The marginal increase in supplies entering Gaza had barely made an impact on the humanitarian crisis there, and much more needed to be done. |
Незначительное увеличение объемов помощи, поступающей в Газу, не повлияло существенным образом на гуманитарный кризис, в связи с этим необходимо принятие дополнительных усилий. |
In that context, I welcome the launching by the Secretary-General of an international investigation into last May's incident involving the aid flotilla en route to Gaza. |
В этой связи я приветствую начало Генеральным секретарем международного расследования инцидента, который произошел в мае, в отношении флотилии судов, следовавших в Газу с гуманитарным грузом на борту. |
The Minister of Health said that there was a fully coordinated convoy of a number of vehicles headed by the ICRC, which was not allowed past the military line bisecting Gaza. |
По словам министра здравоохранения, на основе полной координации действий была сформирована колонна машин, следовавшая за машиной МККК, однако им не разрешили пересечь военную линию, разделяющую Газу. |
From January to the last week of June 2008,388 Palestinians were killed and 843 were injured in the course of military incursions by the Israel Defense Forces in Gaza. |
За период с января по последнюю неделю июня 2008 года 388 палестин - цев были убиты и 843 получили ранения в ходе военных вторжений Армии обороны Израиля в Газу. |
A study published in March 2009 by the prominent British medical journal The Lancet concluded that Israeli restrictions on the movement of people and supplies into Gaza contributed to a "stunting problem" among children less than five years of age. |
В опубликованном в марте 2009 года в известном британском медицинском журнале «Ланцет» исследовании сделан вывод о том, что израильские ограничения, введенные на передвижение людей и поставки товаров в Газу, способствовали возникновению проблемы задержки роста среди детей моложе 5 лет. |
On 17 November 2008, Amnesty International issued another press release, noting that on that day Israel had allowed a limited number of trucks carrying humanitarian assistance to enter Gaza. |
17 ноября 2008 года организация "Международная амнистия" выпустила еще один пресс-релиз, в котором отмечалось, что в тот день Израиль разрешил въезд в Газу ограниченному числу грузовиков с гуманитарной помощью. |
Some human rights organizations, including Human Rights Watch and B'Tselem, are still denied access to Gaza to this day. |
Ряду правозащитных организаций, включая "Хьюман райтс уотч" и "Бецелем", в доступе в Газу продолжают отказывать и по сей день. |
To date, Amnesty International, Human Rights Watch and B'Tselem have been denied access to Gaza to collect data for their independent investigations into allegation of war crimes committed by both the Israeli forces and Palestinian armed groups. |
На сегодняшний день в доступе в Газу для сбора данных в целях проведения независимых расследований в отношении утверждений о совершении военных преступлений как израильскими военными, так и палестинскими вооруженными группировками отказывают организациям "Международная амнистия", "Хьюман райтс уотч" и "Бецелем". |
Regrets the non-cooperation of the occupying Power, Israel, with the independent international fact-finding mission on the Gaza flotilla incident; |
выражает сожаление по поводу отказа оккупирующей державы, Израиля, от сотрудничества с независимой международной миссией по установлению фактов в связи с инцидентом в отношении флотилии, перевозившей гуманитарную помощь в Газу; |
In retaliation to the Gaza offensive, a bomb attack took place in Tel Aviv, on 21 November 2012, injuring 29 people, 3 severely. |
В отместку за нападение на Газу, 21 ноября 2012 года было совершено нападение в Тель-Авиве в виде подрыва бомбы, в результате которого пострадали 29 человек, причем 3 из них получили серьезные увечья. |
To make matters worse Sufa is possibly scheduled to close - though on 20 November the Israeli Government decided to permit the export of flowers and strawberries from Gaza to Europe via the Sufa crossing. |
Для импорта товаров в настоящее время используются пункты в Керем-Шаломе и Суфе, но количество грузовиков, доставляющих товары в Газу, сокращается тревожными темпами - с 253 в день в апреле 2007 года до 74 в день в ноябре. |
Even when the Rafah crossing is open, only holders of Palestinian identity cards can enter Gaza through the crossing; therefore control over the Palestinian Population Registry is also control over who may enter and leave Gaza. |
Даже в тех случаях, когда открыт пункт пропуска "Рафах", перейти через него в Газу могут только обладатели палестинского удостоверения личности; поэтому контроль над реестром учета палестинского населения позволяет также осуществлять контроль за лицами, которые могут въехать в Газу и выехать из нее. |
Israel does, however, allow West Bank residents to relocate to the Gaza Strip in order to reunite with their families on the condition that they "sign undertakings not to seek to return to the West Bank in exchange for permission to travel to Gaza". |
