There had been a significant increase in the number of trucks crossing the border into Gaza, but it remained well below the average for 2007. |
Существенно увеличилось число грузовиков, пересекающих границу в Газу, однако их число было все равно значительно меньше среднего показателя за 2007 год. |
The aid, according to health organizations, is frequently out of date by the time it reaches Gaza. |
Как отмечают организации здравоохранения, к тому времени, когда пациенты попадают в Газу, помощь зачастую приходит слишком поздно. |
Most were allowed to return to Gaza in August but scores remained stranded at the end of the year and thousands of students and workers could not leave Gaza to return to their studies and jobs abroad. |
В августе большинству разрешили вернуться в Газу, однако, по состоянию на конец года, там оставалось ещё множество людей, а тысячи студентов и трудящихся не смогли выехать из сектора Газа, чтобы вернуться на учёбу и работу за рубежом. |
To some extent, extrabudgetary activities, including emergency operations, the European Gaza Hospital and the move of the headquarters to Gaza, had to be funded from the Agency's regular budget, rather than from special accounts established for the purpose of supporting them. |
Часть внебюджетных мероприятий, включая чрезвычайные операции, строительство Европейской больницы в Газе и перевод штаб-квартиры в Газу, пришлось финансировать не за счет средств на специальных счетах, учрежденных в целях оказания поддержки указанным проектам, а за счет средств регулярного бюджета Агентства. |
The EU is deeply concerned by the unsustainable humanitarian situation in Gaza and calls for the controlled and sustained reopening of all crossings in and out of Gaza for both humanitarian reasons and commercial flows. |
ЕС испытывает глубокую озабоченность в связи с неустойчивой гуманитарной ситуацией в Газе и призывает к контролируемому и устойчивому возобновлению работы всех контрольно-пропускных пунктов при въезде в Газу и выезде из нее - как по гуманитарным соображениям, так и для пропуска торговых потоков. |
Most recently, Hamas orchestrated attacks on the border between Gaza and Egypt, resulting in tens of thousands of Gazans surging into Egypt in an uncontrolled manner, destabilizing the region by potentially facilitating access for terrorists to Egypt and the transfer of armaments into Gaza. |
Совсем недавно ХАМАС организовал нападения на границе между Газой и Египтом, что привело к тому, что десятки тысяч жителей Газы бесконтрольно прорвались в Египет, дестабилизировав ситуацию в регионе в результате потенциального облегчения доступа террористов в Египет и поставок оружия в Газу. |
Some claimants assert in their reasons statements that they returned to Gaza following Iraq's invasion of Kuwait, often after being stranded in Iraq or other countries for varying periods of time while seeking permits from Israeli authorities to enter Gaza. |
Некоторые заявители в своих объяснительных записках утверждают, что они вернулись в Газу после вторжения Ирака в Кувейт зачастую после того, как они провели определенное время в Ираке или других странах, пытаясь получить от израильских властей разрешение на въезд в район Газы. |
Furthermore, given that the occupying Power maintained a siege of Gaza and controlled its entry/exit points, he wondered whether it was correct, from a legal perspective, to state that the Gaza Strip was still under occupation. |
Кроме того, он спрашивает, будет ли корректно с юридической точки зрения говорить - если учесть, что оккупирующая держава держит в осаде Газу и контролирует пункты въезда и выезда из нее, - что сектор Газа все еще находится под оккупацией. |
As part of the 74th Yeomanry Division they were involved in the following battles Second Battle of Gaza, Third Battle of Gaza, Battle of Beersheba and the Battle of Epehy. |
В составе 74-й (йоменской) дивизии гламорганцы приняли участие во второй и третьей битвах за Газу, сражении за Беэр-Шеву, взятии Иерусалима и Иерихона. |
Today, a total of 84 truckloads, including 34 for humanitarian aid agencies, entered Gaza. |
Сегодня был разрешен въезд в Газу 84 грузовикам, в том числе 34 с грузами от гуманитарных организаций. |
The Secretary-General is pleased that some humanitarian supplies and some fuel have been allowed into Gaza and expects Israel to resume facilitating regular deliveries of both. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает, что некоторые гуманитарные грузы и определенное количество топлива уже допущены в Газу, и выражает надежду на то, что Израиль вновь будет способствовать осуществлению таких поставок. |
What would incredibly have been former British Prime Minister Tony Blair's first visit to Gaza in his first year of peace-making had to be canceled recently because of security concerns. |
То, что могло бы быть, каким бы невероятным это ни казалось, первым визитом бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра в Газу в первый год его миротворческой деятельности, пришлось недавно отменить из-за соображений безопасности. |
