In the wake of the destruction visited on Gaza by the Israel Defense Forces in response to the pointless and indiscriminate rocket attacks by elements in Gaza, reconstruction and the clearing of unexploded ordnance was the immediate priority for UNRWA. |
В свете разрушений, совершенных в Газу Армией обороны Израиля в ответ на бессмысленные и беспорядочные пуски ракет определенными элементами в Газе, первоочередной задачей БАПОР является восстановление и разминирование оставшихся боеприпасов. |
South Africa welcomed the establishment of the United Nations-supervised Gaza Reconstruction Mechanism and the announcement by the Special Coordinator for the Middle East Peace Process that reconstruction material was finally being released by Israel into Gaza. |
Южная Африка приветствует создание Механизма восстановления Газы под контролем Организации Объединенных Наций и сообщение Специального координатора по ближневосточному мирному процессу о том, что Израиль наконец пропустил в Газу материалы для восстановления. |
Once Israel had worn Gaza down with its strangulating siege, by which it restricted the mobility of individuals and goods, it declared Gaza a "hostile entity" and prohibited the delivery of fuel, gas, medical supplies and food to the territory. |
Как только Израиль измотал Газу своей удушающей блокадой, ограничив передвижение людей и товаров, он объявил ее «вражеским образованием» и запретил поставки на территорию Газы горючего, газа, медикаментов и продовольствия. |
The relocation of the headquarters of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees from Vienna to Gaza City has resulted in closer contact between the Agency and the Palestine refugees and helped to create additional jobs in Gaza. |
Перевод штаб-квартиры Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ из Вены в Газу обеспечил более тесный контакт между Агентством и палестинскими беженцами и содействовал созданию дополнительных рабочих мест в Газе. |
It is about ensuring the end of terrorism from Gaza and the end of smuggling weapons into Gaza, so that there is no longer a need for Israeli defensive operations. |
Речь идет о том, чтобы положить конец терроризму в Газе и прекратить контрабанду оружия в Газу, чтобы больше не было никакой необходимости в израильских оборонительных операциях. |
Israel, at this very moment, continues to perpetrate its aggression, an aggression that comes on the heels of more than 18 months of a suffocating siege against Gaza, during which Israel prevented any medical or other essential supplies from reaching Gaza. |
Израиль же в этот самый момент продолжает свою агрессию - агрессию, совершаемую после более чем 18 месяцев удушающей осады Газы, во время которой Израиль препятствовал поставкам в Газу любых медикаментов и других товаров первой необходимости. |
On 2 January 2009, national and Islamic forces held a peaceful demonstration in Ramallah in solidarity with the people of the Gaza Strip and in protest against the Israeli attack on Gaza. |
2 января 2009 года национальные и исламские силы провели мирную демонстрацию в Рамалле в знак солидарности с народом сектора Газа и в знак протеста против израильского нападения на Газу. |
Israel has declared a buffer zone that extends for 1,500 metres into Gaza from the border fence (comprising 17 per cent of Gaza), and Israeli military personnel fire at farmers and children who are pursuing normal peaceful activities close to the border. |
Израиль создал буферную зону, простирающуюся на 1500 метров от границы в Газу (охватывая 17% территории Газы), и израильские военные открывают огонь по фермерам и детям, занимающимся мирным трудом вблизи границы. |
(a) The aims of the Free Gaza Movement and the Gaza flotilla of May 2010 |
а) Цели Движения за освобождение Газы и флотилии, направлявшиеся в Газу |
It is fair to say that the continued military occupation of Gaza itself was the greatest factor frustrating the mission, preventing as it did victims of the Beit Hanoun incident from leaving the territory, and preventing the mission from entering Gaza. |
Правомерно сказать, что продолжающаяся военная оккупация самой Газы явилось важнейшим фактором, затруднившим работу Миссии, препятствовавшим жертвам инцидента в Бейт Хануне покинуть территорию сектора и помешавшим Миссии въехать в Газу. |
The Israeli Defense Forces (IDF) continued to carry out rocket and artillery attacks, air strikes and military incursions into Gaza, and Qassam rockets continued to be fired by Palestinian militants from the Gaza Strip into Israel. |
Израильские силы обороны продолжали подвергать Газу ракетному и артиллерийскому обстрелу и ударам с воздуха и совершать военные вторжения, а палестинские боевики продолжали обстреливать Израиль ракетами «Кассам» из сектора Газа. |
Once again, the Free Gaza Movement sought to send a ship, Spirit of Humanity, containing humanitarian supplies to Gaza as a symbolic expression of the unwillingness on the part of peace activists to respect the unlawful blockade. |
Кроме того, Движение за освобождение Газы намеревалось направить в Газу судно «Дух гуманности» с гуманитарными товарами в качестве символического выражения нежелания борцов за мир мириться с незаконной блокадой. |
While in Gaza he met Mr. Mohammad Dahlan, Minister of Civil Affairs of the Palestinian Authority, who has played a key role in negotiations relating to the movement of persons and goods in and out of Gaza. |
Будучи в Газе, он встретился с министром по гражданским делам Палестинской администрации гном Мохаммадом Дахланом, сыгравшим важнейшую роль в переговорах по вопросу о передвижении людей и грузов в Газу и из Газы. |
The Government of Israel should lift the blockade of Gaza and allow the free movement of civilians from and into Gaza according to the Oslo Accords, the Agreement on Movement and Access, and Security Council resolution 1860 (2009). |
