Thus, the Israeli decision to limit the list of prohibited items was welcome, for it should enable more goods to be brought into Gaza, including building materials. |
В этой связи можно приветствовать решение Израиля ограничить список запрещенных предметов, поскольку это позволит доставить больше грузов в Газу, включая строительные материалы. |
The Special Rapporteur has been given assurances that the Government of Egypt intends to grant him permission to enter Gaza by way of the Rafah Crossing. |
Специальный докладчик получил заверения в том, что правительство Египта намерено предоставить ему разрешение на въезд в Газу через контрольно-пропускной пункт Рафах. |
Restrictions in place on the importation of construction materials into Gaza have left over 6,000 houses that were destroyed or seriously damaged during Operation Cast Lead unrepaired. |
Введенные ограничения на ввоз в Газу стройматериалов не позволили отремонтировать более 6000 домов, разрушенных или сильно поврежденных во время операции "Литой свинец". |
At the same time, a number of surgeons from abroad came to Gaza after the end of the conflict to assist in carrying out surgical corrective programmes. |
В то же время, большое число хирургов приехало в Газу по окончании конфликта для оказания помощи в осуществлении программ восстановительной хирургии. |
The announcement late last week of the suspension of humanitarian aid into Gaza as a result of the resumption of the blockade was very unfortunate, troubling and a cause for great concern. |
Объявление в конце прошлой недели о приостановке доставки гуманитарной помощи в Газу в результате возобновления блокады было достойным сожаления и тревожным фактором и поводом для большой обеспокоенности. |
The mission intended to visit affected areas of southern Israel and the Occupied Palestinian Territory, including Gaza, and had requested the cooperation of the Government of Israel. |
Миссия планирует посетить пострадавшие районы южной части Израиля и оккупированную палестинскую территорию, включая Газу, и обратилась к правительству Израиля с просьбой о сотрудничестве. |
In 1982, Israel placed the water supply system of the Occupied Palestinian Territory (including Gaza) under the control of Mekerot, the Israeli national water company. |
В 1982 году Израиль поставил систему водоснабжения оккупированной палестинской территории (включая Газу) под контроль организации «Мекерот», израильской национальной компании водоснабжения. |
At the time of writing, only a small percentage of these funds have materialized, at least in part due to donor concerns about the ability to get the necessary reconstruction materials into Gaza. |
На момент подготовки доклада была получена лишь небольшая доля этих средств, что, по крайней мере, частично обусловлено обеспокоенностью доноров по поводу возможности доставки в Газу необходимых строительных материалов. |
The impact of the violence compounded the already serious humanitarian situation that had been caused by the 18 months of sustained closure of Gaza to all but the most essential commodities. |
Насилие осложнило и без того тяжелую гуманитарную ситуацию, которая была вызвана продолжавшимся в течение 18 месяцев запретом на ввоз в Газу всех потребительских товаров, кроме самых необходимых. |
Israel's assault on and siege of Gaza in the course of "Operation Summer Rains" has taken many forms, described in the following paragraphs. |
Нападение Израиля на Газу и осада этого сектора в ходе операции «Летние дожди» осуществлялись во многих формах, о которых рассказывается в нижеследующих пунктах. |
The Goldstone report contains an objective assessment of what took place during the military attack on Gaza, which was described by the Mission as serious violations of international humanitarian law and other relevant international instruments. |
В докладе Голдстоуна содержится объективная оценка того, что произошло в ходе военного нападения на Газу, которое представлено Миссией как серьезное нарушение норм международного гуманитарного права и других соответствующих международных документов. |
I have proposed to the Defence Minister a regular weekly working meeting between IDF and the United Nations to facilitate the transport of humanitarian and other urgently needed goods into Gaza. |
Я предложил министру обороны проводить регулярные еженедельные рабочие совещания между ИДФ и Организацией Объединенных Наций для содействия доставке в Газу грузов гуманитарной помощи и других товаров первой необходимости. |
Practically speaking, Israel continued to occupy Gaza, given that it controlled as a result of its control of the territory's six crossing points; as a consequence, it was, therefore, legally liable for the humanitarian and economic conditions therein. |