При этом, однако, Израиль разрешает резидентам Западного берега переехать в сектор Газа, при условии что они «в обмен на разрешение переехать в Газу подпишут обязательство не стремиться вернуться на Западный берег». |
The Hajjis protested, asking to be allowed to go to Gaza City, where they had relatives, but the soldiers told them that they would be shot if they tried to walk to Gaza City. |
Хадджи запротестовали и просили разрешить им идти в город Газа, где у них были родственники, однако солдаты сказали, что их убьют, если они попытаются идти в Газу. |
Between 23 November and 17 December, 614 truckloads of supplies entered Gaza - a daily average of 29. |
В период с 23 ноября по 17 декабря в Газу было пропущено 614 грузовых автомобилей с поставками - то есть, в среднем 29 автомобилей в день. |
In the Gaza Strip, no local staff were issued with permits to enter Israel, save for a limited number of exceptional cases in which the Israeli authorities issued one-day permits. |
Некоторым сотрудникам, являющимся владельцами удостоверений личности как жители Иерусалима, были выданы пропуска для въезда в Газу. |
Throughout the month, Palestinian terrorists continued to smuggle weapons, money and other illegal munitions into Gaza, including via the southern border. Tunnels, burrowed deep beneath the ground, have been used by terrorists to move weapons. |
В течение этого месяца палестинские террористы продолжали контрабандный ввоз оружия, денег и незаконных боеприпасов в Газу, в том числе через южную границу. |
But Erdoğan's threat to consider using the Turkish navy as a military escort for further flotillas to Gaza already borders on saber rattling, as does his declared willingness to use force to prevent the Republic of Cyprus from exploring for gas in its continental shelf. |
Но угроза Эрдогана использовать турецкий военно-морской флот для военного эскорта будущих флотилий в Газу уже похожа на размахивание шашкой, то же касается готовности использовать силу, чтобы помешать Республике Кипр разрабатывать газ на своем континентальном шельфе. |
The "Gavel-holder" of the Working Group was especially active on behalf of residents of Canada Camp, who remained stranded on the Egyptian side of the Rafah border, despite agreement by the parties permitting their return to Gaza. |
Председатель Рабочей группы прилагал особо активные усилия, отстаивая интересы жителей лагеря "Канада", которые остались на египетской стороне границы Рафаха, несмотря на соглашение сторон, разрешающее их возвращение в Газу. |
At the time of writing, only a small percentage of these funds have materialized, at least in part due to donor concerns about the ability to get the necessary reconstruction materials into Gaza. |
Число грузовых автомобилей с товарами, въезжающих в Газу, увеличилось по сравнению с периодом, непосредственно предшествовавшим операции «Литой свинец», и периодом ее проведения. |
That Israeli military assault on Gaza has been carried out on the heels of continuous raids and assaults that have been carried out by the occupying forces throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Вышеуказанное нападение израильских военных на Газу стало еще одним звеном в цепи непрекращающихся вторжений и нападений, осуществляемых оккупационными силами на всей оккупированной палестинской территории. |
When it again assumed the presidency, it addressed the raid on the Turkish flotilla headed to Gaza, the crisis in Kyrgyzstan and the torpedoing of the Cheonan, a ship of the Republic of Korea. |
Когда ей вновь довелось председательствовать в Совете, имели место рейд в отношении группы турецких судов, направлявшейся в Газу, кризис в Кыргызстане и потопление южнокорейского корабля «Чхонан». |
The adjustment of regulations governing imports into Gaza, implemented by Israel since June 2010, has resulted in an increase in the availability of food stuffs and consumer goods during the reporting period. |
Благодаря вступлению в силу с июня 2010 года пересмотренных Израилем положений, регулирующих ввоз товаров в Газу, в течение отчетного периода проблем с нехваткой продовольственных и потребительских товаров стало меньше. |
Gaza is being crushed before the eyes of the entire world, and the principles and resolutions of the United Nations - which should provide a shelter from this onslaught by fire and steel - have remained dead letter. |
Газу сокрушают на глазах всего мира, а принципы и резолюции Организации Объединенных Наций, призванные защитить людей от обрушившихся на них огня и металла, остаются лишь на бумаге. |
As a result, the level of Gaza's imports during February, March and April decreased by 17.5 per cent compared to the previous three months, and to around 36 per cent of the pre-closure level. |
В результате уровень поступления импортных товаров в Газу в феврале, марте и апреле сократился на 17,5% по сравнению с предыдущим триместром и приблизительно до 36% от того уровня, который существовал до закрытия этого КПП. |