Israel and the US refused to accept the right of Palestinians to form a unity government with Hamas and Fatah and now, after internal strife, Hamas alone controls Gaza. |
Израиль и США отказались признать право палестинцев на формирование объединенного правительства с Хамас и Фатах, и сегодня после внутренней борьбы только Хамас контролирует Газу. |
The naval blockade was imposed as a legitimate security measure in order to prevent weapons from entering Gaza by sea and its implementation complied with the requirements of international law. |
Морская блокада была введена в качестве законной меры безопасности для того, чтобы не допустить попадания оружия в Газу морским путём и её осуществление выполнено в соответствии с требованиями международного права. |
With the changes in the import controls on Gaza - there is now a list of what cannot be taken in, rather than of what can - more goods should arrive. |
С изменениями ограничений импорта в Газу - теперь имеется список того, что нельзя ввозить, вместо того, что можно - должно поступать больше товаров. |
As noted above, the Israeli armed forces entered Gaza, the West Bank, Sinai and the Golan Heights in June 1967, in the course of an armed conflict. |
Как отмечалось выше, израильские вооруженные силы вступили в Газу, на Западный берег, Синай и Голанские высоты в июне 1967 года в ходе вооруженного конфликта. |
On 12 April, it was reported that six Labour Members of the Knesset (MK) called upon Prime Minister Yitzhak Rabin to order the IDF to return to Gaza because of what they defined as the "intolerable" security situation there. |
12 апреля было сообщено о том, что шесть членов кнессета, являющихся представителями Партии труда, призвали премьер-министра Ицхака Рабина дать ИДФ указание вернуться в Газу в связи с тем, что там сложилась невыносимая, по их определению, ситуация в области безопасности. |
Within the context of developments in the peace process, UNRWA began the process of relocating its headquarters from Vienna to Gaza by the end of 1995. |
В контексте развития мирного процесса БАПОР приступило к переводу своей штаб-квартиры из Вены в Газу, который должен завершиться к концу 1995 года. |
On 16 November 1994, the Israeli-Palestinian Joint Economic Committee agreed on procedures that would enable the Palestinian Authority to issue import permits, including for car and medicines included in Israel's authorized list of imports to Gaza and Jericho. |
16 ноября 1994 года Совместный израильско-палестинский экономический комитет согласовал процедуры, которые позволят Палестинскому органу выдавать разрешения на импорт товаров, включая автомобили и медикаменты, включенных в санкционированный Израилем перечень товаров для импорта в Газу и Иерихон. |
India will shortly dispatch 100 metric tons of tea to Gaza and Jericho in fulfilment of the pledge that it made at the donors' conference in Washington on 1 October 1993. |
Индия планирует вскоре отправить в Газу и Иерихон 100 метрических тонн чая, в соответствии с обязательством, взятым нами на конференции доноров, состоявшейся в Вашингтоне 1 октября 1993 года. |
It therefore believed that the transfer of the Office's headquarters from Vienna to Gaza should not be financed with funds earmarked for operational programmes at a time when UNRWA had to meet the new needs generated by the establishment of Palestinian self-rule. |
Поэтому она считает, что перевод штаб-квартиры из Вены в Газу не должен финансироваться за счет выделенных на оперативные программы средств в тот момент, когда БАПОР приходится удовлетворять новые потребности, возникшие в связи с установлением палестинского самоуправления. |
If you go to Gaza now, you'll see how crowded it is with labourers who do not work, who have nothing, who cannot buy anything. |
Поезжайте сейчас в Газу, и вы увидите, как этот район переполнен безработными, которые ничего не имеют и ничего не могут купить. |
The restrictions regarding visas to Gaza given to Israeli Arabs were imposed by the OC Southern Command, Maj.-Gen. Shlomo Yanai in the wake of the suicide bombings earlier in the year. |
Ограничения в отношении выдаваемых израильским арабам виз для проезда в Газу были введены командующим Южным районом генерал-майором Шломо Янаем после взрывов бомб, совершенных ранее в этом году террористами-самоубийцами. |
Its headquarters had been moved from Vienna to the Gaza Strip and the move had been accompanied by considerable difficulties, which, however, had been overcome. |
Штаб-квартира Агентства была переведена из Вены в Газу, и этот процесс перевода был сопряжен со значительными трудностями, которые, однако, удалось преодолеть. |
Moving the Agency's headquarters to Gaza had enhanced the Agency's role; savings accrued from that should not serve as a pretext to deny the Agency urgently needed funds. |
С переводом штаб-квартиры Агентства в Газу роль БАПОР возросла; достигнутая благодаря этому экономия средств не должна использоваться как предлог для отказа Агентству в средствах, которые ему крайне необходимы. |