No significant amounts of materials for reconstruction have been allowed into Gaza and I reiterate the Secretary-General's position that this situation is completely unacceptable. |
Никакие сколько-нибудь значительные объемы материалов, необходимых для восстановления, в Газу не допускались, и я еще раз заявляю о том, что Генеральный секретарь считает такое положение абсолютно неприемлемым. |
The second, who holds a UNLP with diplomatic visa, categorically refused to do so and was eventually allowed to proceed into Gaza without signing. |
Второй, у которого имеется пропуск сотрудника Организации Объединенных Наций с дипломатической визой, категорически отказался сделать это, и ему в конце концов разрешили следовать в Газу, не подписывая этот документ. |
In this regard, in anticipation of winter, 3,607 tons of glass (103 truckloads) were transferred to Gaza in late 2009. |
С этой целью в связи с приближающейся зимой в конце 2009 года в Газу было завезено в общей сложности 3607 тонн оконного стекла (103 грузовика). |
UNRWA stated that the agreement with supplier B was to pay on receipt of electronic invoices as the company would not accept delays in payment due to mail access difficulties into Gaza. |
БАПОР заявило, что по соглашению с поставщиком В платежи должны были производиться по получении электронных счетов-фактур, поскольку эта компания не согласилась бы мириться с задержками с оплатой, вызванными тем, что доставка почты в Газу происходит с большим трудом. |
He noted that UNRWA had incurred additional expenditures as a result of the taxes levied by the Israeli occupation on items entering Gaza and through compulsory palletization and demurrage. |
Оратор отмечает, что БАПОР несет дополнительные расходы в результате налогов, взимаемых израильскими оккупационными силами на ввозимые в Газу предметы, а также в связи с обязательным штабелированием груза и платой за хранение груза сверх срока. |
In December 2009 Israel, acting in cooperation with UNICEF and the Palestinian Water Authority, had transported into Gaza six desalination units which provided water for 40,000 people. |
В декабре 2009 года Израиль, действуя в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Палестинским управлением водоснабжения, доставил в Газу шесть установок по опреснению морской воды, которые обеспечивают водой 40000 человек. |
What is notably unusual, even gross, is that a sport-like, score-keeping approach has become a popular feature of Israeli media when its military launches attacks against Gaza. |
Что особенно странно и даже отвратительно, так это то, что при освещении предпринимаемых атак на Газу военными израильские средства массовой информации ведут подсчет очков, как будто речь идет о спорте. |
Kerem Shalom handles approximately 200 humanitarian aid trucks each week, and is the central access point for food and supplies into Gaza. |
Через Керем-Шалом каждую неделю проходит примерно 200 грузовиков с гуманитарной помощью, и этот пункт является центральной точкой, через которую в Газу попадают продовольствие и предметы снабжения. |
According to Mr. Rashad Hamada, the tomato-canning business failed primarily because of the Israeli authorities' refusal to allow tins for canning into Gaza. |
По словам г-на Рашада Хамады, крах томатного бизнеса был обусловлен в первую очередь тем, что израильские власти отказались дать разрешение на ввоз в Газу банок для консервирования. |
On 31 December 2008, Amnesty International issued a statement calling for Israel to allow "humanitarian workers and observers" immediate access to Gaza. |
31 декабря 2008 года организация "Международная амнистия" опубликовала заявление, в котором призывала Израиль незамедлительно разрешить "работникам гуманитарных организаций и наблюдателям" доступ в Газу. |
Despite yesterday's attack, over 70 humanitarian trucks carrying fruit, fish and other humanitarian supplies were transferred to Gaza via the Sufa and Erez crossing points. |
Несмотря на вчерашнее нападение, в Газу через контрольные пункты Суфа и Эрез была доставлена гуманитарная помощь в объеме более 70 грузовиков с фруктами, рыбой и другими товарами гуманитарного характера. |
On 1 June, it adopted a presidential statement (S/PRST/2010/9) on the use of force during the Israeli military operation in international waters against the convoy sailing to Gaza. |
2010/9) по поводу применения силы в ходе израильской военной операции в международных водах против конвоя, следовавшего в Газу. |
We also note that logistical steps have already been taken to improve the delivery of aid. Unfortunately, supplies continue to be highly insufficient in terms of the quantity and scope of goods allowed into the Gaza Strip. |
К сожалению, осуществляемые поставки по-прежнему покрывают лишь очень незначительную часть потребностей, с точки зрения как объемов, так и ассортимента поставляемых в Газу товаров. |