Правительству Израиля следует снять блокаду Газы и позволить свободное передвижение гражданских лиц в Газу и из нее, в соответствии с подписанными в Осло соглашениями, Соглашением о передвижении и доступе и резолюцией 1860 (2009) Совета Безопасности. |
For example, earlier that year, during his first visit to Gaza, the Commissioner-General had been shocked to note a ten-fold increase since the year 2000 in the number of people on UNRWA food distribution lists, which was a direct result of the blockade of Gaza. |
Например, в начале этого года в ходе его первого визита в Газу Генеральный комиссар был потрясен, когда он узнал о десятикратном увеличении в период с 2000 года числа людей, который включены в списки БАПОР на получение продовольственной помощи, что является прямым следствием блокады Газы. |
The Working Group reiterates its concern about the lack of progress in lifting the remaining restrictions, and urges Israel to expedite its efforts to ease restrictions, increase the amount of goods entering Gaza and authorize exports from Gaza to the outside world. |
Рабочая группа вновь выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отмене оставшихся ограничений и настоятельно призывает правительство Израиля ускорить его усилия по ослаблению ограничений, увеличению объема грузов, ввозимых в Газу и выдаче разрешений на экспорт из Газы в другие страны. |
In addition, the blockade of the Gaza Strip has adversely affected the training and movement of health professionals into Gaza, and restricted the construction and rehabilitation of health infrastructure. |
Кроме того, блокада сектора Газа оказывает пагубное воздействие на подготовку медицинского персонала и приезд в Газу подготовленных специалистов, а также ограничивает возможности строительства и восстановления медицинских объектов инфраструктуры. |
Achieving more or less sustained stability on the perimeter of Gaza can be achieved only by ensuring broad and unhindered access to Gaza for humanitarian deliveries - including food, medicine and fuel - and the resumption of full and normal operations at border crossings into the area. |
Добиться более или менее устойчивой стабильности по периметру границ сектора можно только путем обеспечения широкого и беспрепятственного доступа в Газу гуманитарных грузов, включая продовольствие, медикаменты и топливо, путем возобновления нормальной и полноценной работы переходов на границах сектора. |
Furthermore, since the disengagement, the Gaza Strip has remained under the control of Israel, which effectively continues to control the airspace, the territorial waters and the borders, thus continuing its control of the movement of persons and goods into and out of Gaza. |
Кроме того, и после размежевания полоса Газа находится под контролем Израиля, который по сути дела контролирует ее воздушное пространство, территориальные воды и границы, продолжая тем самым контролировать передвижение людей и товаров в Газу и из нее. |
During the same period, Agency operations in the Gaza Strip were affected by the inability of Agency trucks from the Jerusalem office to reach Gaza, lack of access to technical expertise normally available from the West Bank and restrictions on the import of goods. |
В течение того же периода на операциях Агентства в секторе Газа сказывалось то, что его грузовые автомобили из отделения в Иерусалиме не имели возможности выезжать в Газу, отсутствие доступа к техническим специалистам, которые обычно привлекаются с Западного берега, и ограничения на ввоз товаров. |
Owing to a concern for educational pursuit and the demands of the students who were not allowed to leave Gaza, the Agency requested and obtained permits from the Israeli authorities for students from Gaza attending UNRWA training centres in the West Bank. |
Выражая чувство беспокойства в связи с реализацией учебной программы и удовлетворяя требования учащихся, которым запрещалось покидать Газу, Агентство запросило и получило от израильских властей разрешение для учащихся из Газы, посещающих занятия в центрах профессиональной подготовки БАПОР на Западном берегу. |
The particularly severe restrictions on movement out of the Gaza Strip and on entry to Gaza by residents of East Jerusalem required the Agency to use international staff as drivers in order to enable the Agency to operate effective transport facilities. |
Введение особенно строгих ограничений на выезд из сектора Газа и въезд в Газу для жителей Восточного Иерусалима вынудило Агентство использовать международных сотрудников в качестве водителей, с тем чтобы иметь возможность эффективно использовать имеющиеся транспортные средства. |
It should be noted that Israel remains in control of the borders of the Gaza Strip, including its territorial sea and airspace and the movement of people and goods into and out of Gaza, thus hampering any meaningful economic development. |
Следует отметить, что Израиль сохраняет контроль над границами сектора Газа, включая его территориальное море и воздушное пространство и перемещение людей и грузов в Газу и из нее, тем самым затрудняя нормальное экономическое развитие. |
Those works were part of a scheme which would eventually direct sewage from the central area of the Gaza Strip, including the middle camps of Bureij, Maghazi and Nuseirat as well as Gaza municipality, to a single sewage treatment plant. |
Эти объекты являются частью системы, которая со временем будет подавать сточные воды из центрального района сектора Газа, включая "средние" лагеря Бурейдж, Магази и Нусейрат и город Газу, на единую водоочистную станцию. |
Despite that, the humanitarian situation in Gaza is still deplorable, and my delegation must once again condemn the terrorist attacks against the territory of Israel and the air attacks on Gaza. |
Несмотря на это, положение в Газе все еще плачевно, и моя делегация вынуждена вновь осудить террористические нападения на территорию Израиля и нападения на Газу с воздуха. |