израильских сил обороны в Газу. |
Truckloads leaving Gaza fell by 70 per cent from April to May 2004, and truckloads entering Gaza declined by 30 per cent over the same period. |
Объем грузов из Газы сократился на 70 процентов с апреля по май 2004 года, и объем грузов в Газу сократился на 30 процентов за тот же период времени. |
It had also provided additional support to the special appeal for Lebanon and to shelter rehabilitation in the West Bank, Gaza and Jordan and had assisted with the move of UNRWA headquarters from Vienna to Gaza. |
Кроме того, она оказала дополнительную поддержку в ответ на призыв Ливана и для восстановления жилья на Западном берегу, в Газе и Иордании, а также для перевода штаб-квартиры Агентства из Вены в Газу. |
The Council emphasized that the situation in Gaza was not sustainable, reiterated its grave concern at the humanitarian situation and stressed the need for a sustained and regular flow of goods and people to Gaza. |
Совет подчеркнул, что такое положение в Газе не может сохраняться вечно, подтвердил серьезную озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией и особо указал на необходимость обеспечения устойчивого и регулярного потока грузов и людей в Газу. |
The effect of restrictions on the free movement of goods, services, supplies and personnel into Gaza, as well as the January 2009 war in Gaza has the potential to limit the effectiveness of the controls exercised by UNRWA and its officials. |
Ограничения на свободное перемещение товаров и оказание услуг, а также на свободную доставку предметов снабжения и въезд персонала в Газу и военные действия в Газе, имевшие место в январе 2009 года, могут ограничивать эффективность контроля, осуществляемого БАПОР и его должностными лицами. |
The effect of restrictions on the free movement of goods, services, supplies and personnel into Gaza for several years, as well as the January 2009 war in Gaza have the potential to limit the effectiveness of the controls exercised by UNRWA and its officials. |
Последствия введенных ограничений на свободное передвижение товаров, услуг, предметов снабжения и персонала в Газу, которые действуют на протяжении нескольких лет, а также начавшейся в январе 2009 года войны в Газе могут ослабить эффективность механизмов контроля, имеющихся в распоряжении БАПОР и его должностных лиц. |
At the beginning of 2009, I visited both Gaza and southern Israel in order to help to end the fighting and to show my respect and concern for the deaths and injuries of so many people during the conflict in and around Gaza. |
В начале 2009 года я посетил и Газу, и юг Израиля, чтобы помочь прекращению боевых столкновений и выказать сочувствие и озабоченность по поводу того, что во время конфликта в Газе и вокруг нее погибло и ранено так много людей. |
In this regard, he noted the fact that shortly after the incident, the IDF allowed Palestinian fire trucks to reach the area and extinguish the flames, as well as the extensive amount of food and flour that entered Gaza through Israel during the Gaza Operation. |
В этой связи он отметил, что вскоре после инцидента ЦАХАЛ разрешил палестинским пожарным машинам прибыть в этот район и потушить пожар, а также тот факт, что во время операции в Газе через территорию Израиля в Газу поступали продовольствие и мука в больших объемах. |
At the beginning of 2009, I visited both Gaza and southern Israel in order to help end the fighting and to show my respect and my concern at the death and injury of so many people during the conflict in and around Gaza. |
В начале 2009 года я посетил Газу и южные районы Израиля, с тем чтобы помочь прекратить военные действия и продемонстрировать мое уважение и обеспокоенность в связи с гибелью и страданиями столь многих людей во время этого конфликта в Газе и вокруг нее. |
On 20 June 2010, the Government of Israel announced a new civilian policy towards the Gaza Strip, as contained in the Israeli Security Cabinet decision of 20 June 2010, which led to a significant increase in the quantity and types of goods allowed entry into Gaza. |
20 июня 2010 года правительство Израиля объявило о новой гражданской политике в отношении сектора Газа, содержащейся в решении израильского кабинета по вопросам безопасности от 20 июня 2010 года, результатом которой стало существенное увеличение объема и расширение ассортимента товаров, которые разрешено ввозить в Газу. |
Since June 2010, the UNRWA Gaza field office has also been able to coordinate the entry of several items into Gaza which was denied entry for significant periods of time, thereby allowing a goods received note to be issued and the procurement process completed. |
С июня 2010 года местное отделение БАПОР в Газе также получило возможность согласовывать ввоз некоторых товаров в Газу, которые были запрещены в течение значительных периодов, что позволило выдать квитанцию о получении товаров и завершить процесс поставки. |
The flow of construction materials, particularly aggregate, iron bar and cement, entering Gaza through tunnels between Gaza and Egypt continued to be significantly higher than the amount entering through Israeli-controlled crossings. |
Поток строительных материалов, особенно щебенки, арматуры и цемента, поступающих в Газу через тоннели между Газом и Египтом, по-прежнему был значительно выше, чем их количество, поступающее через контролируемые Израилем контрольно-пропускные пункты. |
Ms. Majodina spoke of the human and environmental costs of the blockade of Gaza and asked why the Israeli Government could not allow the transport to Gaza of construction materials and humanitarian aid needed to solve major water supply and sanitation problems that endangered people's lives. |