All other crossings into Gaza for commercial use were also closed following a dispute over the payment of fees to the Israel Airport and Seaports Authority. |
Все другие ведущие в Газу контрольно-пропускные пункты для коммерческого транспорта были также закрыты после возникновения спора о сборе, взимаемом Израильским управлением воздушных и морских портов. |
Once the homes were completed, the 40 families, comprising 200 persons, would be permitted to enter Gaza, after which another group of households could begin the process. |
Как только дома будут готовы, этим 40 семьям, насчитывающим 200 человек, будет разрешено переселиться в Газу, после чего еще одна группа семей сможет начать этот процесс. |
On 25 April, it was reported that the Israeli security authorities had prevented two Palestinian Legislative Council members from leaving Gaza, thereby preventing them from participating in a Council meeting. |
Согласно поступившему 25 апреля сообщению, израильские органы безопасности не разрешили двум членам Законодательного совета Палестины покинуть Газу, в результате чего они не смогли принять участия в заседании Совета. |
It is obvious that the Hebrew University bombing and the subsequent attacks were a consequence of Israel's brutal missile attack in Gaza City, which provoked violent retaliation from Palestinian militant groups. |
Совершенно очевидно, что взрыв в Университете Иудеи и последующие нападения были следствием того, что израильская сторона подвергла жестокому ракетному обстрелу Газу, спровоцировав кровавое возмездие со стороны палестинских боевых группировок. |
The quantities of cooking gas and industrial fuel allowed into Gaza met only 70 per cent and 80 per cent of the respective monthly needs. |
Объем пропускаемого в Газу бытового газа и промышленного горючего удовлетворял лишь на 70 и 80 процентов соответствующие ежемесячные потребности в них. |
But then, Hamas unilaterally announced the end of the tahadiya and began to wage a new campaign of rocket attacks against Israel's citizens with the weapons it had smuggled into Gaza during the calm. |
Однако затем члены организации ХАМАС в одностороннем порядке объявили о прекращении тахидии и начали новую кампанию ракетных обстрелов израильских граждан с использованием оружия, которое было тайно доставлено в Газу в период перемирия. |
Meanwhile, the Palestinian Authority is right to say that it concluded an agreement in 2005 on the opening of crossings for people, goods and aid into Gaza. |
Между тем Палестинская администрация права, когда говорит, что она заключила в 2005 году соглашение об открытии контрольных пунктов для пропуска людей, товаров и помощи в Газу. |
We demand that Israel, as the occupying military Power of the Palestinian territories, allow for the safe passage of humanitarian assistance, medical aid, food and fuel to Gaza. |
Мы требуем, чтобы Израиль как оккупирующая военная держава палестинской территории обеспечил безопасную доставку гуманитарной помощи, медицинской помощи, продуктов и топлива в Газу. |
Based on important humanitarian principles that all parties should respect, the framework would allow a broader range of material to enter Gaza in such a way that is monitored to ensure that it reaches only its intended recipients. |
На основании важных гуманитарных принципов, которые должны уважаться всеми сторонами, эти рамки призваны обеспечить, чтобы более широкий спектр материальной помощи поступал в Газу таким образом, который позволял бы следить за тем, чтобы она достигала только тех, кому она предназначена. |
On 27 July, for the first time in 10 months, Israel permitted the shipment of 100,000 litres of diesel and 40,000 litres of gasoline into Gaza for private use. |
27 июля, впервые за 10 месяцев, Израиль разрешил поставить в Газу для использования частными лицами 100000 литров дизельного топлива и 40000 литров бензина. |
The current situation underscores the importance of a sustained and orderly reopening of crossings into Gaza under the Palestinian Authority, in accordance with the 2005 Agreement on Access and Movement, as called for by the Quartet. |
Ныне сложившаяся ситуация указывает на необходимость устойчивого и упорядоченного открытия заново в соответствии с Соглашением 2005 года о доступе и передвижении контролируемых Палестинской администрацией контрольно-пропускных пунктов в Газу, как к тому призывает «четверка». |
But be that as it may, we are delighted by this debate and by the exercise by which the 15 members of this Council supported the initiative of the Palestinian Authority to deal with the crossings into Gaza. |
Однако как бы то ни было, мы рады проведению этой дискуссии и этого заседания, результатом которых явилось то, что 15 членов Совета поддержали инициативу Палестинской администрации взять под контроль контрольно-пропускные пункты в Газу. |