В сущности, Израиль продолжает оккупировать Газу, учитывая, что он контролирует шесть контрольно-пропускных пунктов на этой территории; поэтому он несет юридическую ответственность за гуманитарные и экономические условия там. |
Following an attack by Palestinian militants on the crossing point of Nahal Oz on 9 April, in which two Israeli civilians were killed, Israel further curtailed the passage of fuel into Gaza. |
После нападения 9 апреля палестинских боевиков на контрольно-пропускной пункт Нахаль-Оз, в ходе которого были убиты два израильских мирных жителя, Израиль еще больше сократил провоз горючего в Газу. |
At the same time, in addition to obstructing the import of all essential goods and materials, Israel continues to impose severe restrictions on the flow of cash into Gaza. |
Одновременно, помимо возведения преград для ввоза любых крайне необходимых товаров и материалов, Израиль по-прежнему навязывает суровые ограничения на приток в Газу наличных денег. |
His Highness also called for setting up a sea lift in which all the Arab countries would participate in order to transport humanitarian assistance to the Gaza Strip as soon as possible. |
Его Высочество также призвал учредить программу морских перевозок, в которой примут участие все арабские страны, для транспортировки в Газу как можно скорее гуманитарной помощи. |
The Mission issued a press release on 8 May, at the end of its first official meeting, and on 29 May, before travelling to Gaza. |
Миссия выпустила пресс-релиз 8 мая, в конце своего первого официального заседания, и 29 мая - перед поездкой в Газу. |
During July 2008, the amount of commodities allowed into Gaza by Israel was assessed by OCHA as remaining "far below the actual needs" and was "restricted to certain selected essential humanitarian items". |
В июле 2008 года количество пропущенных Израилем в Газу товаров, согласно оценке УКГВ, было по-прежнему "намного меньше фактических потребностей" и "ограничивалось некоторыми отдельными необходимыми гуманитарными товарами". |
During September, the movement of goods and people in and out of Gaza through the crossing increased, with levels of imports at 37 per cent of the May 2007 level. |
В сентябре передвижение товаров и людей в Газу и в обратном направлении через переход возросло, при этом уровень ввоза составил 37 процентов от уровня мая 2007 года. |
There was a 30 per cent decline in imports allowed into Gaza by Israel as compared to September 2008, partly due to the closure of the crossings during the Jewish holidays. |
Пропуск Израилем ввозимых в Газу товаров снизился на 30 процентов по сравнению с сентябрем 2008 года, отчасти из-за закрытия переходов во время еврейских праздников. |
Yet, more needs to be done to ease access and movement and enable economic growth throughout the occupied Palestinian territory, including Area C and Gaza. |
Однако для расширения доступа, облегчения передвижения и обеспечения экономического роста на всей оккупированной палестинской территории, включая зону С и Газу, необходимо сделать еще очень многое. |
In June 2010, Israel announced that it would reform the system by which goods entered Gaza and enhance the flow of construction materials for civilian projects. |
В июне 2010 года Израиль объявил о том, что он собирается реформировать систему поступления товаров в Газу и увеличить объемы поставок строительных материалов для гражданских объектов. |
Palestinians continued to advance their State-building programme, albeit limited to the territory under the Authority's control, which excluded Area C, East Jerusalem and Gaza. |
Палестинцы продолжали осуществлять свою программу государственного строительства, хотя и на ограниченной территории, находящейся под контролем Палестинской администрации, которая включает зону С, Восточный Иерусалим и Газу. |
The Israeli authorities announced in June 2010 that they would liberalize the system by which civilian goods entered Gaza and expand the inflow of materials for civilian projects that were under international supervision. |
В июне 2010 года израильские власти объявили, что они либерализуют систему пропуска товаров гражданского назначения в Газу и поднимут лимиты на ввоз материалов для гражданских проектов, осуществляемых под международным контролем. |
The draconian restrictions on the movement of people and goods in and out of Gaza paralyse economic activity, particularly exports which are virtually non-existent, deepen poverty and force Palestinians into even greater reliance on the international community. |
Драконовские ограничения на передвижение людей и товаров в Газу и из нее парализуют хозяйственную деятельность, в частности, экспорт, которого практически не существует, усугубляют проблему бедности и вынуждают палестинцев во все большей степени полагаться на помощь международного сообщества. |