Г-жа Майодина подчеркивает разрушительные последствия блокады Газы с точки зрения людских жизней и окружающей среды и спрашивает, почему израильское правительство не может разрешить ввоз в Газу строительных материалов и необходимой гуманитарной помощи для решения серьезных проблем снабжения водой и очистки сточных вод, ставящих под угрозу жизнь населения. |
Thus, 77 per cent of the trucks that had entered Gaza in 2009 had been coordinated by the private sector and 257 Palestinian businessmen had left Gaza for Israel, the West Bank and destinations abroad. |
Так, в 2009 году рейсы 77% грузовиков, которые въехали в Газу, координировал частный сектор, а 257 палестинских предпринимателей переехали из Газы в Израиль, на Западный берег и за рубеж. |
The Committee acknowledges the value of internal investigations into the Israeli military offensive against Gaza of 2008 and 2009 and the Free Gaza flotilla incident of May 2010, as well as their follow-up. |
Комитет подчеркивает важность международных расследований и последующей деятельности в контексте израильского военного вторжения в Газу в 2008 и в 2009 годах и происшедшего в мае 2010 года инцидента, связанного с флотилией «За освобождение Газы». |
We have spoken elsewhere of our concern that schools in Gaza have not been able to open and that there are United Nations organizations still facing difficulties in getting goods into Gaza for their work. |
Мы и в других местах высказываем свою озабоченность тем, что в Газе не могут возобновить свою работу школы и что учреждения Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкиваются с трудностями с доставкой в Газу грузов для своей работы. |
Israel has consistently maintained that its offensive was action taken in self-defence to rockets fired from Gaza into Israel and the smuggling of weapons into Gaza by means of tunnels from Egypt. |
Израиль неизменно утверждал, что его наступление являлось действием в рамках самообороны в ответ на ракетный обстрел Израиля с территории Газы и незаконный ввоз оружия в Газу через тоннели с территории Египта. |
First, the severity and wantonness of the attack in Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009, described above in the examination of war crimes may be construed as action calculated to bring about physical destruction of the people of Gaza. |
Во-первых, жесткость и безответственность нападения на Газу в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года, описанные выше при рассмотрении раздела «Военные преступления», можно расценивать как действие, рассчитанное на обеспечение физического уничтожения народа Газы. |
In that context, Israel's military assault on Gaza has much wider legal and moral implications that extend beyond the immediate confines of Palestine and Israel, as Palestinians seek redress through international law for the war crimes committed in Gaza. |
В этой связи военное нападение Израиля на Газу имеет гораздо более широкие правовые и моральные последствия, которые выходят за рамки непосредственных границ Палестины и Израиля, поскольку палестинцы обращаются к международному праву за защитой от преступлений, совершенных в Газе. |
I sent my chief adviser on humanitarian affairs, Mr. Kevin Cahill, to Gaza from 17 to 22 February to prepare a report on the humanitarian situation in Gaza immediately after the aggression. |
По моей просьбе мой главный советник по гуманитарным вопросам г-н Кевин Кэхилл посетил Газу в период с 17 по 22 февраля для подготовки доклада о гуманитарной ситуации, сложившейся в Газе сразу же после агрессии. |
It is also essential that a ceasefire monitoring arrangement is put in place, that the Gaza crossings are reopened, that medical and humanitarian supplies are allowed into Gaza unimpeded and that the parties begin a dialogue. |
Крайне важно также, чтобы был создан механизм наблюдения за прекращением огня, были вновь открыты контрольно-пропускные пункты в Газе, был разрешен беспрепятственный доступ в Газу медицинских и гуманитарных поставок, а также чтобы стороны начали диалог. |
The blockade on Gaza imposed in June 2007 and the resulting restrictions on movement and goods have resulted in serious violations of the right to education, which was further exacerbated by the Israeli offensive on Gaza that began on 27 December 2008. |
Блокада Газы, установленная в июне 2007 года, и ставшие ее результатом ограничения на передвижение и товары приводят к серьезным нарушениям права на образование, которые еще более усугубились вследствие израильского наступления на Газу, начавшегося 27 декабря 2008 года. |
The Israeli military incursion into Gaza resulted in further massive forced displacement of Palestinians inside Gaza. On 14 January 2009, at the height of the crisis, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator estimated that up to 100,000 Palestinians could be displaced. |
Израильское военное вторжение в Газу привело к дальнейшему массовому принудительному перемещению палестинцев в пределах Газы. 14 января 2009 года, в самый разгар кризиса, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи посчитал, что перемещенными могли стать до 100000 палестинцев. |
It noted restrictions on the passage of goods to the Gaza Strip, including the supply of fuel and electricity, and the most recent severe disruptions of humanitarian supplies to Gaza. |
Она отметила ограничения на провоз товаров в сектор Газа, включая поставки топлива и подачу электричества, и недавние случаи срыва поставки гуманитарной помощи в Газу. |
On 3 July 2008, a rocket launched from Gaza struck north of Sderot and Israel closed the crossings into Gaza for the day on 4 July 2008 in response. |
3 июля 2008 года ракета, выпущенная из Газы, упала к северу от Сдерота, и в ответ Израиль 4 июля 2008 года закрыл переходы в Газу. |